Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Isaías : 33

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50   |   51   |   52   |   53   |   54   |   55   |   56   |   57   |   58   |   59   |   60   |   61   |   62   |   63   |   64   |   65   |   66

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Ai de ti, destruidor que não foste destruído! Ai de ti, traidor que não foste traído! Quando parares de destruir, serás destruído. Quando parares de trair, eles te trairão.

  • Informação Geral: : Isaías fala em poesia para Yahweh aos assírios. (Veja: figs_parallelism)
  • que não foste destruído : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "quem os outros não destruíram". (Veja: figs_activepassive)
  • serás destruído : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "outros irão destruir você". (UDB) (Veja: figs_activepassive)
  • eles... trairão : "outros trairão".
  • O que acontecerá com o destruidor e com o traidor quando eles pararem de destruir e trair? : O destruidor será destruído, e o traidor será traído.

2 Yahweh, sê benevolente conosco; esperamos por Ti! Sê Tu nosso braço a cada manhã, nossa salvação no tempo de tribulação.

  • sê Tu nosso braço : Aqui o braço de Yahweh se refere à Sua força. Isso fala de Yahweh fortalecendo-os como se Yahweh usasse Sua força para agir por eles. T.A.: "nos dê força". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
  • a cada manhã : Isso se refere ao dia todo, não apenas a manhã. T.A.: "todos os dias". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)
  • nossa salvação : Esta palavra em falta "seja" pode ser adicionada. Além disso, a palavra "salvação" pode ser expressa com o verbo "salvar". T.A.: "seja nossa salvação" ou "salve-nos". (Veja: figs_ellipsis e figs_abstractnouns)
  • no tempo de tribulação : Isso se refere aos momentos em que eles estão tendo problemas. T.A.: "quando tivermos problemas". (Veja: figs_possession)

3 Ao grande barulho, os povos fogem; quando Te levantas, as nações se dispersam. 4 Vosso despojo é colhido como os gafanhotos colhem; os homens saltam sobre ele como os gafanhotos saltam.

  • Ao grande barulho os povos fogem : Possíveis significados de "o grande barulho" são: 1) se refere à voz de Yahweh. T.A.: "Os povos fogem ao som da Sua alta voz" ou 2) se refere aos sons altos do exército de Yahweh. T.A.: "As pessoas fogem ao som do Seu exército". (Veja: figs_explicit)
  • exaltas : Isso significa começar a fazer alguma coisa. T.A.: "começar a agir". (Veja: figs_idiom)
  • as nações dispersam-se : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as nações se espalham". (Veja: figs_activepassive)
  • Vosso despojo será colhido como os gafanhotos reúnem-se; como os gafanhotos saltam, os homens saltarão sobre ele : Isto compara quão rápido e ansioso é o povo de Yahweh quando eles juntam os despojos de seus inimigos, o impeto dos gafanhotos quando eles colhem comida. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seu povo reúne despojos de seus inimigos com a mesma ferocidade dos gafanhotos que devoram plantas verdes". (Veja: figs_simile e figs_activepassive)
  • O que acontece quando Yahweh é exaltado? : As nações se dispersam.

5 Yahweh é exaltado. Ele vive nas alturas. Ele encherá Sião de justiça e retidão. 6 Ele será, ó Sião, a estabilidade em teu tempo, abundância de salvação, sabedoria e conhecimento; o temor de Yahweh é o seu tesouro.

