1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Uma declaração acerca do Egito. Eis que Yahweh avança para o Egito, montado em uma nuvem ligeira. Os ídolos do Egito tremem diante Dele e o coração dos egípcios se derrete em seu interior. 2 "Eu colocarei os egípcios uns contra os outros: um homem lutará contra o seu irmão, lutará contra o seu próximo; cidade contra cidade e reino contra reino.
- Eis que : "Olha!" ou "Ouve!". Essa expressão enfatiza o que é dito em seguida.
- Yahweh cavalga em uma nuvem ligeira : Yahweh parece ser descrito aqui cavalgando em uma nuvem como se Ele estivesse cavalgando em uma carruagem. (Veja: figs_metaphor)
- os ídolos egípcios tremem diante Dele : Os ídolos são descritos como tendo sentimentos de medo conforme Yahweh se aproxima. Tradução Alternativa (T.A.): "os ídolos do Egito tremem de medo diante de Yahweh". (Veja: figs_personification)
- e o coração dos egípcios se derreterá em seu interior : O coração derretendo representa perder a coragem. T.A.: "e os egípcios não têm mais coragem". (Veja: figs_metaphor)
- lutará contra o seu semelhante : As palavras "um homem" estão subentendidas da frase anterior. T.A.: "um homem lutará contra o seu semelhante". (Veja: figs_ellipsis)
- cidade contra cidade : A palavra "cidade" reprensenta as pessoas da cidade. T.A.: "pessoas de uma cidade lutarão contra pessoas de outra cidade" ou "pessoas de diferentes cidades lutarão uma contra a outra". (Veja: figs_metonymy)
- reino contra reino : A palavra "lutará" é entendida das frases anteriores. T.A.: "reino lutará contra reino". (Veja: figs_ellipsis)
- reino contra reino : A palavra "reino" refere-se a um reino menor dentro do Egito. Também pode ser chamado de província. A palavra "reino" representa aqui as pessoas desse reino ou província. T.A.: "as pessoas de uma província lutarão contra as pessoas de outra província" ou "pessoas de diferentes províncias lutarão uma contra a outra". (Veja: figs_metonymy)
- Sobre quem é a mensagem desse capítulo? : A mensagem desse capítulo é sobre o Egito.
- Quem incitará os egípcios? : Yahweh irá incitar os egípcios.
- Contra quem os egípcios serão incitados? : Eles serão incitados uns contra os outros.
3 O ânimo do Egito será enfraquecido dentro dele e Eu destruirei o seu conselho; eles pedirão conselhos aos ídolos, invocarão os espíritos dos mortos, consultarão videntes e espiritualistas. 4 Eu entregarei os egípcios nas mãos de um senhor implacável; um rei poderoso os governará" — esta é a declaração de Yahweh, o Senhor dos Exércitos.
- O espírito do Egito será enfraquecido dentro deles e Eu destruirei os seus conselhos : A nação do Egito é falada aqui como se fosse uma pessoa. (Veja: figs_personification)
- O espírito do Egito será enfraquecido dentro deles : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu enfraquecerei o espírito do Egito dentro deles". (Veja: figs_activepassive)
- Eu destruirei os seus conselhos : Isso pode ser reestruturado de forma que o substantivo "conselho" seja expressado pelo verbo "aconselhar". T.A.: "Eu confundirei os que aconselham o rei". (Veja: figs_abstractnouns)
- videntes... espiritualistas : São pessoas que dizem falar com os que já morreram.
- Eu entregarei os egípcios nas mãos de um senhor implacável : Aqui "mãos" referem-se ao poder de controlar. T.A.: "Eu darei os egípcios ao controle de um senhor implacável". (Veja: figs_metonymy)
- esta é a declaração de Yahweh, o Senhor dos Exércitos : O substantivo abstrato "declaração" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "isto é o que Yahweh, Senhor dos Exércitos, declara". (Veja: figs_abstractnouns)
- Para quem Yahweh irá entregar os egípcios? : Yahweh entregará os egípcios nas mãos de um mestre cruel, e um forte rei governará sobre eles.
5 As águas do mar secarão e o rio ficará seco e árido. 6 Os rios exalarão mau cheiro; os riachos do Egito diminuirão e secarão; as canas e os juncos murcharão.
