1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Uma declaração sobre Tiro: Lamentai, navios de Társis, pois não há casa nem porto; da terra de Chipre, foi-lhes revelado. [Nota: Em vez de “Chipre”, algumas versões traduzem por “Quitim”, o nome hebraico para essa ilha.] 2 Calai-vos, habitantes do litoral; os mercadores de Sidom, que viajam pelo mar, vos encheram. [Nota: Algumas traduções antigas e modernas traduzem por: “Calai-vos, vós habitantes do litoral; os mercadores de Sidom, que viajam pelo mar, vos encheram” ou “Calai-vos, habitantes do litoral, e vós, mercadores de Sidom, a quem os que viajam pelo mar encheram”.] 3 Sobre as grandes águas estavam os cereais de Sior, a colheita do Nilo era o seu produto; e isso se tornou o comércio das nações.
- Informação Geral : Isaías continua a dizer o que Deus havia julgado contra as nações em 13: 1-23: 18.
- Uma declaração sobre Tiro : "Isto é o que o Yahweh declara sobre Tiro".
- Lamentai, navios de Társis : Aqui "navios" representa os homens nos navios. Isaías fala aos homens nos navios de Társis como se pudessem ouvi-lo. Tradução Alternativa (T.A.): "Chora em desespero vocês homens nos navios de Társis". (Veja: figs_metonymy e figs_apostrophe)
- porto : Uma área do mar que fica perto da terra e segura para navios.
- da terra de Chipre foi-lhes revelado : Esta frase pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os homens ouviram falar de Tiro quando estavam na terra de Chipre". (Veja: translate_names e figs_activepassive)
- Calai-vos, habitantes do litoral : Isaías fala para as pessoas que vivem na costa como se pudessem ouvi-lo. (Veja: figs_apostrophe)
- Calai-vos : Esta é uma expressão idiomática. Aqui o silêncio serve para sinalizar choque e surpresa. T.A.: "Fique chocado". (Veja: figs_idiom)
- do litoral : O "litoral" é a terra perto ou ao redor do mar ou oceano. Aqui se refere às pessoas que vivem na Fenícia, que faz fronteira com o mar Mediterrâneo.
- os mercadores de Sidom, que viajam através do mar, vos tem enchido : Aqui, "mercadores" significa "muitos mercadores". T.A.: "os mercadores de Sidom, que viajam sobre o mar, fizeram você rico". (Veja: figs_genericnoun)
- Sobre as grandes águas estavam os grãos da região de Sior : Sior era o nome de um vale perto do rio Nilo, no Egito, conhecido por sua produção de grãos. T.A.: "Os homens viajaram no mar grande para transportar o grão de Shihor no Egito". (Veja: translate_names)
- colheita do Nilo foi seu produto : O grão foi colhido perto do rio Nilo e transportado no rio e depois para a Fenícia. (Veja: figs_metonymy)
- isso se tornou o comércio das nações : O comércio é a atividade de compra e venda de mercadorias. Aqui "nações" representa o povo. T.A.: "você estava onde as pessoas de outras nações vieram para comprar e vender mercadorias". (Veja: figs_metonymy)
- Sobre quem a declaração no capítulo 23 fala? : A declaração no capítulo 23 falava sobre Tiro.
- Por que deveriam os navios de Társis lamentar? : Eles deveriam lamentar porque eles não têm lar nem porto.
- Qual foi a cidade de Tiro? : Tiro era o mercado das nações.
4 Envergonha-te, Sidom, porque o mar falou, o poderoso entre os mares. Ele diz: "Eu não entrei em trabalho de parto, nem dei à luz, também não criei meninos, nem eduquei meninas". 5 Quando a notícia chegar ao Egito, haverá luto em relação a Tiro.
- porque o mar falou, o poderoso entre os mares... nem eduquei meninas : Possíveis significados são: 1) Yahweh descreve a cidade de Tiro como uma mãe que fala sobre as pessoas que vivem na cidade como seus filhos, ou 2) Yahweh está descrevendo o Mar Mediterrâneo como falando. O povo de Tiro considerava o mar seu deus e pai. Em ambos os sentidos, o orador está de luto porque seus filhos são destruídos. (Veja: figs_personification)
- O que o Egito fará quando ouvir o relato sobre Tiro? : O Egito se afligirá quando ouvirem o relato sobre Tiro.
6 Atravessai até Társis; lamentai, habitantes do litoral. 7 É esta a vossa cidade jubilante, cujas origens são de tempos antigos, cujos pés a carregaram a lugares distantes, para peregrinar no exterior?