  • Informação Geral: : Isaías fala com o povo de Judá.
  • Yahweh é exaltado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh é maior do que qualquer um". (UDB) (Veja: figs_activepassive)
  • Ele encherá Sião de justiça e retidão : Isso fala de Yahweh governando Sião com Sua justiça e retidão como se estivesse enchendo Sião com justiça e retidão. T.A.: "Ele governará Sião com justiça e retidão". (Veja: figs_metaphor)
  • Ele será a estabilidade em vossos tempos : Isso fala de Yahweh fazendo com que Seu povo estivesse seguro como se Ele fosse a própria estabilidade. A frase "vossos tempos" se refere a suas vidas. T.A.: "Ele vai fazer vocês assegurarem todas as suas vidas". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
  • abundância de salvação, sabedoria e conhecimento : As palavras ausentes podem ser adicionadas. Além disso, "salvação" pode ser expressa com o verbo "salvar". T.A.: "e Ele te dará uma abundância de salvação, sabedoria e conhecimento" ou "ele te salvará e te dará uma abundância de sabedoria e conhecimento". (Veja: figs_ellipsis e figs_abstractnouns)
  • o temor de Yahweh é o teu tesouro : Isso fala de temer Yahweh como se fosse um tesouro que Yahweh dá ao Seu povo. T.A.: "reverenciar Yahweh será como um valioso tesouro que Ele lhe dará" (UDB) ou "temer a Yahweh será tão valioso para você como um tesouro". (Veja: figs_metaphor)
  • Com o que Yahweh encherá Sião? : Ele encherá Sião com justiça e retidão.
  • O que Yahweh fará no seu tempo? : No seu tempo Ele será a estabilidade, abundância da salvação, sabedoria e conhecimento.

7 Vede! Seus enviados gritam nas ruas; os embaixadores, que esperavam a paz, choram amargamente. 8 As estradas estão desertas, não há mais viajantes. As alianças são quebradas, as testemunhas são desprezadas e a humanidade é desrespeitada.[Nota: Em vez de “as testemunhas são desprezadas”, algumas versões têm: “as cidades são desprezadas”]

  • Eis que : Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção das pessoas para o que é dito a seguir. Também é usado aqui para marcar uma nova seção no livro. T.A.: "Ouça". (Veja: figs_idiom)
  • embaixadores : "mensageiros".
  • os diplomatas, esperando por paz, choram amargamente : Isso significa que eles choram porque não conseguem ter paz. T.A.: "os diplomatas esperam a paz, mas não conseguem e choram amargamente". (Veja: figs_explicit)
  • As estradas estão desertas; não há mais viajantes : Ambas as frases enfatizam que não há viajantes nas estradas. Esses podem ser aliados e ditos na voz ativa. T.A.: "As pessoas já não viajam nas estradas". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)
  • Acordos são quebrados, testemunhas são desprezadas e a humanidade é desrespeitada : Essa passagem pode se referir às condições gerais de corrupção em Israel, ou pode se referir à incapacidade da nação em fazer tratados de paz confiáveis com a Assíria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas quebram as alianças que fizeram, as pessoas ignoram o testemunho das testemunhas e as pessoas não se respeitam". (Veja: figs_activepassive)
  • Por que seus mensageiros clamaram e os diplomatas choraram amargamente? : Eles clamaram e choraram porque as estradas estavam desertas; não haviam mais viajantes. Tratados foram quebrados, testemunhas eram desprezadas e cidades eram desrespeitadas.

9 A terra pranteia e murcha; o Líbano envergonha-se e murcha; [Nota: Algumas versões têm: “A terra se seca e murcha”.] Sarom é como um deserto; Basã e Carmelo perdem suas folhas.

  • A terra pranteia e murcha : Isso fala da terra se tornando seca como se fosse uma pessoa de luto. T.A.: "A terra se torna seca e suas plantas murcham". (Veja: figs_personification)
  • envergonha-se e murcha : Isso fala das árvores do Líbano murchando e decaindo como se o Líbano fosse uma pessoa que se envergonha. T.A.: "As árvores do Líbano murcham e decaem". (Veja: figs_personification efigs_metonymy)
  • Sarom ... Basã ... Carmelo : Muitas árvores e flores cresceram nesses lugares.
  • Sarom é como o deserto : Isso compara o quão Sarom está em uma planície desértica. T.A.: "Sarom é tão seca quanto uma planície desértica". (Veja: figs_simile)
  • Basã e Carmelo sacodem suas folhas : Aqui Basã e Carmelo por suas árvores. T.A.: "não há mais folhas nas árvores de Basã e Carmelo". (Veja: figs_synecdoche)

10 "Agora Me levantarei", diz Yahweh; "Agora serei exaltado! Agora serei elevado! 11 Vós concebeis palha e dais à luz restolho; vosso fôlego é um fogo que vos consumirá. 12 Os povos serão queimados como se queima a cal, como espinheiros que são cortados e queimados.