- As águas do mar secarão e o rio ficará seco e árido : Os egípcios referiam-se ao rio Nilo como "o mar". Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "O rio Nilo secará completamente". (Veja: figs_parallelism)
- exalarão mau cheiro : "federão".
- diminuirão : "abaixarão".
- os canais e juncos se extinguirão : Os "canais" e os "juncos" referem-se a tipos similares de plantas aquáticas. T.A.: "as plantas ao longo do rio morrerão e decairão".
- O que acontecerá com as águas do Egito? : As águas do mar secarão, e o rio secará e tornará vazio.
7 As canas ao longo do Nilo, das margens do Nilo, e tudo o que foi semeado junto ao Nilo secará, será removido e não mais existirá. 8 Os pescadores gemerão e prantearão; todos os que lançarem anzóis ao Nilo lamentarão, e aqueles que lançam redes nas águas se entristecerão.
- tudo o que foi semeado junto ao Nilo : "os campos próximos ao Nilo onde as pessoas cultivaram".
- Os pescadores gemerão e prantearão, todos aqueles que lançarem anzóis dentro do Nilo lamentarão, como aqueles que lançam redes nas águas : Essas três frases significam basicamente a mesma coisa. Se necessário, a razão pela qual eles lamentarão pode ser dita claramente. T.A.: "Os pescadores que pescam com anzóis ou com redes ficarão desesperados porque os peixes do Nilo morreram". (Veja: figs_explicit e figs_parallelism)
- lançarem anzóis dentro : Para pegarem peixes, algumas pessoas colocam um pouco de comida em um anzol, um pequeno gancho, amarram esse anzol com um cordão e jogam o anzol na água. Quando um peixe tenta comer a comida, sua boca fica presa no anzol e a pessoa puxa o peixe para fora da água. (Veja: translate_unknown)
- lançarem : "jogarem".
- lançam redes nas águas : Para pegarem peixes, algumas pessoas jogam uma rede na água. Quando peixes são pegos nela, elas puxam a rede para fora da água. (Veja: translate_unknown)
9 Aqueles que trabalham com linho fino e os que tecem algodão se envergonharão. 10 Os tecelões do Egito serão esmagados; todos os que trabalham por salário ficarão com o espírito conturbado.
- Aqueles que trabalham com linho fino e algodão se envergonharão. Os tecelões do Egito serão esmagados : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Se necessário, o motivo deles ficarem aflitos pode ser dito claramente. T.A.: "Os que fazem linho no Egito ficarão humihados porque não há linho". (Veja: figs_explicit e figs_parallelism)
- Aqueles que trabalham com linho fino : "Os que fazem linho fino".
- linho fino : Linho é uma planta que cresce ao longo do rio Nilo. As pessoas penteiam suas fibras para separá-las e usá-las para fazer linhas de tecido. (Veja: translate_unknown)
- se envergonharão : "ficarão envergonhados".
- Os tecelões do Egito : "As pessoas que fazem tecidos no Egito".
- serão esmagados : Ser esmagado representa ser desencorajado. T.A.: "serão desencorajados". (Veja: figs_metaphor)
- trabalham por salário : "trabalham em troca de pagamento"
- ficarão com o espírito conturbado : "ficarão muito tristes".
- O que acontecerá com os que trabalham com linho e algodão? : Os que trabalham com linho e algodão ficarão desanimados.
11 Os príncipes de Zoã são completamente tolos. Tornou-se insensato o conselho dos mais sábios conselheiros do faraó. Como podeis dizer ao faraó: "Eu sou filho de um homem sábio, filho dos antigos reis"? 12 Onde estão os vossos sábios? Que eles vos façam saber o que Yahweh dos Exércitos determinou a respeito do Egito.
