1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Quando o rei Ezequias ouviu seus relatos, ele rasgou suas roupas, cobriu-se com pano de saco e foi para o templo de Yahweh. 2 Ele enviou Eliaquim, que estava a cargo do palácio; Sebna, o escriba, os anciãos e os sacerdotes, todos cobertos com panos de saco, a Isaías, filho de Amoz, o profeta.
- Aconteceu : Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui. (Veja: writing_newevent)
- ele rasgou suas roupas, cobriu-se com pano de saco : Este é um sinal de luto e angústia. Tradução Alternativa (T.A.): "rasgou as roupas e cobriu-se de pano de saco porque estava muito angustiado". (Veja: translate_symaction)
- Eliaquim ... Sebna : Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. (Veja: translate_names)
- o mordomo : Esta é uma expressão idiomática que significa que ele estava no comando dos assuntos da casa do palácio. T.A.: "encarregado do palácio". (Veja: figs_idiom)
- todos cobertos com pano de saco : Este é um sinal de luto e angústia. (Veja: translate_symaction)
- O que Ezequias fez quando ouviu os relatos de Eliaquim, Sebna e Joá? : Ezequias rasgou suas roupas, cobriu-se com pano de saco e foi para a Casa de Yahweh. Ele também enviou Eliaquim, Sebna e os anciãos dos sacerdotes a Isaías, o profeta.
3 Eles lhe disseram: "Ezequias disse: 'Este dia é o dia da aflição, repreensão e desgraça, como quando um filho está pronto para nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz. 4 Talvez Yahweh, teu Deus, ouça as palavras do comandante-chefe, a quem o seu superior, o rei da Assíria, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que Yahweh, teu Deus, ouviu. Agora, eleva tua oração pelos que ainda restam aqui'".
- Eles lhe disseram : "Os homens enviados por Ezequias disseram a Isaías".
- como quando um filho está pronto para nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz : Esta comparação é feita para enfatizar que eles estão em um momento de extrema dificuldade. T.A.: "É tão terrível quanto o dia em que uma criança está pronta para nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz a seu filho". (Veja: figs_simile)
- Talvez Yahweh, teu Deus, ouça as palavras : Ezequias está sugerindo indiretamente que, se o povo orar, Yahweh possa ouvir e agir de acordo com o que o comandante-chefe disse. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Talvez se você orar a Yahweh, teu Deus, vai ouvir a mensagem". (Veja: figs_explicit)
- comandante chefe : Traduza esta frase da mesma forma que foi traduzido em 36: 1.
- seu superior : Esta frase significa que o rei é o comandante chefe.
- e repreenda as palavras que Yahweh, teu Deus, ouviu : Aqui a frase "as palavras que Yahweh teu Deus ouviu" se refere ao que o rei da Assíria tinha dito. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "e Yahweh, teu Deus, vai repreender o rei da Assíria por aquilo que ele disse". (Veja: figs_explicit)
- eleva tua oração : Orar a Yahweh é descrito desta maneira para enfatizar que Yahweh está no céu. Orações são ditas como se fossem objetos que poderiam ser elevados para o céu. T.A.: "orar". (Veja: figs_metaphor)
- pelos que ainda restam aqui : Isso se refere às pessoas que são deixadas em Jerusalém. T.A.: "para os poucos de nós que ainda estão aqui". (Veja: figs_metonymy)
- O que Ezequias pediu para Isaías fazer? : Ele pediu para Isaías orar a Yahweh pelos remanescentes que ainda estavam para ser encontrados lá.
5 Então, os servos do rei Ezequias vieram até Isaías, 6 e Isaías lhes disse: "Dizei a vosso senhor o que Yahweh diz: 'Não temais as palavras que ouvistes, com as quais os servos do rei da Assíria têm insultado a Mim. 7 Eis que Eu colocarei um espírito nele, e ele, ao ouvir um certo relato, voltará para a sua própria terra. Eu farei que ele caia pela espada em sua própria terra'".
