1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Naquele dia, será entoado este cântico na terra de Judá: Nós temos uma cidade forte; Deus colocou a salvação por seus muros e colunas. 2 Abri, vós, os portões, para que entre a nação justa, que mantém a fé.
- Naquele dia : Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. Tradução Alternativa (T.A.): "Naquela época". (Veja: figs_metonymy)
- esse cântico será cantado na terra de Judá : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo da terra de Judá vão cantar essa música". (Veja: figs_activepassive)
- Nós temos uma cidade forte : Isso se refere a cidade de Jerusalém.
- Deus fez de seus muros e colunas salvação : O poder de Deus para proteger e salvar seu povo é mencionado como se sua salvação fosse muros ao redor de uma cidade. (Veja: figs_metaphor)
- a nação reta que mantém a fé : Aqui "nação" representa o povo. T.A.: "as pessoas justas e fiéis". (Veja: figs_metonymy)
- Naquele dia onde esse cântico será cantado? : Esse cântico será cantado na terra de Judá.
- Como Deus fortaleceu a cidade? : Ele a fortaleceu fazendo de seus muros e colunas salvação.
- Para quem os portões da cidade serão abertos? : Os portões serão abertos para a nação reta que mantém a fé.
3 Todo aquele que tem a mente alicerçada em Ti, Tu o manterás em perfeita paz, porque ele confia em Ti. 4 Confiai em Yahweh para sempre; porque Yah, que é Yahweh, é a Rocha eterna.
- A mente que é alicerçada em Ti : Aqui "mente" representa os pensamentos de uma pessoa. "Ti" se refere a Yahweh. A frase "A mente que é alicerçada em Ti" é uma expressão idiomática que significa "A pessoa que pensa continuamente em Yahweh". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
- Yahweh : Yah é outro nome para Yahweh.
- Yahweh, é uma rocha eterna : Yahweh tendo o poder de proteger seu povo é falado como se ele fosse uma rocha alta, onde as pessoas pudessem ir para escapar de seus inimigos. (Veja: figs_metaphor)
- Em quem devemos confiar e por quanto tempo devemos confiar? : Nós devemos confiar em Yahweh para sempre.
5 Ele derrubará aqueles que vivem orgulhosamente; Ele lançará ao chão a cidade fortificada; Ele a reduzirá ao pó. 6 Ela será pisada pelos pés dos pobres e trilhada pelos necessitados.
- Ele derrubará aqueles que vivem orgulhosamente : Yahweh, humilhando aqueles que são orgulhosos, é falado como se as pessoas orgulhosas estivessem no alto e Ele as fizesse descer. (Veja: figs_metaphor)
- a cidade fortificada : Isso significa cidades fortificadas em geral, não uma cidade específica. (Veja: figs_genericnoun)
- Ele tombará ao chão... Ele a reduzirá : Yahweh levantando um exército para destruir cidades fortificadas é falado como se Ele mesmo fizesse isso. (Veja: figs_metonymy)
- Ela será pisada pelos pés dos pobres e trilhada pelos necessitados : Ambas as declarações significam a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os pobres e oprimidos vão pisar nas ruínas da cidade". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)
- O que acontecerá àqueles que vivem orgulhosamente; a cidade fortificada? : Yahweh os tombará; Ele reduzirá a cidade fortificada ao pó. Ela será pisada pelos pés dos pobres e trilhada pelos necessitados.
7 A vereda do justo é plana; Tu, que és Justo, nivelas o caminho de quem é reto. 8 Sim, no caminho dos Teus julgamentos esperamos por Ti, Yahweh; Teu nome e Tua reputação são o nosso desejo. 9 Minha alma anseia por Ti durante a noite; sim, dentro de mim, meu espírito Te busca diligentemente. Porque quando Teus juízos vêm à terra, os habitantes do mundo aprendem a justiça.
- A vereda do justo é plana... o caminho do reto Tu o torna direito : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. As pessoas que obedecem a Yahweh são mencionadas como se estivessem andando em seu caminho. Yahweh garante às pessoas que o que elas fazem é certo é como se ele estivesse fazendo o caminho certo e reto para elas. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
- no caminho dos Teus julgamentos, Yahweh, nós esperamos por Ti : Fazer o que Yahweh julgou ser certo é dito como caminhar em seu caminho. T.A.: "nós esperamos por Ti, Yahweh, enquanto continuamos a fazer o que julgas estar certo". (Veja: figs_metaphor)
- Teus julgamentos : "das suas leis" ou "dos seus ensinamentos".
- nós esperamos : Aqui "nós" se refere a Isaías e todos os justos que estão falando com Yahweh. (Veja: figs_exclusive)
- Teu nome e Tua reputação são nosso desejo : Aqui "nome" e "reputação" representam o caráter de Yahweh que representa o próprio Yahweh. T.A.: "nosso único desejo é te honrar". (Veja: figs_metonymy)
- meu espírito dentro de mim Ti busca diligentemente : Querer conhecer melhor Yahweh e as suas leis é falado como se a pessoa estivesse procurando encontrar a Yahweh. T.A: "Eu sinceramente quero te conhecer melhor". (Veja: figs_metaphor)
- meu espírito dentro de mim Ti busca diligentemente : Aqui "espírito" representa o falante como um todo. (Veja: figs_synecdoche)
- Qual é o desejo da nossa alma? : O nome e a memória de Yahweh são o desejo da nossa alma.