- são tolos os príncipes de Zoã. O conselho dos mais sábios conselheiros de faraó tornou-se inútil : Essas duas frases têm significados similares. Ou os príncipes de Zoã são também os conselheiros mais sábios de faraó, ou eles são outro grupo de pessoas que também são tolas. (Veja: figs_parallelism)
- Zoã : É o nome de uma cidade no norte do Egito. (Veja: translate_names)
- Como podeis dizer a faraó... reis? : Isaías usa uma pergunta para zombar das pessoas no Egito que dizem ser sábias. T.A.: "Vós dizeis tolamente a faraó... reis". (Veja: figs_rquestion)
- Onde estão vossos homens sábios? : Isaías usa essa pergunta para zombar dos homens sábios. A palavra "vossos" refere-se a faraó. T.A.: "Tu não tens nenhum homem sábio" ou "Teus homens sábios são tolos". (Veja: figs_rquestion)
- Que eles contem a vós e vos façam saber o que Yahweh dos Exércitos determinou a respeito do Egito : Isaías está supondo que homens sábios deveriam conseguir entender os planos de Deus, mas Isaías não acredita que eles sejam sábios. T.A.: "Se eles fossem realmente sábios, eles poderiam lhe dizer o que Yahweh dos Exércitos determinou a respeito do Egito". (Veja: figs_irony)
- O que aconteceu com o conselho dos conselheiros do faraó? : O conselho deles se tornou confuso.
13 Tornaram-se tolos os príncipes de Zoã, os príncipes de Mênfis estão enganados; aqueles que são as pedras angulares de suas tribos fizeram o Egito errar. [Nota: Em vez de "Mênfis", algumas versões têm "Nofe", o nome hebraico para a mesma cidade no Egito.] 14 Yahweh lançou no meio deles um espírito perverso, e eles fizeram o Egito errar em tudo o que fizesse, como um bêbado cambaleando em seu vômito. 15 Não há nada que alguém possa fazer pelo Egito, seja cabeça ou seja cauda, seja ramo de palma ou seja junco.
- fizeram o Egito errar, aqueles que são as pedras de base de suas tribos : Os príncipes de Zoã e de Mênfis são falados como se fossem as pedras de base de construções porque eles são uma parte importante da comunidade. T.A.: "os líderes fizeram o Egito errar". (Veja: figs_metaphor)
- príncipes de Zoã : Zoã é uma cidade no norte do Egito. Veja como foi traduzido em 19:11.
- Mênfis : É uma cidade no norte do Egito. (Veja: translate_names)
- fizeram o Egito errar : A palavra "Egito" representa as pessoas do Egito. "Errar" representa fazer algo que é errado. T.A.: "fizeram as pessoas do Egito errar" ou "fizeram as pessoas do Egito fazer coisas erradas". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- O Senhor lançou no meio deles um espírito perverso : Isaías fala do julgamento de Yahweh como se fosse um espírito que confunde as pessoas. Ele fala de Yahweh fazendo com que os pensamentos dos líderes sejam distorcidos, como se seus pensamentos distorcidos fossem um líquido que Yahweh misturou com o vinho. T.A.: "Yahweh os julgou distorcendo seus pensamentos" ou "Yahweh julgou o Egito distorcendo os pensamentos dos seus líderes, assim como bebidas intoxicantes confundem as mentes das pessoas". (Veja: figs_metaphor)
- perverso : "de confusão".
- no meio deles : Aqui "deles" refere-se ao Egito. T.A.: "no Egito".
- errando o Egito em tudo o que faziam : A palavra "Egito" representa as pessoas do Egito. T.A.: "os príncipes levaram o povo do Egito a errar". (Veja: figs_metonymy)
- errando o Egito em tudo o que faziam : Os príncipes influenciaram o povo a fazer o que é errado. (Veja: figs_metaphor)
- como cambaleia um homem bêbado em seu vômito : Isaías fala do povo do Egito fazendo o que é errado como se eles fossem feitos para vaguear como uma pessoa bêbada. (Veja: figs_simile)
- seja cabeça ou seja cauda : A "cabeça", a parte do animal que uma pessoa quereria ser, representa o líder. A "cauda" é o oposto e representa as pessoas que seguem. T.A.: "seja líder ou seja seguidor". (Veja: figs_metaphor)
- mão, braço ou ramo : A "mão" e o "braço" representam a habilidade das pessoas de fazer coisas e sua força. O "ramo", a parte da planta que cresce a partir de outra parte mais firme da planta, representa as pessoas mais fracas e dependentes de outras. Veja como foi traduzido em 9:13. T.A.: "sejam eles fortes ou fracos" ou " sejam eles ricos ou pobres". (Veja: figs_metaphor)
- Por que o conselho dos conselheiros do faraó se tornou confuso? : Seu conselho se tornou confuso porque Yahweh lançou um espírito de distorção no meio deles.