- Eu colocarei um espírito nele, e Ele ouvirá um certo relato e voltará para sua própria terra : A frase "colocarei um espírito nele" significa que Deus o influenciará para tomar uma decisão específica. A palavra "espírito" aqui significa uma forte atitude ou sentimento. T.A.: "Eu vou influenciá-lo para que quando ele ouvir um certo relato, ele volte para sua própria terra". (Veja: figs_idiom)
- Vede : Esta palavra é uma expressão idiomática e é usada aqui para chamar a atenção das pessoas para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: figs_idiom)
- Eu farei que ele caia pela espada, em sua própria terra : A frase "cair pela espada" é uma expressão idiomática que significa que seu inimigo irá matá-lo com uma espada. T.A.: "E lá em sua própria terra, vou fazer com que seus inimigos o matem com suas espadas". (Veja: figs_idiom)
- Qual mensagem Isaías entregou aos servos de Ezequias para que levassem de volta a ele? : A mensagem de Isaías a Ezequias foi que não tivesse medo das palavras do servo do rei da Assíria. Yahweh estava para colocar um espírito no rei da Assíria, e ele ouviria um relato e voltaria para sua própria terra e seria morto pela espada lá.
8 Então, o comandante-chefe retornou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois ouvira que o rei havia saído de Laquis. 9 Ora, Senaqueribe ouviu que Tiraca, rei da Etiópia e do Egito, havia mobilizado uma luta contra ele; então, ele novamente enviou mensageiros para Ezequias com esta mensagem: 10 "Dizei a Ezequias, rei de Judá: Que o teu Deus, em quem confias, não te engane, dizendo: 'Jerusalém não será entregue às mãos do rei da Assíria'.
- Laquis : Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. (Veja: translate_names)
- Senaqueribe : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. (Veja: translate_names)
- Libna : Esta é uma cidade no sul de Judá. (Veja: translate_names)
- Tiraca, rei da Etiópia e do Egito, mobilizou uma luta contra ele : "Tiraca" é o nome de um homem. Ele havia mobilizado seu exército para que eles estivessem prontos para lutar. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Tiraca, rei da Etiópia e do Egito, mobilizou seu exército". (Veja: translate_names e figs_explicit)
- uma luta contra ele : A palavra "ele" representa Senaqueribe. Esta frase se refere a lutar contra o exército de Senaqueribe. T.A.: "para lutar contra o exército de Senaqueribe". (Veja: figs_synecdoche)
- Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria : Isso pode ser dito na voz ativa. A palavra "mão" se refere ao poder militar do rei. T.A.: "O rei da Assíria e seu exército não vão conquistá-lo em Jerusalém". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- Depois que o rei da Assíria ouviu que Tiraca, rei da Etiópia, estava saindo para lutar contra ele, que mensagem o rei da Assíria enviou a Ezequias? : O rei da Assíria disse a Ezequias, por uma carta, que não deixasse Deus enganá-lo dizendo que Jerusalém não seria entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Vê! Ouviste o que os reis da Assíria fizeram a todas as terras, destruindo-as completamente. Então, tu pensas que serás livrado? 12 Por acaso, os deuses das nações livraram as que meus pais destruíram: Gozã, Harã, Rezefe e o povo do Éden, em Telassar? 13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei das cidades de Sefarvaim, de Hena e Iva?".
- Informação Geral: : Isso continua a mensagem do rei da Assíria a Ezequias.
