1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Yahweh, Tu és o meu Deus! Eu Te exaltarei! Louvarei o Teu nome porque Tu tens feito coisas maravilhosas, coisas planejadas há muito tempo, em perfeita fidelidade. 2 Porque Tu fizeste da cidade um monte de pedras; de uma cidade fortificada, uma ruína; e, de uma fortaleza de estrangeiros, uma cidade destruída. 3 Portanto, um povo forte Te glorificará; a cidade das nações cruéis Te temerá.
- louvarei o Teu nome : Aqui "nome" representa Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "te louvo". (Veja: figs_metonymy)
- coisas planejadas há muito tempo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "coisas que Tu planejastes há muito tempo". (Veja: figs_activepassive)
- em perfeita fidelidade : O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser declarado como "fiel". T.A.: "porque Tu és perfeitamente fiel". (Veja: figs_abstractnouns)
- da cidade : Isso não está se referindo a uma certa cidade. Isso significa cidades em geral. (Veja: figs_genericnoun)
- uma fortaleza de estrangeiros : "uma fortaleza pertencente a estrangeiros".
- a cidade das nações cruéis : Aqui "cidade" e "nações" representam as pessoas que moram lá. (Veja: figs_metonymy)
- Porque Isaías exaltou e louvou Yahweh? : Isaías exaltou e louvou Yahweh pois Yahweh fez coisas maravilhosas, coisas planejadas há muito tempo, em perfeita fidelidade.
- Quais coisas maravilhosas Yahweh fez? : Yahweh fez da cidade uma pilha de escombros, da cidade fortificada uma ruína e de uma fortaleza de estrangeiros uma cidade destruída.
- Qual será a resposta depois que Yahweh fizer da cidade uma ruína etc.? : Um povo forte glorificará Yahweh e uma cidade de nações opressoras O temerá.
4 Pois Tu tens sido um lugar de proteção para aquele que é pobre, um abrigo para o necessitado na sua angústia, um refúgio na tempestade e uma sombra no calor. Porque o sopro do cruel é como uma tormenta contra uma parede, 5 como o calor na seca. Tu dominaste o barulho dos forasteiros; assim como o calor se abranda pela sombra de uma nuvem, assim o cântico dos cruéis cessará.
- Tu tens sido um lugar de proteção... um abrigo... um refúgio na tempestade... e uma sombra no calor : Yahweh protegendo seu povo é falado como se Ele fosse um lugar que as pessoas pudessem ir para estar a salvo e consoladas. (Veja: figs_metaphor)
- Porque o sopro do cruel é como uma tormenta contra uma parede : As pessoas implacáveis que oprimem o povo de Deus são mencionadas como se fossem uma tempestade batendo contra uma parede. (Veja: figs_simile)
- Porque o sopro : "Quando o vento" ou "Quando a explosão".
- do cruel : Este é um adjetivo nominal. T.A.: "pessoas cruéis" ou "aqueles que são implacáveis". (Veja: figs_nominaladj)
- como o calor em uma seca : Isso compara os inimigos do povo de Deus ao calor que seca a terra. Isso enfatiza o quanto os inimigos fazem o povo de Deus sofrer. (Veja: figs_simile)
- como o calor se abranda... dos cruéis cessará : Yahweh, impedindo pessoas implacáveis de cantar e se gabar, é comparado a uma nuvem que proporciona sombra em um dia quente. Isto enfatiza que Yahweh conforta seu povo, impedindo aqueles que causam sofrimento a seu povo. (Veja: figs_simile)
- como o calor se abranda pela sombra de uma nuvem : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como quando uma nuvem passa por cima e subjuga o calor". (Veja: figs_activepassive)
- o cântico dos cruéis cessará : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu vais impedir as pessoas implacáveis de cantar". (Veja: figs_activepassive)
6 Nesse monte, Yahweh dos Exércitos fará, para todos os povos, um banquete de coisas gordurosas, de vinhos selecionados, de carnes macias; um banquete com os mais finos vinhos. 7 Sobre esse monte, Ele destruirá o manto que cobre todos os povos e a teia tecida sobre todas as nações. 8 Ele engolirá a morte para sempre; o Senhor Yahweh enxugará dos rostos todas as lágrimas; Ele tirará de toda a terra a desgraça contra o Seu povo, porque Yahweh assim o disse.
- Nesse monte : Isso se refere a Jerusalém ou ao monte Sião.
- Yahweh dos Exércitos : Traduza como foi traduzido em 1:9.
- um banquete de coisas gordurosas : Aqui "coisas gordas" significa a melhor comida.
