1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Naquele dia, Yahweh, com Sua espada grande, forte e resistente, punirá o Leviatã, a serpente fugitiva, o Leviatã, a serpente tortuosa e matará o monstro, o dragão do mar. 2 Naquele dia, cantai sobre a videira. 3 "Eu, Yahweh, sou Seu protetor; Eu a rego continuamente. Portanto, ninguém a danifique, pois Eu a vigio noite e dia.
- Naquele dia : Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. Tradução Alternativa (T.A.): "Naquela época". (Veja: figs_metonymy)
- Yahweh com sua dura, grande e forte espada, punirá : Yahweh, tendo o poder de destruir seus inimigos, é mencionado como se ele tivesse uma espada grande e forte. (Veja: figs_metaphor)
- o dragão do mar : Isso se refere a Leviatã.
- cantai sobre a videira : "Cante sobre a vinha do vinho". Isso fala sobre o povo de Israel como se fosse uma vinha que produzisse frutos. T.A.: "Cante sobre o povo de Israel como se fosse uma vinha que produzia uvas para vinho". (Veja: figs_metaphor)
- Eu, Yahweh, sou seu protetor : "Eu, Yahweh, protejo a vinha".
- noite e dia : As palavras "noite" e "dia" são combinadas aqui para significar "o tempo todo". T.A.: "o tempo todo" ou "continuamente". (Veja: figs_merism)
- Naquele dia o que Yahweh fará com sua espada? : Yahweh punirá Leviatã, a serpente, e matará o monstro que está no mar.
- Naquele dia o que Yahweh fará com a vinha de vinho? : Ele a protegerá, a regará a todo o momento e a guardará dia e noite.
4 Eu não estou irado. Ó, se na batalha houver tão somente espinhos e abrolhos, marcharei contra eles; Eu os queimarei todos juntos, 5 a menos que eles busquem Minha proteção e façam paz Comigo. Que eles façam paz Comigo.
- Conexão com o texto : Isso continua a falar sobre o povo de Israel como se fosse uma vinha. ( Veja: 27: 1).
- Eu não estou irado. Oh, se tão somente houver espinhos e abrolhos! Na batalha marcharei contra eles : "Eu não estou bravo. Se houvesse espinhos e abrolhos, Eu marcharia contra eles em batalha".
- Eu não estou irado : Entende-se que Yahweh não está zangado com o seu povo por mais tempo. T.A.: "Eu não estou mais com raiva do meu povo". (Veja: figs_ellipsis)
- houver espinhos e abrolhos : Os inimigos do povo de Israel eram como espinhos e abrolhos crescendo na vinha. (Veja: figs_metaphor)
- espinhos e abrolhos : Traduza essas palavras como foi traduzido em 5:5.
- Na batalha marcharei contra eles : Yahweh lutando contra seus inimigos é falado como se ele fosse um guerreiro em um exército. (Veja: figs_metaphor)
- marcharei contra eles; Eu os queimarei todos juntos : Aqui, Isaías combina imagens diferentes para falar dos inimigos de Yahweh. Ele fala deles como se fossem espinhos e abrolhos, mas também como soldados de um exército. (Veja: figs_metaphor)
- a menos que eles busquem Minha proteção : Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "proteção" seja expresso como o verbo "proteger". T.A.: "a menos que eles me peçam para protegê-los". (Veja: figs_abstractnouns)
- e façam paz Comigo; que eles façam paz Comigo : "e eles pedem para viver pacificamente comigo; eu quero que eles vivam pacificamente comigo".
- O que Yahweh fará se os espinhos e abrolhos não alcançarem sua proteção e fizerem paz com Ele? : Yahweh marchará contra eles e os queimará completamente.
6 No dia vindouro, Jacó lançará raízes; Israel florescerá e brotará, enchendo de frutos toda a terra".
- Informação Geral: : Isaías está falando. Ele continua descrevendo o povo de Israel como um vinhedo. (Veja: 27: 1)
- No dia vindouro : Isso fala sobre um dia como se ele viajasse e chegasse em algum lugar. T.A.: "No futuro". (Veja: figs_metaphor)
- Jacó fincará raízes; Israel florescerá e brotará : Yahweh abençoando o povo de Israel e fazendo-o prosperar é falado como se fosse uma videira que cresce raízes e flores. T.A.: "os descendentes de Israel irão prosperar como uma vinha que criou raízes e floresceu". (Veja: figs_metaphor)
- Jacó... Israel : Aqui "Jacó" e "Israel" são metonímias que representam os descendentes de Jacó. (Veja: figs_metonymy)
- e encherá a toda a terra com frutas : Yahweh fazendo com que o povo de Israel prospere grandemente para que eles possam ajudar outras pessoas a falarem como se fossem uma videira que produz tanto fruto que cobriria a terra. (Veja: figs_metaphor)
- O que Jacó e Israel farão no dia vindouro? : Jacó fincará raizes; Israel florescerá e brotará; e eles encherão a superfície do chão com frutas.