- O que acontece quando juízos vêm sobre a Terra? : Quando juízos vêm os habitantes do mundo aprendem sobre retidão.
10 Ainda que o favor seja mostrado ao corrupto, ele não aprenderá sobre a justiça. Na terra da retidão, ele age de maneira má, e não enxerga a majestade de Yahweh.
- Que o favor seja mostrado ao ímpio, mas ele não aprenderá sobre a justiça : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mesmo que Yahweh seja gentil com pessoas más, elas ainda não aprendem a fazer o que é certo". (Veja: figs_activepassive)
- ao ímpio : Isso significa pessoas ímpias em geral. (Veja: figs_genericnoun)
- Na terra da retidão : Aqui "terra" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "Na terra onde as pessoas fazem o que é certo". (Veja: figs_metonymy)
- não enxerga a majestade : Aqui "enxergar" representa perceber algo. T.A: "não percebe que Yahweh é grande". (Veja: figs_metonymy)
- O que o ímpio fará quando for mostrado a ele o favor? : Ele não aprenderá sobre retidão.
11 Yahweh, Tua mão está levantada, mas eles não percebem. Porém, eles verão o zelo que tens pelo Teu povo e serão envergonhados; porque o fogo reservado aos Teus adversários os devorará. 12 Yahweh, Tu nos trarás paz. De fato, Tu também realizaste por nós todos os nossos feitos.
- Tua mão está levantada : Yahweh se preparando para punir pessoas más é mencionado como se suas mãos estivessem levantadas e prestes a atingir o povo perverso. (Veja: figs_metaphor)
- mas eles não percebem : "mas as pessoas más não notam".
- eles verão o Teu zelo pelo povo : Aqui "verão" representa perceber algo. T.A.: "eles vão perceber que você está ansioso para abençoar seu povo". (Veja: figs_metonymy)
- serão envergonhados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles vão se envergonhar". (Veja: figs_activepassive)
- fogo de seus adversários os devorará : Yahweh punindo e destruindo completamente seus adversários é falado como se ele enviasse um fogo que os queimaria por completo. (Veja: figs_metaphor)
- fogo de seus adversários : Aqui "de" não significa que o fogo pertence aos adversários, mas que o fogo é destinado a ser usado contra os adversários. T.A.: "seu fogo vai queimá-los completamente".
- por nós : Aqui "nós" se refere a Isaías e inclui todas as pessoas justas. (Veja: figs_exclusive)
- O que Yahweh fez por Judá e o que Ele trará para Judá? : Yahweh tem realizado todos os nossos feitos para nós e trará paz sobre Judá.
13 Yahweh, nosso Deus, outros senhores além de Ti dominaram sobre nós; mas nós adoramos somente o Teu nome. 14 Eles estão mortos e não mais se levantarão. Na verdade, Tu vieste em julgamento e os destruíste; e fizeste perecer toda a sua memória.
- nós adoraremos somente o Teu nome : Aqui "nome" representa a pessoa de Deus. T.A.: "mas nós louvamos somente a Ti". (Veja: figs_metonymy)
- não se levantarão : "eles não voltarão à vida".
- fez perecer cada memória sobre eles : Yahweh fazendo com que as pessoas não se lembrem mais daqueles que ele destruiu é mencionado como se Yahweh fizesse sua memória perecer ou morrer. (Veja: figs_metaphor)
- O que aconteceu aos outros mestres que governaram Judá? : Eles estão mortos, eles não viverão; eles estão sucumbidos e não se levantarão. Yahweh veio em julgamento e os destruiu.
15 Tu aumentaste a nação, Yahweh, Tu aumentaste a nação! Tu és honrado! Tu estendeste todas as fronteiras de nossa terra.
- Tu aumentaste a nação, Yahweh, Tu aumentaste a nação; : Esta cláusula é repetida para dar ênfase. Aqui "nação" representa o povo. T.A.: "Você aumentou muito o número de pessoas em nossa nação". (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)
16 Yahweh, eles, angustiados, olharam para Ti e sussurraram orações quando estavam sob Tua disciplina. 17 Como uma grávida perto de dar à luz, que está em dores e grita em seu trabalho de parto, assim estamos nós diante de Ti, Yahweh.
- eles olharam para Ti : Aqui "eles" se refere ao povo de Israel. Isso incluiria Isaías. T.A.: "nós olhamos para você". (Veja: figs_123person)
- olharam para Ti : Essa expressão idiomática significa que eles pediram ajuda a Yahweh. (Veja: figs_idiom)
- quando Tua disciplina estava sobre eles : O substantivo abstrato "disciplina" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "quando você os disciplinou". (Veja: figs_abstractnouns)
- Como uma grávida...chora seu trabalho de parto : Isso compara as pessoas a uma mulher dando à luz. Isso enfatiza seu sofrimento e choro quando Yahweh os disciplinou. (Veja: figs_simile)
- Quando Judá olhou para Yahweh? : Eles olharam para Yahweh quando eles estavam em apuros; quando Yahweh os corrigiu.