- Vê! Tens ouvido : Essa é uma expresão idiomática. A palavra "vê" aqui é usada para dar ênfase ao que é dito a seguir. T.A.: "Você certamente ouviu falar". (UDB) (Veja: figs_idiom)
- Então, tu serás livrado? : O rei da Assíria usa essa pergunta para ridicularizar Ezequias e seu exército. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Então você também não será salvo" ou "Então é claro que ninguém vai te salvar também!". (Veja: figs_rquestion)
- Os deuses das nações as tem livrado ... Telassar? : O rei da Assíria usa essa pergunta para ridicularizar Ezequias e seu exército. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "O deus das nações não resgatou as nações que meus pais destruíram ... Telassar!". (Veja: figs_rquestion)
- que meus pais destruíram : Esses homens destruíram as cidades listadas conquistando-as com seus exércitos. Aqui a palavra "pais" se refere a seu pai e seus outros antepassados que eram reis. T.A.: "que meus pais destruíram com seus exércitos". (Veja: figs_synecdoche)
- Gozã ... Harã ... Rezefe ... Éden ... Telassar ... Hena ... Iva : Estes são lugares que os assírios conquistaram. (Veja: translate_names)
- Onde está... o rei ... Iva : O rei da Assíria usa essa pergunta para ridicularizar Ezequias e seu exército. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Nós também conquistamos o rei ... Iva!". (Veja: figs_rquestion)
- Hamate ... Arpade ... Sefarvaim : Traduza os nomes dessas cidades da mesma forma que foi traduzido em 36:19. (Veja: translate_names)
14 Ezequias recebeu esta carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então, subiu ao templo de Yahweh e a abriu diante Dele. 15 Ezequias orou a Yahweh: 16 "Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel, Tu que estás assentado acima dos querubins, Tu que és o único Deus sobre todos os reinos da terra, Tu que criaste os céus e a terra,
- das mãos dos mensageiros : Aqui os mensageiros são referidos por sua "mão" para enfatizar que eles pessoalmente a deram ao rei. T.A.: "que os mensageiros lhes deram". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)
- Então, subiu à Casa de Yahweh : A casa de Yahweh estava no lugar mais alto de Jerusalém, por isso é falado como "para cima".
- abriu diante Dele : "abriu a carta na frente de Yahweh" (UDB). Estar na casa de Yahweh é considerado o mesmo que estar na presença de Yahweh. A carta era um pergaminho que podia ser desenrolado e espalhado.
- Tu que estás assentado sobre os querubins : Aqui, Ezequias está falando sobre Yahweh estar presente no templo. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "Tu que estás aqui com os querubins". (Veja: figs_explicit)
- Tu que és o Único Deus : "só Tu és Deus".
- sobre todos os reinos : Essa expressão idiomática significa ter autoridade e governar todos os reinos. T.A.: "tenha autoridade sobre todos os reinos". (Veja: figs_idiom)
- Tu que criaste os céus e a terra : Isso significa que Ele criou tudo. T.A.: "Tu fizeste tudo". (Veja: figs_merism)
- O que Ezequias fez após receber a carta do rei da Assíria e lê-la? : Ezequias subiu à casa de Yahweh e a anunciou diante Dele e orou a Ele.
17 inclina Teu ouvido, Yahweh, e ouve. Abre Teus olhos, Yahweh, e vê; ouve as palavras de Senaqueribe, as quais mandou para zombar do Deus vivo. 18 Isso é verdade, Yahweh: os reis da Assíria destruíram todas as nações e suas terras.
- Informação Geral: : Ezequias continua orando a Yahweh.
- as quais mandou : Ezequias se refere à carta de Senaqueribe. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "na mensagem que ele enviou". (Veja: figs_explicit)
- Inclina Teu ouvido : "Incline Teu ouvido" ou "vire Tua cabeça". Isso significa virar a cabeça para que você possa ouvir algo melhor.
- Senaqueribe : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. (Veja: translate_names)
- todas as nações e suas terras : Isso é um exagero. Os reis haviam destruído muitas das terras próximas, mas nem todas as terras. T.A.: "muitas das nações e suas terras". (Veja: figs_hyperbole)
- O que Ezequias orou para Yahweh fazer? : Primeiro, Ezequias pediu a Yahweh para inclinar o Seu ouvido, ouvi-lo, abrir os Seus olhos e ver todas as palavras da carta de Senaqueribe. Segundo, Ezequias pediu a Yahweh para salvar Jerusalém da mão de Senaqueribe.
