1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 O deserto e a terra seca ficarão felizes; o deserto se regozijará e florescerá. 2 Florescerá abundantemente e se regozijará, cantando com alegria; a glória do Líbano lhe será dada, o esplendor do Carmelo e Sarom; eles verão a glória de Yahweh, o esplendor do nosso Deus.
- O deserto e a terra seca ficarão felizes; o deserto se regozijará e florescerá : Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado. Esses lugares são descritos como estando felizes, assim como uma pessoa, porque eles receberam água e estão florescendo. Tradução Alternativa (T.A.): "Será como se o deserto e a terra seca estivessem felizes, e o deserto se alegrará". (Veja: figs_personification e figs_parallelism)
- e florescerá : O autor fala das plantas florescendo no deserto como se o próprio deserto estivesse florescendo. T.A.: "e suas plantas florescerão". (Veja: figs_synecdoche)
- Florescerá abundantemente : Isso refere-se ao quanto as plantas do deserto florescerão. T.A.: "No deserto crescerão muitas novas plantas e árvores". (Veja: figs_simile)
- e se regozijará, cantando com alegria : Isso fala do deserto como se estivesse feliz e cantasse como uma pessoa. T.A.: "será como se tudo estivesse se regozijando e cantando!". (UDB) (Veja: figs_personification)
- a glória do Líbano lhe será dada : Isso fala de Yahweh fazendo o deserto ficar tão glorioso quanto o Líbano como se Ele estivesse dando a glória do Líbano ao deserto. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh lhe dará a glória do Líbano" ou "Yahweh vai fazê-lo tão glorioso quanto o Líbano". (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor)
- o esplendor do Carmelo e Sarom : As palavras omitidas podem ser adicionadas. Isso fala de Yahweh fazendo o deserto ficar tão bonito quanto Carmelo e Sarom, como se Ele estivesse dando ao deserto o esplendor desses lugares. T.A.: "o esplendor do Carmelo e Sarom será dado a ele" ou "Yahweh o fará tão esplêndido quanto o Carmelo e Sarom". (Veja: figs_ellipsis e figs_metaphor)
- a glória de Yahweh, o esplendor do nosso Deus : Essas duas expressões significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a aparência de Yahweh. (Veja: figs_doublet)
- O que acontecerá com o deserto? : Ele se regozijará e florescerá.
- O que será dado ao deserto? : A glória do Líbano, e o esplendor do Carmelo e Sarom, serão dados a ele.
- O que a terra, Aravá e o deserto verão? : Eles verão a glória de Yahweh, o esplendor do nosso Deus.
3 Fortalecei as mãos fracas e firmai os joelhos que tremem. 4 Dizei àqueles de coração aflito: "Sede fortes, não temais! Vede! Vosso Deus virá com vingança, com recompensa; Ele virá e vos salvará".
- Informação Geral: : Isaías está falando ao povo de Judá.
- Fortalecei as mãos fracas e firmai os joelhos que tremem : As palavras "mãos fracas" e "joelhos que tremem" representam uma pessoa que está com medo. T.A.: "Fortalecei aqueles cujas mãos estão fracas e cujos joelhos tremem de medo". (Veja: figs_synecdoche)
- àqueles de coração aflito : Aqui o "coração" refere-se à pessoa inteira, enfatizando seus sentimentos internos. T.A.: "àqueles que estão com medo". (Veja: figs_synecdoche)
- Vede! : É uma expressão idiomática. Essa palavra é usada aqui para chamar a atenção dos ouvintes para o que será dito em seguida. T.A.: "Ouvi!". (Veja: figs_idiom)
- Vosso Deus virá com a vingança, com a recompensa : Isso pode ser reestruturado de forma que os substantivos abstratos "vingança" e "recompensa" sejam expressados pelo verbo "punir". As palavras "vingança" e "recompensa" significam a mesma coisa e enfatizam que Deus punirá os inimigos de Judá. T.A.: "Vosso Deus punirá vossos inimigos pelo que eles fizeram". (Veja: figs_abstractnouns e figs_doublet)
- Por que aqueles de coração aflito deveriam ser fortes e não temer? : Porque o Deus deles está vindo com a vingança e com a recompensa. Ele virá e os salvará.
5 Então, os olhos dos cegos verão e os ouvidos dos surdos ouvirão. 6 O homem manco saltará como um cervo e a língua muda cantará, pois água brotará nos lugares desolados e rios, no deserto. 7 A areia, que queima, se tornará um lago e a terra sedenta, mananciais de água. Na habitação dos chacais, onde uma vez se deitaram, haverá gramado com canas e juncos.
- Informação Geral: : Esses versículos começam uma descrição do futuro glorioso para o povo de Deus.