  • levantarei : "levantarei". Aqui esta palavra significa começar a fazer alguma coisa. Nesse caso, Yahweh está Se exaltando agora. (Veja: figs_idiom)
  • Agora, serei exaltado; agora, serei elevado : Isso pode ser dito na voz ativa. Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e enfatizam Yahweh sendo exaltado. T.A.: "agora vou Me exaltar e mostrar que mereço que todos Me honrem". (Veja: figs_activepassive e figs_parallelism)
  • Concebe, palha, e dá à luz o restolho : Isso fala dos assírios fazendo planos como se eles estivessem concebendo e dando à luz seus planos como uma mãe dá à luz um bebê. Isso fala de seus planos sendo inúteis comparando-os com a palha. T.A.: "Você faz planos tão inúteis quanto palha". (Veja: figs_metaphor)
  • restolho : "palha".
  • teu fôlego é um fogo que te consumirá : Aqui os planos dos assírios são chamados de "fôlego". Isso fala de seus planos fazendo com que eles morram como se seus planos literalmente queimassem seus corpos. T.A.: "seus planos farão com que morram". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
  • Os povos serão queimados como se queima o cal, como espinheiros, serão cortados e queimados : Isso compara como os cadáveres das pessoas serão queimados à maneira como os espinheiros são queimados. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O fogo queimará os corpos das pessoas para se curvarem da mesma forma que um fazendeiro corta espinhos e os queima". (Veja: figs_simile efigs_activepassive)
  • cal : As cinzas de ossos queimados.
  • Qual será o resultado quando Yahweh se levantar? : Yahweh será elevado e exaltado.
  • O que acontece com aqueles em Sião que concebem palha e produzem restolho? : O seu fôlego é como um fogo que os consumirá. Os povos serão queimados a cal.

13 Vós que estais longe, ouvi o que fiz; e vós que estais perto, reconhecei o Meu poder". 14 Os pecadores em Sião temem; o tremor apoderou-se dos ímpios. Quem dentre nós pode habitar com o fogo devorador? Quem dentre nós pode habitar com chamas eternas?

  • Informação Geral: : Yahweh continua falando.
  • Vós que estais longe, ouvi o que tenho feito; e vós que estais perto, reconhecei meu poder : Yahweh usa as palavras "longe" e "perto" para significar todas as pessoas. A palavra "poder" pode ser expressa com o adjetivo "poderoso". T.A.: "Todas as pessoas, em todos os lugares, ouvem o que Eu tenho feito e reconhecem que Eu Sou poderoso". (Veja: figs_merism e figs_abstractnouns)
  • o tremor apoderou-se dos ímpios : Isso fala do povo ímpio tremendo como se o tremor fosse um inimigo que se apoderou deles. T.A.: "os ímpios estão sobrecarregados de tremores". (Veja: figs_personification)
  • Quem dentre nós... chamas : Está implícito que o pecador em Sião faça essas perguntas. T.A.: "Eles dizem: "Quem entre nós ... queimaduras". (Veja: figs_explicit)
  • Quem dentre nós pode habitar com o fogo devorador? Quem dentre nós pode habitar com chamas eternas? : Essas perguntas retóricas têm basicamente o mesmo significado e enfatizam que ninguém pode viver com o fogo. Aqui o fogo representa o julgamento de Yahweh. T.A.: "Ninguém pode viver com um fogo furioso! Ninguém pode viver com queimaduras de todo tipo!" ou "Ninguém pode viver tendo o julgamento de Yahweh, é como um fogo eterno!". (Veja: figs_rquestion e figs_metonymy)
  • habitar : Morar em um lugar que não é o lar de alguém.
  • Quais as respostas dos pecadores em Sião? : Os pecadores em Sião temem; o tremor se apoderou dos ímpios.