19 Eles queimaram seus deuses, pois não eram deuses, mas o trabalho das mãos de homens, apenas madeira e pedra. Por isso, os assírios os destruíram. 20 Agora, Yahweh, nosso Deus, salva-nos do seu poder, para que todos os reinos da terra saibam que Tu és o Único, Yahweh".
- Informação Geral: : Ezequias continua orando a Yahweh.
- pois não eram deuses, mas o trabalho das mãos de homens, apenas madeira e pedra : Isso enfatiza que os humanos fizeram esses ídolos com suas próprias mãos e, portanto, são inúteis. T.A.: "porque eram falsos deuses que os homens faziam de madeira e pedra". (Veja: figs_metonymy)
- do seu poder : "do poder do rei da Assíria".
- todos os reinos : Isso se refere às pessoas nos reinos. T.A.: "todas as pessoas nos reinos". (Veja: figs_metonymy)
- Tu és o Único, Yahweh : "só Tu, Yahweh, és Deus".
- O que Ezequias orou para Yahweh fazer? : Primeiro, Ezequias pediu a Yahweh para inclinar o Seu ouvido, ouvi-lo, abrir os Seus olhos e ver todas as palavras da carta de Senaqueribe. Segundo, Ezequias pediu a Yahweh para salvar Jerusalém da mão de Senaqueribe.
- O que Ezequias deu como razão para Deus salvar Jerusalém de Senaqueribe? : Ezequias quis que Yahweh salvasse Jerusalém de Senaqueribe para que todos os reinos da terra soubessem que Yahweh é o único Deus.
21 Então, Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias, dizendo: "Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Porque oraste a Mim a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria, 22 esta é a palavra que Yahweh falou sobre ele: 'A filha virgem de Sião te despreza e ri escarnecendo de ti; a filha de Jerusalém meneia a cabeça zombando de ti. 23 A quem tu afrontaste e insultaste? E contra quem exaltaste tua voz, levantando teus olhos com orgulho? Contra o Santo de Israel.
- enviou uma mensagem : Isso significa que ele enviou um mensageiro para dar uma mensagem ao rei. T.A.: "enviou alguém para dar uma mensagem". (Veja: figs_metonymy)
- esta é a palavra que Yahweh falou : "é o que Yahweh disse".
- ri de teu escárnio : "ri de ti" ou "faz brincadeira de ti".
- meneia a cabeça : Isso é um gesto de desprezo. (Veja: translate_symaction)
- A filha virgem de Sião ... a filha de Jerusalém : Essas são expressões idiomáticas. Ambas estas frases têm o mesmo significado. A "filha" de uma cidade significa as pessoas que moram na cidade. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 1: 7. T.A.: "O povo de Sião ... o povo de Jerusalém". (Veja: figs_idiom)
- Quem tu tens afrontado e insultado?... Contra o Único Santo de Israel : Yahweh usa essas perguntas retóricas para ridicularizar o rei da Assíria. Estes podem ser escritos como declarações. T.A.: "Você desafiou e insultou a Yahweh, gritou e agiu com orgulho contra o Santo de Israel!". (Veja: figs_rquestion)
- tens exaltado tua voz : Isso se refere a falar alto como se a voz da pessoa fosse um objeto que eles erguiam alto. T.A.: "você gritou". (Veja: figs_metaphor)
- levantado teus olhos com orgulho : Essa é uma expressão idiomática que significa olhar para algo com orgulho, considerando-se mais importante do que deveria. T.A.: "olhou para o orgulho" ou "agiu com orgulho". (Veja: figs_idiom)
- Como Yahweh respondeu à oração de Ezequias? : Yahweh respondeu enviando uma mensagem a Ezequias por intermédio de Isaías.
- Na mensagem de Yahweh a Ezequias, o que Yahweh disse que Senaqueribe fez de errado? : Yahweh disse que Senaqueribe tinha zombado, blasfemado, exaltado sua voz e levantado seus olhos contra o Santo de Israel.