- os olhos dos cegos verão : Os "cegos" referem-se às pessoas que são cegas. Seus "olhos" referem-se a eles para enfatizar sua cura. T.A.: "pessoas cegas verão". (Veja: figs_nominaladj e figs_synecdoche)
- os ouvidos dos surdos ouvirão : Os "surdos" referem-se às pessoas que não ouvem. Seus "ouvidos" referem-se a eles para enfatizar sua cura. T.A.: "pessoas surdas ouvirão". (Veja: figs_nominaladj e figs_synecdoche)
- O homem manco saltará como um veado : Isso significa que uma pessoa que não conseguia andar será capaz de pular. Sua habilidade de pular é exagerada pela comparação com a habilidade de um veado. T.A.: "O homem manco saltará alto". (Veja: figs_simile e figs_hyperbole)
- a língua muda cantará : A "língua muda" refere-se às pessoas que não conseguem falar. O autor usa "língua" para enfatizar sua cura. T.A.: "pessoas mudas cantarão". (Veja: figs_synecdoche)
- rios no deserto : A palavra omitida pode ser adicionada. T.A.: "rios fluirão no deserto". (Veja: figs_ellipsis)
- A areia, que queima, se tornará um lago : Isso significa que um lago vai aparecer na areia quente. O significado completo dessa frase pode ser explícito. T.A.: "Um lago vai aparecer na areia quente". (Veja: figs_explicit)
- a terra sedenta : Aqui o solo seco é descrito como estando com sede. T.A.: "a terra seca". (Veja: figs_personification)
- a terra sedenta, em mananciais de água : Isso significa que nascentes vão aparecer na terra seca. O significado completo dessa frase pode ser explícito. T.A.: "mananciais de água vão aparecer na terra sedenta". (Veja: figs_explicit)
- chacais : Veja como foi traduzido em 13:21.
- canas e juncos : São plantas que crescem em áreas encharcadas.
- Quais são algumas das coisas que acontecerão quando o seu Deus vier? : Os olhos dos cegos verão e os ouvidos dos surdos ouvirão. O homem manco saltará como um veado e a língua muda cantará, pois água nascerá no deserto, rios no deserto. A areia, que queima, se tornará um lago e a terra sedenta, em mananciais de água. Na habitação dos chacais, onde uma vez se deitaram, haverá gramado com canas e juncos.
8 Haverá ali uma estrada que será chamada o Caminho Santo. O impuro não passará por lá. Será para aqueles que andam no caminho de Deus, nenhum tolo andará nele. 9 Nenhum leão estará lá, nenhuma besta feroz andará nele; eles não serão achados no caminho; porém, o redimido caminhará nele.
- Informação Geral: : Esses versos continuam a descrição do futuro glorioso do povo de Deus.
- Haverá ali uma estrada que será chamada o Caminho Santo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Haverá ali uma estrada que tem o nome de Caminho Santo". (Veja: figs_activepassive)
- estrada : Veja como foi traduzido em 11:16.
- O impuro : Refere-se às pessoas impuras. Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou corrompido é falado aqui como se a pessoa estivesse fisicamente imunda. T.A.: "Aqueles que são impuros" ou "Pessoas que não são aceitáveis para Deus". (UDB) (Veja: figs_nominaladj e figs_metaphor)
- aqueles que andam no caminho de Deus : Isso é uma expressão idiomática. Aqui "andar" refere-se a "viver", e a expressão toda refere-se a uma pessoa que vive uma vida santa. O significado completo dessa frase pode ser explícito. T.A.: "aqueles que vivem no caminho santo" ou "aqueles que vivem uma vida santa". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)
- eles não serão achados no caminho : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém os achará lá". (Veja: figs_activepassive)
- o redimido : Isso refere-se às pessoas que Deus redimiu. T.A.: "aqueles que são redimidos" ou "aqueles que Deus redimiu". (Veja: figs_nominaladj)
- Qual será o nome da estrada que aparecerá naquele tempo? : Haverá ali uma estrada que será chamada o Caminho Santo.
- Quem estará e quem não estará na estrada? : Nenhum tolo, nenhum leão estará lá, nenhuma besta feroz andará lá. Porém, ela será para o redimido, para aqueles que andam no caminho de Deus.
10 Os resgatados de Yahweh retornarão e virão cantando para Sião, a alegria eterna estará em suas cabeças; felicidade e alegria tomarão conta deles; tristeza e pranto fugirão.
- Os resgatados de Yahweh : "Resgatar" quer dizer "redimir". Isso refere-se às pessoas que Yahweh resgatou. T.A.: "Aqueles que Yahweh resgatou". (Veja: figs_nominaladj)
- alegria eterna estará em suas cabeças : Usa-se a cabeça de uma pessoa para se referir à pessoa inteira. T.A.: "eles terão alegria eterna". (Veja: figs_synecdoche)
- felicidade e alegria... tristeza e pranto : As palavras "felicidade" e "alegria" significam basicamente a mesma coisa, assim como "tristeza" e "pranto". Juntas elas enfatizam a intensidade dessas emoções. (Veja: figs_doublet)
- felicidade e alegria tomarão conta deles : Isso fala de pessoas sendo esmagadas por felicidade e alegria como se essas emoções fossem pessoas capazes de dominar alguém pela força. T.A.: "eles serão esmagados por felicidade e alegria". (Veja: figs_personification)
- tristeza e pranto fugirão : Isso fala de pessoas não tendo mais tristeza e pranto como se essas emoções fossem pessoas com a habilidade de fugir. T.A.: "eles não terão mais tristeza e pranto". (Veja: figs_personification)
- O que acontecerá aos resgatados de Yahweh quando eles retornarem? : Alegria eterna estará em suas cabeças; felicidade e alegria tomarão conta deles; tristeza e pranto fugirão.