16 Naquele dia, os egípcios serão como mulheres. Eles tremerão e temerão porque a mão de Yahweh dos Exércitos Se erguerá contra eles. 17 A terra de Judá se tornará motivo para o Egito cambalear. Quando se lembrarem dela, temerão, por causa do plano de Yahweh contra eles.
- os egípcios serão frágeis como mulheres : Isso enfatiza que as pessoas do Egito ficarão com medo e indefesas quando Deus as punir. (Veja: figs_simile)
- porque a mão de Yahweh dos Exércitos Se erguerá contra eles : Aqui "mão" refere-se ao poder de Deus, e Sua mão erguida contra eles representa punição sobre eles. T.A.: "porque Yahweh dos Exércitos erguerá Sua poderosa mão para puni-los". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- A terra de Judá se tornará motivo de temor para o Egito : A "terra de Judá" e o "Egito" referem-se às pessoas nesses lugares. Os egípcios tremerão por estarem com medo. T.A.: "As pessoas de Judá farão com que os egípcios temam" ou "As pessoas de Judá farão com que os egípcios fiquem com muito medo". (Veja: figs_metonymy)
- quando se lembrarem dela, temerão : Aqui, "se lembrarem" refere-se aos egípcios, e "dela" refere-se às pessoas de Judá. T.A.: "quando os egípcios se lembrarem das pessoas de Judá, temerão".
- Naquele dia como serão os egípcios? : Naquele dia os egípcios serão frágeis como mulheres. Eles irão tremer e temer.
18 Naquele dia, haverá cinco cidades no território do Egito que falarão o idioma de Canaã e jurarão lealdade a Yahweh dos Exércitos. Uma delas será chamada Cidade do Sol. [Nota: Em vez de "Cidade do Sol" que, provavelmente, refere-se a Heliópolis, algumas versões antigas e modernas têm "Cidade da Destruição".]
- haverá cinco cidades da terra do Egito que falarão : Refere-se às pessoas nessas cidades. T.A.: "haverá cinco cidades da terra do Egito cujos habitantes falarão". (Veja: figs_metonymy)
- o idioma de Canaã : Refere-se ao hebraico, o idioma do povo de Deus vivendo na terra de Canaã. T.A.: "o idioma das pessoas de Canaã". (Veja: figs_metonymy)
- jurarão lealdade : "prometerão ser leais".
- Uma dessas cidades será chamada : Pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas chamarão uma dessas cidades". (Veja: figs_activepassive)
- chamada Cidade do Sol : Não há certeza se a palavra hebraica "Sol" aqui significa "sol" ou "destruição". Também não há certeza sobre o que o nome fala sobre a cidade. T.A.: "chamada 'Cidade da Destruição'". (Veja: translate_textvariants)
- Naquele dia o que farão as cinco cidades no Egito? : Eles irão jurar lealdade a Yahweh dos Exércitos.
19 Naquele dia, haverá um altar para Yahweh no meio da terra do Egito e, em sua fronteira, um pilar de pedra para Yahweh. 20 Será um sinal e um testemunho para Yahweh dos Exércitos na terra do Egito. Quando clamarem a Yahweh por causa dos opressores, Ele lhes enviará um salvador e um defensor que os livrará.
- um pilar de pedra em sua fronteira para Yahweh : A palavra "fronteira" refere-se à borda do Egito. T.A.: "um pilar de pedra para Yahweh na fronteira do Egito". (Veja: figs_explicit)
- Será um sinal e uma testemunha para Yahweh dos Exércitos na terra do Egito : Os substantivos abstratos "sinal" e "testemunha" podem ser expressados pelos verbos "mostrar" e "provar". T.A.: "O altar mostrará e provará que Yahweh dos Exércitos está na terra do Egito". (Veja: figs_abstractnouns)
- para Yahweh dos Exércitos na terra do Egito : Yahweh estar na terra do Egito representa as pessoas do Egito O adorando. T.A.: "que o povo da terra do Egito adore Yahweh dos Exércitos". (Veja: figs_explicit)
- Quando clamarem : "Quando os egípcios clamarem".
- por causa dos opressores : "porque pessoas os tratam severamente" ou "porque outros estão fazendo eles sofrerem".
- Ele lhes enviará um salvador e um defensor : "Yahweh enviará alguém para salvar e defender os egípcios".