7 Porventura, Yahweh já atacou Israel do modo como feriu as nações que lhe atacaram? Foram os israelitas mortos como no massacre dessas nações, que foram mortas por eles? 8 Na medida exata, Tu os contestaste, enviando Israel embora; Tu os expulsaste com Teu impetuoso vento leste. [Nota: Ao invés de "Na medida exata", muitas versões modernas têm uma ideia similar de "Ao afastá-los"].
- Porventura Yahweh atacou Jacó e Israel assim como atacou as nações que lhes atacaram? : A pergunta é usada para contrastar a severidade do castigo de Deus. T.A.: "Yahweh certamente puniu as nações inimigas mais severamente do que ele puniu o povo de Israel". (Veja: figs_rquestion)
- Jacó... Israel : Estes representam os descendentes de Jacó. (Veja: figs_metonymy)
- Foram Jacó e Israel mortos como no massacre dessas nações, que foram mortas por eles? : Esta pergunta também é usada para contrastar a severidade do castigo de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não matou o povo de Israel como eles mataram seus inimigos de outras nações". (Veja: figs_activepassive e figs_rquestion)
- Na medida exata Tu os contestaste : Aqui "Tu" se refere a Deus. Yahweh punindo seu povo tanto quanto precisavam é mencionado como se o castigo de Deus fosse algo que pudesse ser medido. T.A: "Mas Tu os castigou o quanto foi necessário". (Veja: figs_you e figs_metaphor)
- enviando Jacó e Israel embora : Isso representa os descendentes de Jacó. T.A.: "mandando embora os israelitas". (Veja figs_metonymy)
- Ele os expulsou com Seu vento impetuoso, no dia do vento leste : O poder de Yahweh de mandar seu povo embora para um país estrangeiro é falado como se Yahweh usasse um vento para soprar para um país estrangeiro. T.A: "o poder de Yahweh os expulsou como um vento severo do oriente". (Veja: figs_metaphor)
9 Desta maneira, a iniquidade de Jacó será expiada e este será o fruto da remoção do seu pecado: quando Ele fizer todas as pedras do altar como pedaços de pedras de cal, nenhum poste de Aserá e nenhum altar de incenso permanecerão de pé.
- Então, desta maneira : Possíveis significados são: 1) "isto" se refere a Yahweh enviando o povo para o exílio como Isaías mencionou no verso anterior ou 2) "isto" se refere às ações que Isaías mencionará na próxima parte do versículo 9.
- a iniquidade de Jacó será expiada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai limpar o pecado dos israelitas" ou "Yahweh perdoará os pecados dos israelitas". (Veja: figs_activepassive)
- iniquidade de Jacó... remoção do seu pecado : Aqui "Jacó" representa os descendentes de Jacó. T.A.: "iniqüidade dos israelitas ... remoção de seus pecados". (Veja: figs_metonymy)
- este será : Aqui "este" se refere às ações que Isaías descreverá na próxima parte do versículo 9.
- o fruto : Isso fala dos resultados de uma ação como se fosse a fruta que cresce como em uma árvore ou videira. T.A.: "o resultado". (Veja: figs_metaphor)
- ele fizer todas as pedras do altar como pedaços de pedras de cal, e nenhum poste de Aserá e altar de incenso permanecer de pé. : Aqui "ele" se refere a Jacó que representa seus descendentes. T.A.: "Eles destruirão completamente todos os altares sobre os quais eles sacrificam a falsos deuses, e eles removerão todos os ídolos de Aserá e os altares nos quais eles queimam incenso para falsos deuses". (Veja: figs_metonymy)
- Qual será o fruto cheio de Jacó se afastando de seu pecado? : Ele fará todos os altares de pedra como giz pulverizado e não restarão altares de cinzas ou incensos.
10 Pois a cidade fortificada está desolada, a habitação está deserta e abandonada como o deserto. Ali, o bezerro comerá; ali, ele se deitará e consumirá os seus ramos. 11 Os galhos se quebrarão quando estiverem secos. Mulheres virão e farão fogo com eles, porque não é um povo com entendimento. Portanto, seu Criador não Se compadecerá; Aquele que os fez não terá misericórdia deles.
