1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Declaração acerca do deserto que fica junto ao mar. Como tempestades de vento varrendo o Neguebe, ele vem do deserto, de uma terra horrível. 2 Foi-me dada uma terrível visão: o homem traidor continua traindo e o destruidor destrói. Sobe e ataca, ó Elão; sitia, ó Média; Eu cessarei todo o seu gemido.
- Declaração : "Isso é o que Yahweh declara" ou "Essa é a mensagem de Yahweh".
- acerca do deserto que fica junto ao mar : Isso se refere ao povo que vive na Babilônia como sendo um deserto, apesar de Deus ainda não ter feito a cidade em deserto. Esse feito certamente acontecerá. Tradução Alternativa (T.A.): "acerca do povo que vive em uma terra que em breve será um deserto". (Veja: figs_metonymy e figs_pastforfuture)
- Como tempestades de vento varrendo o Negev : Isaías compara o exército que irá atacar o povo a uma tempestade com fortes ventos. Ele será rápido e poderoso. (Veja: figs_simile)
- pelo deserto : Aqui "deserto" se refere ao deserto da Judeia. (Veja: figs_explicit)
- de uma terra horrível : O exército é de um povo que causa grande medo.
- Foi me dada uma terrível visão : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh me mostrou uma preocupante visão". (Veja: figs_activepasive)
- o homem traidor continua traindo : "aqueles que enganam vão enganar".
- e o destruidor destrói : "e aqueles que destroem vão destruir".
- Sobe e ataca, Elão; sitia Média : Na visão dada a Isaías, Yahweh fala dos exércitos de Elão e Média como se eles O estivessem ouvindo. (Veja: figs_apostrophe)
- Sobe e ataca, Elão; sitia Média : Está subentendido que eles irão atacar os babilônios. T.A.: "Subam e ataquem os babilônios, soldados de Elão; vão e sitiem os babilônios, soldados de Média". (Veja: figs_ellipsis)
- Elão... Média : Aqui "Elão" e "Média" representam os soldados desses lugares. (Veja: figs_metonymy)
- Eu pararei todo seu gemido : Aqui "seu" representa todo o povo que está sofrendo por causa dos babilônios. Yahweh fará com que eles parem de gemer quando Ele enviar os exércitos de Elão e Média parar destruir os babilônios. (Veja: figs_metonymy)
- Que tipo de visão foi dada a Isaías? : Uma visão terrível foi dada a ele.
- Sobre o que era a visão? : A visão de Isaías é sobre um ataque feito por Elão e um cerco feito a Média.
3 Por isso, meus lombos estão cheios de dores; dores como de uma mulher na hora do parto se apoderaram de mim; fiquei abatido pelo que ouvi e estou transtornado pelo que vi. 4 Meu coração se agita; o horror me apavora; a noite que eu desejava se tornou terror para mim.
- meus lombos estão cheios de dores : A visão que Isaías tem é tão perturbadora que causa a ele dores físicas. Aqui ele descreve dor e cãibra na parte do meio de seu corpo.
- dores como de uma mulher na hora do parto : Isaías compara sua dor à dor de uma mulher dando à luz. Isso enfatiza a grande dor que ele está sentindo. (Veja: figs_simile)
- estou tão atribulado pelo que eu ouvi : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que eu ouvi me fez tão atribulado". (Veja: figs_activepassive)
- estou tão transtornado pelo que eu vi : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que eu vi me deixou tão transtornado". (Veja: figs_activepassive)
- Meu coração se agita; o horror me apavora : "Meu coração bate rapidamente e estou tremendo".
- Como esta visão afetou Isaías? : Ela deu a Isaías dores em seus lombos. Ele estava curvado e transtornado. Seu coração estava agitado. Ele estava apavorado e tremendo.
5 Eles preparam a mesa, estendem os tapetes, comem e bebem; levantai-vos, príncipes, e ungi vossos escudos com óleo.
- Eles preparam a mesa : Aqui "Eles" se refere aos líderes da Babilônia.
- preparam a mesa : Aqui "mesa" representa a comida que as pessoas irão comer no banquete. (Veja: figs_metonymy)
- levantai-vos, príncipes : Aqui "príncipes" se refere em geral aos homens com autoridade e não necessariamente a filhos de reis.
- ungi vossos escudos com óleo : Soldados colocavam óleo em seus escudos de couro para que eles ficassem flexíveis e não rachassem durante a batalha. (Veja: figs_explicit)
6 Pois isto é o que o Senhor me disse: "Vai, coloca uma sentinela, que deve relatar o que vir. 7 Quando esse vigia vir uma carruagem, um par de cavaleiros, pessoas montadas em jumentos e camelos, então, ele ficará atento e muito alerta".
- coloca uma sentinela : "diga a um sentinela para ficar na muralha de Jerusalém".
- carruagem, cavalos em pares : "um soldado montando uma carruagem, um par de cavalos a puxando".
- O que o Senhor disse a Isaías? : O Senhor disse a Isaías para colocar um sentinela, o qual deveria reportar o que ele visse.
- O que o sentinela deveria fazer quando ele visse uma carruagem, cavalos em pares, e tropas em jumentos e camelos? : Então o sentinela devia prestar atenção e ficar muito alerta.
8 Então, gritou a sentinela: "Senhor, na torre de vigia, eu fico o dia todo, todos os dias, e permaneço no meu posto durante a noite toda". 9 Aí vem uma carruagem com um homem e um par de cavaleiros. Ele exclama: "Caiu! A Babilônia caiu! E todas as imagens esculpidas de seus deuses estão quebradas no chão!"