- um banquete com os mais finos vinhos : "o vinho mais antigo". Isso significa o melhor vinho".
- o manto que cobre todos os povos, e a teia tecida sobre todas as nações : Morte, sofrimento e tristeza são mencionados como se fossem uma nuvem escura ou teia que cobre todos na terra. (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)
- Ele engolirá a morte para sempre : Yahweh fazendo com que as pessoas vivam para sempre é falado como se Ele fosse engolir a morte. (Veja: figs_metaphor)
- a desgraça do Seu povo Ele tirará de toda a terra : Yahweh fazendo com que o povo nunca mais se envergonhe é mencionado como se a desgraça fosse um objeto que Yahweh levaria. (Veja: figs_metaphor)
- O que Yahweh fará por e para os povos daquele monte? : Ele fará um banquete de coisas gordurosas para os povos e Ele destruirá o manto que cobre os povos, o véu que está sobre todas nações.
- O que Yahweh engolirá, enxugará e tirará do seu povo? : Ele engolirá a morte, enxugará as lágrimas de todos os rostos e Ele tirará o opróbrio do Seu povo.
9 Naquele dia, será dito: "Vede, este é o nosso Deus! Temos esperado por Ele e Ele nos salvará. Este é Yahweh! Temos esperado Nele, nós exultaremos e nos alegraremos na Sua salvação". 10 Pois a mão de Yahweh repousará sobre este monte, e Moabe será pisada no Seu lugar, assim como a palha é pisada em um poço cheio de estrume.
- Naquele dia se dirá : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas vão dizer". (Veja: figs_activepassive)
- Naquele dia : Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. T.A.: "naquele tempo". (Veja: figs_metonymy)
- Pois sobre este monte a mão do Yahweh repousará : A "mão" representa o poder de Deus. Porque a mão do Senhor repousará sobre "esta montanha" significa que ele protegerá seu povo T.A.: "O poder de Yahweh estará sobre esta montanha" ou "pois no Monte Sião Yahweh protegerá seu povo". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
- Moabe será pisada no Seu lugar, assim como a palha é pisada em um poço cheio de estrume. : Yahweh destruindo o povo de Moabe é mencionado como se Ele fosse pisar neles e esmagá-los. Isso é comparado a como as pessoas pisavam na palha para misturar com estrume. (Veja: figs_metaphor e figs_simile)
- Moabe será pisada no Seu lugar : Aqui Moabe representa o povo de Moabe. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai atropelar o povo na terra de Moabe". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- O que se dirá naquele dia? : Isso se dirá: "Vede, este é o nosso Deus! Temos esperado por Ele e Ele nos salvará. Este é Yahweh! Temos esperado Nele, nós exultaremos e nos alegraremos na Sua salvação".
- Ao que o destino de Moabe é comparado? : O destino de Moabe é comparado a palha que é pisada em um poço cheio de estrume.
11 Eles estenderão suas mãos, como um nadador as estende para nadar; mas Yahweh abaterá o orgulho deles, apesar da habilidade de suas mãos. 12 Os muros altos da sua fortaleza, Ele os derrubará por terra, até o pó.
- Eles espalharão suas mãos... suas mãos para nadar : Essas frases enfatizam quão terrivelmente Yahweh humilhará o povo de Moabe. Eles vão espalhar suas mãos no esterco como um nadador, espalhando suas mãos na água. (Veja: figs_simile)
- Eles espalharão suas mãos no meio delas : "O povo de Moabe vai empurrar suas mãos pelo esterco".
- como um nadador estende as suas mãos para nadar : "como se estivessem nadando".
- abaterá o orgulho deles : Yahweh humilhando uma pessoa orgulhosa é falado de como se o orgulho fosse algo elevado e Yahweh faria com que ele fosse rebaixado. (Veja: figs_metaphor)
- apesar da habilidade de suas mãos : Aqui "mãos" representa o poder de construir ou fazer alguma coisa. T.A.: "apesar das grandes coisas que eles construíram" ou "apesar das grandes coisas que fizeram". (Veja: figs_metonymy)
- Os muros altos da vossa fortaleza Ele derrubará por terra, até o pó : Isso fala de Yahweh mandando exércitos para derrubar os muros como se Ele mesmo fosse derrubá-los. T.A.: "Ele enviará um exército para derrubar seus muros altos para o chão, para o pó". (Veja: figs_metonymy)
- Os muros altos da vossa : Aqui "vossa" se refere ao povo de Moabe. Pode ser dito em terceira pessoa para ser consistente com o verso anterior. T.A.: "Sua alta fortaleza". (Veja: figs_123person)