- Pois a cidade fortificada está... consumirá os seus ramos : Aqui Isaías descreve um evento que acontecerá no futuro como se já tivesse acontecido. Isso enfatiza que isso certamente acontecerá. (Veja: figs_pastforfuture)
- Pois a cidade fortificada está desolada, a habitação está deserta e abandonada como o deserto : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As cidades que eram fortes e tinham muitas pessoas que viviam nelas ficarão vazias como um deserto".(Veja: figs_activepassive)
- a cidade fortificada... a habitação : Isso não se refere a uma cidade ou habitação específica, mas a cidades e habitações em geral. (Veja: figs_genericnoun)
- o bezerro comerá, e ali deitará e consumirá os seus ramos : Aqui "bezerro" representa bezerros ou gado em geral. T.A.: "bezerros alimentam-se e ali se deitam e consomem". (Veja: figs_genericnoun)
- Quando os galhos... não é um povo com entendimento. : As pessoas que se tornam tão fracas porque desobedecem a Yahweh, de modo que os inimigos podem destruí-las facilmente, são mencionadas como se fossem galhos secos que as mulheres quebram de uma árvore. (Veja: figs_metaphor)
- Quando os galhos se secarem, eles se quebrarão. Mulheres virão e farão fogo com eles : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando os ramos murcharem, as mulheres virão e as quebrarão e farão fogos com elas". (Veja: figs_activepassive)
- não é um povo com entendimento : Isso pode ser mais explícito. T.A.: "este não é um povo que entende Yahweh ou a Sua lei". (Veja: figs_explicit)
- um povo : Possíveis significados são: 1) "povo" se refere ao povo de Israel ou 2) "povo" se refere ao povo de nações estrangeiras que oprimem o povo de Israel.
- Portanto, seu Criador não Se compadecerá, e Aquele que os fez não terá misericórdia deles. : Ambas as cláusulas significam a mesma coisa. T.A.: "Porque eles não entendem, Yahweh, Aquele que os fez, não será misericordioso com eles". (Veja: figs_parallelism)
- Por que o Criador de Israel não terá compaixão deles? : Porque eles não são um povo de entendimento Yahweh não terá compaixão deles.
12 E virá o dia em que Yahweh debulhará as suas espigas desde a correnteza do rio Eufrates até o ribeiro do Egito; e vós, povo de Israel, sereis colhidos um por um. 13 Naquele dia, uma grande trombeta tocará; os que estiverem perecendo na terra da Assíria e os exilados na terra do Egito virão e adorarão Yahweh no monte santo em Jerusalém.
- E virá o dia em que : Esta frase marca um evento importante que acontecerá.
- O dia : Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. T.A.: "naquele tempo". (Veja: figs_metonymy)
- Yahweh debulhará : Yahweh reuniu seu povo para trazê-lo de volta das nações estrangeiras para a terra de Israel, como se ele estivesse debulhando trigo para separar o grão do joio. (Veja: figs_metaphor)
- do rio Eufrates até o ribeiro do Egito : Isaías menciona o Rio Eufrates e o ribeiro do Egito para significar que Yahweh trará de volta o povo de Israel que foi exilado em terras próximas àquelas águas, isto é, Assíria e Egito. O rio Eufrates fica a nordeste de Israel, e o ribeiro do Egito fica a sudoeste de Israel.
- o ribeiro do Egito : "o riacho do Egito".
- vós... sereis colhidos um por um : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai reunir você um por um". (Veja: figs_activepassive)
- uma grande trombeta tocará : Isso pode ser dito na voz ativa. AT: "alguém vai tocar uma trombeta em voz alta". (Veja: figs_activepassive)
- perecendo na terra da Assíria virão, e os exilados na terra do Egito : A informação compreendida pode ser declarada claramente. T.A.: "aqueles que estão no exílio e morrendo na terra da Assíria e da terra do Egito voltarão para a terra de Israel". (Veja: figs_ellipsis)
- monte santo : O "monte santo" é o monte Sião, em Jerusalém. Veja como isso foi traduzido em 11:8.
- Naquele dia como o povo de Israel se reunirá? : O povo de Israel se reunirá um a um.
- Quem adorará Yahweh no monte santo de Jerusalém? : Os que perecem na terra da Assíria e os exilados na terra do Egito adorarão Yahweh no santo monte de Jerusalém.