- Senhor, na torre de vigia, eu fico : Aqui "Senhor" se refere à autoridade que ordenou ao sentinela ficar na muralha de Jerusalém.
- Babilônia caiu, caiu : A Babilônia sendo completamente derrotada pelos seus inimigos é dita como se a cidade tivesse caído. Aqui "Babilônia" é uma metonímia que representa o povo da Babilônia. T.A.: "o povo da Babilônia está completamente derrotado". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- caiu, caiu : A palavra "caiu" é repetida para enfatizar que o povo da Babilônia foi completamente derrotado pelos seus inimigos.
- Quando cavaleiros viessem, o que o sentinela clamaria? : Ele clamaria: "Babilônia caiu, caiu, e todas as imagens esculpidas de seus deuses estão quebradas no chão."
10 Ó meu povo, debulhado e peneirado, filhos da minha eira! O que eu ouvi de Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, isso eu vos declarei.
- Meus queridos, batidos e escolhidos, crianças do meu chão batido : O povo de Israel sofrendo por causa dos babilônios é dito como se o povo fosse grão que foi batido e escolhido. (Veja: figs_metaphor)
- Meus queridos : A palavra "Meus" se refere a Isaías.
- Yahweh dos Exércitos : Veja como foi traduzido em 1:9.
11 Declaração acerca de Dumá. Alguém de Seir me chama: "Sentinela, o que resta da noite? Sentinela, o que resta da noite?". 12 A sentinela disse: "A manhã vem e também a noite. Se quiseres perguntar, então, volta e pergunta novamente".
- Declaração : "Isso é o que Yahweh declara" ou "Essa é a mensagem de Yahweh".
- acerca de Dumá : Esse é outro nome para Edom. Aqui "Dumá" representa o povo que vive ali. T.A.: "acerca do povo de Dumá" ou "acerca do povo de Edom". (Veja: translate_names e figs_metonymy)
- Alguém chamou-me : Aqui "me" se refere a Isaías.
- Seir : Esse é o nome das montanhas a oeste de Edom. (Veja: translate_names)
- Sentinela, o que resta da noite? Sentinela o que resta da noite? : Isso é repetido para enfatizar que a pessoa que pergunta está preocupada e nervosa. (Veja: figs_parallelism)
- Se quiseres perguntar, pergunta, então, volta novamente : "Pergunta-me agora o que quer perguntar, mas também volte mais tarde e pergunte de novo".
13 Uma declaração acerca da Arábia. No deserto da Arábia passais a noite, vós, caravanas de dedanitas. 14 Trazei água para os sedentos, ó habitantes da terra de Tema, encontrai os fugitivos com pão. 15 Pois eles fugiram da espada, da espada desembainhada, do arco armado e da pressão da guerra.
- Uma declaração : "Isso é o que Yahweh declara" ou "Essa é a mensagem de Yahweh".
- acerca da Arábia : "Arábia" se refere à população da Arábia. T.A.: "acerca do povo da Arábia". (Veja: figs_metonymy)
- No deserto da Arábia : T.A.: "Fora das estradas da Arábia". (Veja: figs_explicit)
- caravanas : Um grupo de pessoas viajando juntas.
- dedanitas : Esse é um grupo de pessoas que vivia na Arábia. (Veja: translate_names)
- terra de Tema : Esse é o nome de uma cidade da Arábia. (Veja: translate_names)
- fugitivos : Um fugitivo é uma pessoa que corre para que seu inimigo não o capture. Veja como foi traduzido em 15:5.
- com pão : Aqui "pão" representa comida em geral. (Veja: figs_synecdoche)
- da espada, diante das espadas desembainhadas, diante do arco armado : Aqui "espada" e "arco" representam os soldados que atacam os habitantes de Tema. T.A.: "de seus inimigos que os atacam com espadas e arcos". (Veja: figs_metonymy)
- da pressão da guerra : O terror e sofrimento que são experimentados durante a guerra são ditos como se a guerra fosse um grande peso sobre o povo. T.A.: "dos horrores da guerra". (Veja: figs_metaphor)
- Quem passa a noite no deserto da Arábia? : Caravanas de dedanitas passam a noite lá.
- O que foi dito que as caravanas de dedanitas deveriam fazer? : Elas deveriam trazer água para os sedentos.
- O que foi dito que os habitantes da terra de Tema deveriam fazer? : Eles deveriam encontrar os fugitivos com pão
16 Pois isto é o que o Senhor me disse: "Dentro de um ano, como o ano de um trabalhador assalariado, toda a glória de Quedar despedaçará. 17 Restarão apenas poucos flecheiros, os valentes de Quedar", pois Yahweh, o Deus de Israel, assim falou.
- tal como um ano de contrato de trabalho : "tal como um trabalhador contratado contaria os dias de um ano de trabalho". Um trabalhador contratado é cuidadoso ao contar os dias para que ele trabalhe exatamente a quantidade de dias que ele foi pago para trabalhar. Isso significa que Quedar será derrotada em exatamente um ano. (Veja: figs_explicit)
- de Quedar : Essa é uma região da Arábia. "Quedar" representa a população de Quedar. T.A.: "do povo de Quedar". (Veja: translate_names e figs_metonymy)
- O que o Senhor disse a Isaías a respeito de Quedar? : O Senhor disse a Isaías que, dentro de um ano, a glória de Quedar desapareceria e restariam poucos guerreiros e arqueiros.