18 Nós engravidamos, estivemos em dores de parto, mas é como se tivéssemos dado à luz o vento. Nós não trouxemos salvação à terra, nem caíram os habitantes do mundo.
- Informação Geral: : Isaías continua a comparar o sofrimento do povo de Judá a uma mulher que dá à luz. (Veja: figs_metaphor)
- mas é como se somente tivéssemos dado luz ao vento : "mas é como se tivéssemos apenas dado à luz ao ar" ou "é como se nada tivesse nascido". Estas são frases similares que enfatizam que o sofrimento do povo resultou em nada. T.A.: "mas nada de bom resultou disso". (UDB) (Veja: figs_simile)
- Nós não trouxemos salvação à terra e os habitantes do mundo não caíram : Aqui "terra" representa as pessoas que vivem na terra. O significado não está claro, mas parece significar que o povo de Israel não foi capaz de salvar a si mesmo ou a outras pessoas ao derrotar seu inimigo em batalha. (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)
- Nós não trouxemos salvação à terra : Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "salvação" seja expresso como o verbo "salvar". T.A: "Nós não salvamos os habitantes da terra". (Veja: figs_abstractnouns)
- e os habitantes do mundo não caíram : "nem fizemos com que as pessoas perversas do mundo caíssem em batalha".
19 Teus mortos viverão; seus corpos ressuscitarão. Despertai e cantai com alegria, vós que habitais no pó, pois Teu orvalho é o orvalho da luz, e a terra trará de volta os seus mortos.
- Seus mortos viverão : Isso pode ser reformulado para que o adjetivo nominal "morto" seja expresso como o verbo "morreu". T.A.: "Seu povo que morreu vai viver de novo". (Veja: figs_nominaladj)
- Seus mortos : Possíveis significados são: 1) "Seu" se refere a Yahweh ou 2) "Seu" se refere ao povo de Israel. Se você escolher a segunda opção, poderá traduzi-la como "nossa morte".
- Despertai : Isso fala de pessoas mortas voltando à vida como se estivessem acordando do sono. (Veja: figs_metaphor)
- aqueles que habitam no pó : Esta é uma maneira educada de se referir àqueles que morreram. T.A.: "aqueles que estão mortos e enterrados". (Veja: figs_euphemism)
- pois Teu orvalho é o orvalho da luz : Yahweh agindo gentilmente com seu povo e os trazendo de volta à vida é falado como se fosse o orvalho que faz com que as plantas vivam. (Veja: figs_metaphor)
- pois Teu orvalho : Possíveis significados são: 1) "vosso" se referindo a Yahweh e este é o orvalho que Ele dá ou 2) "vosso" se referindo ao povo de Israel e este é o orvalho que recebem de Yahweh.
- orvalho da luz : Possíveis significados são: 1) "luz" se referindo ao poder de Yahweh de tornar vivos os mortos. T.A.: "orvalho do Senhor" ou 2) "luz" se referindo ao tempo da manhã quando o orvalho está nas plantas. T.A.: "orvalho da manhã".
- a terra trará de volta seus mortos : Aqui "a terra trará de volta seus mortos". Yahweh fazendo com que pessoas mortas voltem à vida é falado como se a terra desse à luz aqueles que morreram. T.A.: "e Yahweh fará com que aqueles que morreram se levantem da terra". (Veja: figs_metaphor)
- Porque os que habitam no pó deveriam despertar e cantar com alegria? : Eles deveriam despertar e cantar com alegria pois seus mortos, eles viverão, eles ressuscitarão.
20 Vai, povo meu, entra em teus quartos e fecha tuas portas atrás de ti; esconde-te por um tempo, até que passe a indignação. 21 Porque eis que Yahweh está para sair de Seu lugar para punir os habitantes da terra por causa da sua iniquidade; a terra revelará o sangue nela derramado e não mais esconderá os que foram mortos.
- povo meu : Aqui "meu" se refere a Isaías. Também "pessoas" se refere ao povo de Israel.
- até a indignação ter passado : Traduzir o substantivo abstrato "indignação" como o adjetivo "irritado". T.A.: "até Yahweh já não está com raiva de nós". (Veja: figs_abstractnouns)
- a terra descobrirá o sangue nela derramado e não mais esconderá seus mortos. : Yahweh revelando todos os assassinatos que aconteceram na terra para que ele possa punir os assassinos é mencionado como se a própria terra revelasse todos que foram assassinados. (Veja: figs_personification)
- Porque o povo deve entrar em seus quartos e fechar suas portas? : Eles devem fazer isso para que eles possam se enconder até que a indignação tenha cessado.
- O que Yahweh está para fazer? : Ele está para chegar ao Seu lugar para punir os habitantes da Terra por sua iniquidade.