- Atravessai até Társis : "Faça o seu caminho para Társis." Társis era a terra mais distante que o povo de Tiro viajava para fazer negócios. Será o único lugar de segurança para aqueles que escapam de Tiro.
- Isso aconteceu a vós, a cidade rejubilante, cujas origens são de tempos antigos... para peregrinar no exterior? : Yahweh usa uma pergunta para zombar de Tiro. Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como uma declaração. T.A.: "Isso realmente aconteceu com você que estava cheio de alegria na antiga cidade de Tiro ... para colonizar". (Veja: figs_rquestion)
- a cidade rejubilante : Aqui "cidade" representa as pessoas. T.A.: "as pessoas alegres que vivem na cidade de Tiro". (Veja: figs_metonymy)
- cujos pés a carregaram a lugares distantes : Aqui "pés" representa a pessoa inteira. T.A.: "quem foi a lugares distantes para viver e ganhar dinheiro". (Veja: figs_synecdoche)
8 Quem planejou isso contra Tiro, a doadora de coroas, cujos comerciantes são príncipes, cujos negociantes são os honrados da terra? 9 Yahweh dos Exércitos planejou isso para desonrar seu orgulho e toda a sua glória, para envergonhar todos os seus honrados da terra.
- Quem planejou isto contra Tiro... da Terra? : Isaías usa uma pergunta para zombar de Tiro. A palavra "isto" se refere aos planos de Deus para destruir Tiro, que Isaías descreveu em 23: 1-7. Além disso, "Tiro" se refere às pessoas que vivem em Tiro. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Foi Yahweh quem planejou destruir o povo de Tiro ... da terra". (Veja: figs_rquestion e figs_metonymy)
- a doadora de coroas : Aqui "coroa" se refere ao poder que uma pessoa tem como governante sobre as pessoas. T.A.: "quem dá poder às pessoas para governar os outros". (Veja: figs_metonymy)
- cujos comerciantes são príncipes : Os negociantes são comparados aos príncipes para enfatizar quanto poder eles tinham quando iam para terras diferentes. T.A.: "cujos comerciantes ou mercadores são como príncipes". (Veja: figs_metaphor)
- cujos negociantes são os honrados da Terra : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujos comerciantes as pessoas da terra dão as maiores honras". (Veja: figs_activepassive)
- para desonrar seu orgulho e toda a sua glória : "desonrá-los porque eles estavam orgulhosos de sua própria glória".
- Quem planejou isso contra Tiro? : O Senhor dos Exércitos planejou isso contra Tiro.
- Por que o Senhor dos Exércitos planejou isso contra Tiro? : Ele planejou isso para desonrar seu orgulho e toda a sua glória, envergonhar todos os seus honrados da terra.
10 Arai a vossa terra, como aram o Nilo, filha de Társis. Não há mais um mercado em Tiro. [Nota: Em vez de “Arai a vossa terra”, algumas versões traduzem por “Percorrei a vossa terra” ou “Inundai a vossa terra”.] 11 Yahweh estendeu Sua mão sobre o mar, Ele abalou os reinos; quanto a Canaã, Ele deu ordem para que destruíssem as fortalezas. 12 Ele disse: "Não te alegrarás novamente, virgem oprimida, filha de Sidom; levanta-te, vai para Chipre; mas nem lá terás descanso".
- Arai vossa terra, como aram o Nilo, filha de Társis. Não há mais um mercado em Tiro : Possíveis significados são: 1) Isaías está dizendo ao povo de Társis para iniciar o plantio, já que eles não podem mais comerciar com Tiro ou 2) Isaías está dizendo ao povo de Társis que eles estão livres do controle de Tiro. T.A.: "Passa pela tua terra como um rio, filha de Társis. O povo de Tiro já não tem poder algum". (Veja: figs_simile)
- filha de Társis : A "filha" de uma cidade representa o povo da cidade. T.A.: "o povo de Társis" ou "as pessoas que vivem em Társis". (Veja: figs_metonymy)
- Yahweh estendeu Sua mão através do mar, Ele abalou os reinos : Yahweh usando Seu poder para controlar o mar e o povo de poderosos reinos é chamado como se Yahweh estendesse a mão e sacudisse reinos. (Veja: figs_metaphor)
- estendeu Sua mão através do mar : Aqui "mão" se refere ao poder e controle de Deus. T.A.: "mostrou seu poder sobre o mar". (Veja: figs_metonymy)
- virgem oprimida, filha de Sidom : Aqui "filha e virgem" representa o povo de Sidom. T.A.: "povo de Sidom, porque outras pessoas vão te oprimir". (Veja: figs_metonymy)
13 Vede a terra dos caldeus. Esse povo deixou de existir; os assírios fizeram dela um deserto para animais selvagens. Eles montaram um cerco de torres, destruíram seus palácios,7 fizeram uma pilha de ruínas. 14 Lamentai, navios de Társis, pois vosso refúgio foi destruído.