- Ele os libertará : De quem Yahweh os libertará pode ser dito claramente. T.A.: "Yahweh libetará os egípcios dos seus opressores". (Veja: figs_explicit)
- Naquele dia, o que haverá no meio da terra do Egito? : Naquele dia haverá um altar a Yahweh no meio da terra do Egito.
21 Yahweh será conhecido pelo Egito e os egípcios conhecerão a Yahweh naquele dia. Eles adorarão com sacrifícios e ofertas, farão votos a Yahweh e os cumprirão. 22 Yahweh afligirá o Egito, afligindo-os e curando-os. Eles se voltarão para Yahweh, Ele ouvirá suas orações e os curará.
- Yahweh será conhecido pelo Egito : Aqui "Egito" refere-se às pessoas do Egito. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh fará com que as pessoas O conheçam". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- conhecerão a Yahweh : "aceitarão a verdade sobre Yahweh" ou "concordarão com a verdade sobre Yahweh".
- Eles adorarão : O objeto da adoração deles pode ser explícito. T.A.: "Eles adorarão Yahweh". (Veja: figs_explicit)
- farão votos para Yahweh e os cumprirão : "farão promessas a Yahweh e as cumprirão" ou "farão promessas a Yahweh e farão as coisas que eles prometeram fazer".
- Yahweh afligirá o Egito : Aqui "Egito" refere-se às pessoas do Egito. T.A.: "Yahweh afligirá as pessoas do Egito". (Veja: figs_metonymy)
- afligirá : "atingirá" ou "punirá"
- ferindo-o e curando-o : T.A.: "ferindo-o e depois curando-o".
- ferindo-o e curando-o : Como essa frase se relaciona com a frase anterior pode ser explicado com as palavras "depois" e "também". T.A.: "e, depois que Ele os ferir, também vai curá-los".
23 Naquele dia, haverá uma estrada do Egito até a Assíria; os assírios virão ao Egito e os egípcios, à Assíria. Os egípcios adorarão com os assírios.
- haverá uma estrada : Uma estrada é um caminho largo pelo qual as pessoas viajam.
- a Assíria virá : Aqui "a Assíria" refere-se às pessoas da Assíria, mas representa qualquer pessoa da Assíria que vem ao Egito. T.A.: "assírios virão". (Veja: figs_genericnoun)
- egípcios, para a Assíria : A palavra "virá" é subentendida. T.A.: "egípcios virão à Assíria". (Veja: figs_ellipsis)
- os egípcios : Refere-se a uma pessoa do Egito, mas representa qualquer pessoa do Egito que vem à Assíria. T.A.: "egípcios". (Veja: figs_genericnoun)
- os egípcios adorarão com os assírios : O objeto da adoração pode ser explícito. T.A.: "os egípcios e os assírios adorarão Yahweh". (Veja: figs_explicit)
- Naquele dia, quem irá adorar a Yahweh juntos? : Os egípcios e os assírios adorarão a Yahweh juntos.
24 Naquele dia, Israel será o terceiro, juntamente com o Egito e a Assíria, uma bênção no meio da terra. 25 Yahweh dos Exércitos os abençoará e dirá: "Abençoado seja o Egito, povo Meu; Assíria, trabalho das Minhas mãos; e Israel, Minha herança".
- Israel será o terceiro, juntamente ao Egito e à Assíria : Os nomes dessas três nações representam seus povos. T.A.: "os israelitas serão os terceiros, juntamente aos egípcios e aos assírios". (Veja: figs_metonymy)
- será o terceiro, juntamente ao : Possíveis significados são: 1) "se juntará ao"; ou 2) "será a terceira bênção, juntamente ao"; ou 3) "será igual ao". (Veja: translate_ordinal)
- Abençoado seja o Egito, povo Meu; Assíria, trabalho das Minhas mãos; e Israel, Minha herança : Os nomes das três nações representam as pessoas dessas nações. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vos abençoei, pessoas do Egito, pois sois meu povo; Eu vos abençoei, povo da Assíria, pois eu vos criei; e Eu vos abençoei, povo de Israel, pois Eu vos possuo em segurança". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- trabalho das Minhas mãos : Aqui "mãos" referem-se ao poder e à ação de Deus. (Veja: figs_metonymy)
- Naquele dia quem será uma bênção no meio da terra? : Israel, Egito e Assíria serão uma bênção no meio da terra.