15 Aquele que anda em justiça e fala honestamente, aquele que rejeita o ganho da opressão, aquele que acena com as mãos para não aceitar o suborno, que tapa os ouvidos para não ouvir falar de crimes de sangue, e que fecha os olhos para não contemplar o mal. 16 Esse habitará nas alturas; seu local de defesa será as fortalezas das rochas; sua comida e sua água estarão em constante provisão.

  • Aquele que anda : Aqui andando se refere a vivendo. T.A.: "Ele que vive". (Veja: figs_idiom)
  • aquele que rejeita o ganho da opressão : A frase substantiva "o ganho daopressão" pode ser expressa como uma frase verbal. T.A.: "quem odeia as riquezas que vêm prejudicando outras pessoas". (Veja: figs_abstractnouns)
  • e não contempla o mal : "contempla" aqui significa aprovar algo. T.A.: "e quem não aprova fazer o mal". (Veja: figs_idiom)
  • nas alturas : Isso se refere a uma alta colina ou montanha. T.A.: "a colina alta" ou "a montanha". (Veja: figs_metonymy)
  • as fortalezas das rochas : Isso fala de áreas rochosas que são fáceis de defender como se fossem realmente fortalezas. T.A.: "as grandes pilhas de rochas". (Veja: figs_metaphor)
  • estarão em constante provisão : "estará sempre disponível".
  • Quem entre aqueles em Sião pode viver com fogo consumidor e a chama eterna? : Os que podem viver com o fogo consumidor e a chama eterna são aqueles que andam em retidão e falam honestamente, aqueles que rejeitam o ganho da opressão, aqueles que se recusam a aceitar suborno, que não tramam crimes violentos, e não contemplam o mal.
  • Onde aquele que anda em retidão e fala honestamente fará sua casa? : Aquele que anda em retidão e fala honestamente vai construir sua casa nas alturas.

17 Teus olhos verão o rei em sua beleza, e contemplarão a vasta terra. 18 Teu coração refletirá sobre o terror. Onde está o escriba, onde está aquele que pesou o dinheiro? Onde está aquele que contou as torres? 19 Tu já não verás as pessoas provocadoras, um povo de língua diferente, a quem tu não compreendes.

  • Teus olhos verão... e contemplarão : Isso se refere à audiência por seus "olhos". T.A.: "Você vai ver... você verá". (Veja: figs_synecdoche)
  • o rei em sua beleza : As vestes reais do rei são referidas como "sua beleza". T.A.: "o rei em suas vestes bonitas". (Veja: figs_metonymy)
  • Teu coração refletirá sobre o terror : Isso se refere à audiência por seus "corações". "O terror" se refere a sua guerra com os assírios. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Você vai lembrar o terror que os assírios te causaram quando eles atacaram". (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit)
  • Onde está o escriba, onde está aquele que pesou o dinheiro? Onde está aquele que contou as torres? : Essas perguntas retóricas são solicitadas a enfatizar que os oficiais assírios se foram. Essas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Os oficiais da Assíria que contaram o dinheiro dos impostos que fomos forçados a pagar para eles desapareceram! Aqueles homens que contaram nossas torres se foram!". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
  • pesou o dinheiro : O dinheiro era metal valioso; seu valor foi determinado pelo seu peso.
  • um povo de língua diferente : "um povo que falava uma língua estranha".
  • compreendes : "entende".