- Vede a terra dos babilônios : "Caldeus" é outro nome para os babilônios. T.A.: "Veja o que aconteceu com a terra dos babilônios" ou "Veja o que aconteceu com a Babilônia".
- cerco de torres : Soldados construíram torres ou rampas de terra para atacar as muralhas de uma cidade.
- Lamentai-vos, navios de Társis : Aqui "navios" representa os homens nos navios. Veja como foi traduzido isso em 23: 1. (Veja: figs_metonymy)
- pois vosso refúgio foi destruído : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois os inimigos destruíram o seu refúgio". (Veja: figs_activepassive)
15 Naquele dia, Tiro será esquecida por setenta anos, como os dias de vida de um rei. Após o final dos setenta anos, acontecerá em Tiro algo como na canção da prostituta. 16 Pega uma harpa, vai pela cidade, ó prostituta esquecida; toca bem, canta muitas canções para que, talvez, tu sejas lembrada.
- Naquele dia : Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. T.A.: "Naquela época" ou "Então". (Veja: figs_metonymy)
- Tiro será esquecida por setenta anos : Como as pessoas não vão mais a Tiro comprar ou vender mercadorias, será como se tivessem esquecido da cidade. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por setenta anos será como as pessoas se esqueceram de Tiro". (Veja: figs_activepassive)
- por setenta anos : "por 70 anos". (Veja: translate_numbers)
- os dias de vida de um rei : Aqui "dias" representa um período de tempo mais longo. O tempo médio que um rei viveu foi de cerca de 70 anos. T.A.: "como os anos de um rei" ou "que é quase o mesmo que um rei vive". (Veja: figs_metonymy)
- como na canção da prostituta... para que, talvez, tu sejas lembrada : Isso fala sobre o povo de Tiro como se fosse uma prostituta. Assim como uma prostituta que não é mais popular pode cantar nas ruas para recuperar seus antigos amantes, o povo de Tiro tentará levar pessoas de outras nações a retornarem a eles para continuarem negociando para que o povo de Tiro seja rico e poderoso novamente. (Veja: figs_metaphor)
- para que, talvez, tu sejas lembrada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que as pessoas se lembrem de você" ou "para que as pessoas voltem para você". (Veja: figs_activepassive)
- Quanto tempo Tiro será esquecida? : Naquele dia, Tiro será esquecida por setenta anos.
17 Acontecerá que, depois dos setenta anos, Yahweh ajudará Tiro e ela voltará, novamente, a ganhar dinheiro pelo seu trabalho de prostituta, e oferecerá seus serviços a todos os reinos da terra. 18 Seus lucros e ganhos serão dedicados a Yahweh. Eles não serão armazenados ou guardados no tesouro, pois serão dados àqueles que vivem na presença de Yahweh, e serão usados para supri-los com abundância de comida e para que tenham roupas da melhor qualidade.
- Acontecerá que : Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante que acontecerá. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui.
- setenta anos : "70 anos". (Veja: translate_numbers)
- Yahweh ajudará Tiro : Aqui "Tiro" representa as pessoas que vivem em Tiro. T.A.: "Yahweh vai ajudar o povo de Tiro". (Veja: figs_metonymy)
- ela voltará, novamente, ao seu trabalho de prostituta... da terra : Isaías compara o povo de Tiro com uma prostituta. Assim como a prostituta se vende por dinheiro a qualquer homem, o povo de Tiro voltará a comprar e vender a todos os reinos. T.A.: "E como uma prostituta eles comprarão e venderão todos os reinos da terra". (Veja: figs_metaphor)
- Eles não serão armazenados ou guardados no tesouro : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os mercadores não guardarão seu dinheiro". (Veja: figs_activepassive)
- àqueles que vivem na presença de Yahweh : "Aqueles que obedecem e servem a Yahweh".
- com abundância de comida e para que tenham roupas da melhor qualidade : "para que eles tenham comida suficiente e roupas que durem muito tempo".
- O que acontecerá a Tiro depois de ter sido esquecida por setenta anos? : Yahweh ajudará Tiro, e ela retornará ao seu arrendamento e se prostituirá com todos os reinos da terra.
- O que acontecerá com os lucros e ganhos de Tiro? : Seus lucros e ganhos serão reservados a Yahweh.
- O que acontecerá com a mercadoria de Tiro? : Será para aqueles que vivem na presença de Yahweh, para eles comerem e terem roupas duradouras.