24 Por meio dos teus servos, afrontaste o Senhor, e disseste: 'Com a multidão das minhas carruagens, subi até o alto das montanhas, até as mais altas elevações do Líbano. Eu cortarei seus altos cedros e os ciprestes selecionados e entrarei no mais distante dos altos lugares, na mais frutífera floresta. 25 Eu cavei poços e bebi água; [Nota: Algumas versões antigas e modernas trazem "Eu cavei poços e bebi água em terras estrangeiras"] sequei todos os rios do Egito debaixo das solas dos meus pés'.
- Informação Geral: : Isso continua a mensagem de Yahweh ao rei da Assíria.
- Através dos teus servos : Isso se refere aos servos que ele havia enviado a Ezequias com uma mensagem. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Nas mensagens que você enviou com seus servos". (Veja: figs_explicit)
- subi ... Eu cortarei ...e entrarei ... Eu cavei ... sequei ... meus pés : Aqui, Senaqueribe fala de si mesmo conquistando muitas coisas. Ele está realmente conquistando-os com seus exércitos e carros. T.A.: "Nós subimos ... Nós cortaremos ... nós entraremos ... Nós cavamos ... secamos ... nossos pés". (Veja: figs_synecdoche)
- seus altos cedros : "Cedros altos do Líbano".
- na mais frutífera floresta : Aqui a palavra "frutífera" se refere à floresta ser densa e cheia de árvores saudáveis. As palavras que faltam podem ser adicionadas para deixar claro o significado. T.A.: "e em sua floresta mais frutífera". (Veja: figs_ellipsis)
- sequei todos rios do Egito debaixo da sola dos meus pés : Aqui Senaqueribe está exagerando sua conquista e viaja através dos rios do Egito, alegando ter secado os rios quando ele marchou com seu exército através deles. T.A.: "Marchai por todos os rios do Egito como se estivessem secos debaixo dos meus pés". (Veja: figs_hyperbole)
26 Não ouviste como Eu determinei isso há muito tempo e planejei isso em tempos antigos? Agora, estou fazendo isso acontecer. Tu estás aqui para reduzir as cidades fortificadas a um monte de ruínas. 27 Seus habitantes, de pouca força, são despedaçados e envergonhados. Eles são plantas no campo, grama verde, o mato no telhado ou no campo, antes do vento do leste.
- Informação Geral: : Isso continua a mensagem de Yahweh ao rei da Assíria.
- Não ouviste como ... tempos? : Yahweh usa essa pergunta retórica para lembrar Senaqueribe de informações que ele já deveria estar ciente. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Certamente você ouviu como ... tempos". (Veja: figs_rquestion)
- Tu estás aqui para reduzir as cidades bem defendidas a um monte de ruínas : Yahweh planejara que o exército de Senaqueribe destruísse as cidades que haviam destruído. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Eu planejei que o seu exército destruiria cidades e faria com que elas se tornassem pilhas de entulho". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- bem defendidas : Forte e pesadamente guardado.
- de pouca força : "quem são fracos".
- despedaçados : "abatidos".
- estou fazendo isso acontecer : Essa expressão idiomática "fazer algo acontecer" significa fazer acontecer algo específico. T.A.: "Estou fazendo com que isso aconteça" ou "Estou fazendo com que essas coisas aconteçam". (Veja: figs_idiom)
- Eles são plantas no campo, grama verde, o mato no telhado ou no campo, antes do vento do leste : Isso fala de quão fracas e vulneráveis as cidades estão diante do exército assírio comparando as cidades à grama. T.A.: "As cidades são tão fracas quanto a grama nos campos antes de seus exércitos. Elas são tão fracas quanto a grama que cresce nos telhados das casas e é queimada pelo vento quente do leste". (Veja: figs_metaphor)
- antes do vento do leste : O vento leste é quente e seco do deserto e as plantas morrem quando sopra.
- O que Yahweh determinou tempos atrás e fez em tempos antigos? : Ele determinou que Senaqueribe iria reduzir cidades invencíveis a um monte de ruínas.
28 Mas Eu conheço o teu assentar, a tua saída, a tua chegada e a tua fúria contra Mim. 29 Por causa da tua fúria contra Mim, e porque tua arrogância chegou aos Meus ouvidos, Eu colocarei Meu anzol em teu nariz, Meu freio em tua boca; Eu farei com que voltes pelo mesmo caminho pelo qual vieste.
- Informação Geral: : Isso continua a mensagem de Yahweh ao rei da Assíria.
- Mas Eu conheço o teu assentar, a tua saída, a tua chegada : Isso se refere a todas as atividades da vida. T.A.: "Eu sei tudo o que tu fazes". (Veja: figs_merism)
- e a tua fúria contra Mim : A palavra "fúria" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "como tu se enfureces contra Mim". (Veja: figs_abstractnouns)
- tua arrogância : Aqui, a "arrogância" do rei se refere ao seu discurso arrogante. T.A.: "teu discurso arrogante". (Veja: figs_metonymy)
- tua arrogância chegou aos Meus ouvidos : Isso fala de Yahweh ouvir o discurso do rei como se o discurso do rei fosse algo que viajasse até Seu ouvido. T.A.: "Eu ti ouvi falando arrogantemente". (Veja: figs_metaphor)
- Eu colocarei Meu anzol em teu nariz, e Meu freio em tua boca : Uma pessoa usa um anzol e freio para levar um animal por toda a parte. Isso fala de Yahweh controlando o rei como se o rei fosse um animal que Yahweh controlava com um pouco de gancho. T.A.: "Eu vou controlá-lo como um homem controla seu animal, colocando um anzol no nariz e um freio na boca". (Veja: figs_metaphor)
- Eu farei com que voltes pelo mesmo caminho que vieste : Isso se refere a fazer com que o rei retorne ao seu próprio país de origem. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "Eu vou forçá-lo a voltar ao seu país". (Veja: figs_explicit)
- O que mais Yahweh sabia sobre Senaqueribe? : Yahweh sabia quando Senaqueribe se assentava, saía, chegava e sobre a fúria dele contra Yahweh.
- Qual foi o resultado da fúria de Senaqueribe contra Yahweh? : Yahweh fez Senaqueribe voltar pelo caminho que veio.
30 Isto será um sinal para ti: neste ano, comereis o que crescer na terra, e, no segundo ano, o que crescer a partir deste. Mas, no terceiro ano, deveis plantar e colher, plantar vinhas e comer dos seus frutos.
- Informação Geral: : Isto continua a mensagem de Yahweh a Ezequias. (Veja: 37:21)
- sinal para ti : "sinal para ti, Ezequias." Aqui "ti" é singular e se refere a Ezequias. (Veja: figs_yousingular)
- comereis ... devereis plantar : Aqui "comereis e devereis" é plural e se refere ao povo de Judá. (Veja: figs_youdual)
- segundo ano : "2º ano". (Veja: translate_ordinal)
- no segundo ano, o que crescer : As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "no segundo ano você vai comer o que crescer". (Veja: figs_ellipsis)
- o que crescer a partir deste : "o que cresce selvagem a partir desse" ou "o que cresce selvagem."
31 O remanescente da casa de Judá que sobreviver lançará raiz novamente, e produzirá fruto. 32 Pois, a partir de Jerusalém, um remanescente sairá; os sobreviventes virão do monte Sião. O zelo de Yahweh dos Exércitos fará isso'".
- Informação Geral: : Isso continua a mensagem de Yahweh a Ezequias.
- remanescente : Um "remanescente" faz parte de algo que permanece depois que o resto se foi. Aqui isso se refere às pessoas que são deixadas em Judá.
- a casa de Judá : Aqui a "casa" de Judá se refere aos seus descendentes. T.A.: "os descendentes de Judá". (Veja: figs_metonymy)
- novamente criará raiz e produzirá fruto : Isso fala do povo de Judá se tornar próspero, como se fossem plantas que iriam arraigar e dar frutos. T.A.: "prosperará como uma planta que cria raízes e produz frutos". (Veja: figs_metaphor)
- A partir de Jerusalém, um remanescente sairá; os sobreviventes do monte Sião virão : Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o remanescente de pessoas que sobreviverão. (Veja: figs_parallelism)
- O zelo de Yahweh dos Exércitos fará isso : Isso fala de Yahweh fazendo algo por causa de seu zelo, como se seu "zelo" estivesse realmente fazendo a ação. T.A.: "Por causa do Teu zelo, o Senhor dos exércitos fará isso" ou "Yahweh dos Exércitos fará isso por causa de Teu zelo". (Veja: figs_metonymy)
33 Portanto, Yahweh disse assim sobre o rei da Assíria: "Ele não entrará nesta cidade, nem lançará flecha aqui. Nem virá até ela com escudo ou levantará rampa de cerco contra ela. 34 O caminho pelo qual veio será o mesmo caminho pelo qual sairá; ele não entrará nesta cidade" — esta é a declaração de Yahweh.
- Ele não voltará ... Nem virá até ela : Aqui se refere ao rei assírio e ao seu exército. T.A.: "Seu exército não virá ... Nem eles virão". (Veja: figs_synecdoche)
- rampa de cerco : Um grande monte de terra construído contra o muro de uma cidade que melhor possibilita um exército a atacar uma cidade.
- veio ... ele não entrará : Aqui se refere ao rei assírio e ao seu exército. T.A.: "eles vieram ... eles não vão entrar". (Veja: figs_synecdoche)
- esta é a declaração de Yahweh : Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "declaração" seja expresso como o verbo "solenemente dito". Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 14:21. T.A.: "Isto é o que Yahweh declarou" ou "Isto é o que Yahweh solenemente disse". (Veja: figs_abstractnouns)
- O que Yahweh disse sobre o rei da Assíria em relação à Jerusalém? : Yahweh disse que o rei da Assíria não iria entrar em Jerusalém ou lançar uma flecha lá, e que ele não a confrontaria com escudo ou construiria rampas de cerco contra ela.
35 "Eu defenderei esta cidade e a resgatarei, por amor de Mim e por amor do Meu servo Davi".
- Informação Geral: : Yahweh continua falando
- por amor : "por causa".
- Que motivo Yahweh deu para defender e salvar Jerusalém? : Ele disse que defenderia e salvaria Jerusalém por amor a Ele próprio e por amor a Davi, Seu servo.
36 Então, o anjo de Yahweh saiu e atacou o acampamento dos assírios, matando cento e oitenta e cinco mil soldados. Quando os homens se levantaram cedo de manhã, havia cadáveres deitados por toda parte. 37 Então, Senaqueribe, rei da Assíria, deixou Israel e foi para casa. Voltou para Nínive e ali ficou.
- matando : Essa expressão idiomática significa matar. T.A.: "matando eles". (Veja: figs_idiom)
- Senaqueribe, rei da Assíria, deixou Israel e foi para casa, e ficou em Nínive : Aqui se refere a Senaqueribe e seu exército. Todos eles deixaram Israel e voltaram para casa em Assíria. Senaqueribe voltou para a cidade de Nínive. T.A.: "Senaqueribe e seu exército deixaram Israel e foram para casa, e Senaqueribe ficou em Nínive". (Veja: figs_synecdoche)
- Senaqueribe : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. (Veja: translate_names)
- O que o Anjo de Yahweh fez? : Ele saiu e abateu 185.000 soldados no acampamento dos assírios.
38 Depois, enquanto Senaqueribe estava adorando na casa de seu deus — Nisroque —, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram com a espada. Então, eles fugiram para a terra de Ararate. Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
- enquanto estava adorando : "enquanto Senaqueribe estava adorando".
- Nisroque : Este é o nome de um falso deus. (Veja: translate_names)
- Adrameleque ... Sarezer ... Esar-Hadom : Estes são os nomes de homens. (Veja: translate_names)
- com a espada : "com suas espadas"
- O que aconteceu a Senaqueribe depois que ele partiu e foi para sua casa em Nínive? : Enquanto ele estava adorando na casa de Nisroque, seu deus, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram com a espada.