20 Olha para Sião, a cidade de nossos banquetes; teus olhos verão Jerusalém como uma habitação calma, como uma tenda cujas estacas não serão arrancadas ou nenhuma de suas cordas arrebentadas: uma tenda que não será removida. 21 Em vez disso, Yahweh, em Sua majestade, estará conosco num lugar de largos rios e córregos, nos quais nenhum barco com remos viajará e nenhum grande navio de guerra navegará.

  • Informação Geral: : Isaías continua falando como povo de Judá.
  • a cidade de nossos banquetes : Isso significa que eles têm sua festa e banquetes nessa cidade. T.A.: "a cidade onde temos nossos banquetes" ou "cidade onde celebramos nossas festas". (Veja: figs_possession)
  • teus olhos verão : As pessoas são referidas por seus "olhos" para enfatizar o que estão vendo. T.A.: "você vai ver". (Veja: figs_synecdoche)
  • uma tenda que não será removida : Isso fala de Sião sendo segura e bem estabelecida como se fosse uma tenda segura. Isso pode ser na voz ativa e escrito como uma nova sentença. T.A.: "será seguro, como uma tenda que ninguém jamais removerá". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
  • cujas estacas não serão arrancadas ou nenhuma de suas cordas arrebentadas : Isso faz parte da metáfora que compara Sião a uma tenda segura. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujas estacas ninguém nunca vai puxar para cima e cujas cordas ninguém nunca vai quebrar". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
  • Yahweh em Sua majestade, estará conosco, em um lugar de largos rios e córregos : Aqui "conosco" se refere a Isaías e inclui o povo de Judá. Isso fala da segurança de viver com Yahweh como se fosse um lugar que tem rios ao seu redor para que os inimigos não possam atacá-lo. T.A.: "Yahweh que é majestoso estará conosco, e nós estaremos seguros como se estivéssemos em um lugar cercado por rios largos". (Veja: figs_inclusive e figs_metaphor)
  • viajará : "vai viajar pelo rio".

22 Porque Yahweh é o nosso juiz, Yahweh é o nosso legislador, Yahweh é o nosso rei; Ele nos salvará.

  • nosso... nos : Isso se refere a Isaías e inclui o povo de Judá. (Veja: figs_inclusive)
  • Quem é Yahweh e o que Ele fará? : Yahweh é nosso juiz, é nosso legislador e nosso rei; Ele nos salvará.

23 As tuas cordas estão frouxas; elas não podem segurar o mastro em seu lugar, não podem estender a vela. Quando o grande despojo for dividido, até os coxos levarão sua parte. 24 O povo não dirá: "Estou doente", pois o povo que vive ali terá sua iniquidade perdoada.

  • As tuas amarras estão frouxas; elas não podem segurar o mastro em seu lugar; não podem estender a vela : Possíveis significados são: 1) O exército assírio é como um barco que não consegue se mover através da água: as cordas que sustentam o mastro e a vela se soltaram e não suportam mais o mastro, então a vela é inútil (33:1) ou 2) o povo de Judá não está mais em guerra: "Você afrouxou as cordas que sustentavam seu mastro; a bandeira não voa mais". (33:17-33:22). (Veja: figs_metaphor)
  • mastro : Postes altos que sustentam a vela.
  • vela : Um grande pano que se enche de vento e move um barco pela água.
  • quando o grande despojo for dividido : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando eles dividirem o tesouro". (Veja: figs_activepassive)
  • os coxos : Isso se refere a pessoas que não podem andar. T.A.: "aqueles que são mancos". (Veja: figs_nominaladj)
  • o povo que vive ali terá sua iniquidade perdoada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará os pecados das pessoas que habitam lá". (Veja: figs_activepassive)
  • Quando o grande despojo for dividido, quem estará entre aqueles que terão parte? : Até os coxos terão parte no despojo.

A A A

Isaías : 33

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50   |   51   |   52   |   53   |   54   |   55   |   56   |   57   |   58   |   59   |   60   |   61   |   62   |   63   |   64   |   65   |   66

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse