1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Uma declaração acerca de Damasco. Eis que Damasco deixará de ser cidade e se tornará um montão de ruínas. 2 As cidades de Aroer serão abandonadas. Serão lugares para os rebanhos se deitarem e ninguém os assustará. 3 Fortalezas desaparecerão de Efraim, do reino de Damasco e do remanescente da Síria; eles serão como a glória do povo de Israel. Esta é a declaração de Yahweh dos Exércitos.
- acerca de Damasco : Damasco é o nome de uma cidade. Traduza isso como fez em 7:7. (Veja: translate_names)
- As cidades de Aroer serão abandonadas : Isso pode ser dito na voz ativa. "Todas as pessoas abandonarão as cidades de Aroer". (Veja: figs_activepassive e translate_names)
- e ninguém os assustará : A palavra "os" se refere às ovelhas.
- Fortalezas desaparecerão de Efraim : Efraim era a maior tribo em Israel. Aqui representa todo reino do norte de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "Fortalezas desaparecerão de Israel". (Veja: figs_synecdoche)
- desaparecerão : Isso não significa que elas desaparecerão, mas que as cidades serão destruídas.
- do reino de Damasco : A palavra "desaparecerão" é entendida a partir da frase anterior. Damasco foi onde o rei de Arão governou. O reino desaparecer representa que o rei não tinha mais pode real. T.A.: "o reino desaparecerá de Damasco" ou " não haverá poder real em Damasco". (Veja: figs_ellipsis e figs_metonymy)
- Arão : Arão é o nome de uma nação. Traduza como foi feito em 7:1. (Veja: translate_names)
- eles serão como a glória do povo de Israel : Como o povo de Israel já não era glorioso, isso significa que os remanescentes de Arão não seriam mais gloriosos. T.A.: "eles não mais terão a gloria, assim como o povo de Israel" ou "Eu trarei vergonha sobre eles como fiz ao povo de Israel". (Veja: figs_irony)
- declaração de Yahweh dos Exércitos. : Veja como foi traduzido em 14:21.
- O que acontecerá com a cidade de Damasco? : Damasco não será mais uma cidade, mas será um monte de ruínas.
- O que irá desaparecer de Efraim? : Cidades fortificadas desaparecerão de Efraim.
4 Naquele dia, a glória de Jacó definhará e a gordura da sua carne se tornará magra. 5 Será como quando o ceifeiro ajunta os grãos e colhe espigas com seu braço. Será como alguém que colhe espigas no vale de Refaim.
- Naquele : Esta frase é aqui usada para indicar um importante evento que acontecerá. Se sua língua tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usá-la aqui.
- a glória de Jacó definhará e a gordura da sua carne se tornará magra : Aqui "Jacó" se refere ao reino de Israel. Israel não seria mais glorioso. Pelo contrário, seria fraco e pobre. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- Será como o ceifeiro que ajunta o grão... no vale de Refaim : Não sobrará nada na terra depois que Deus castigar o povo de Israel. (Veja: figs_simile)
- no vale de Refaim : Este é um vale onde o povo normalmente plantava e colhia muito alimento. (Veja: translate_names)
- O que acontecerá à glória de Jacó naquele dia? : A glória de Jacó se tornará menor e a gordura de sua carne irá desaparecer naquele dia.
6 No entanto, algumas espigas serão deixadas, como acontece quando a oliveira é sacudida: duas ou três azeitonas na ponta do galho mais alto, quatro ou cinco nos ramos mais altos de uma árvore frutífera — esta é a declaração de Yahweh, o Deus de Israel. 7 Naquele dia, os homens atentarão para o seu Criador e seus olhos olharão para o Santo de Israel.
- Informação Geral: : Este versículo continua comparando a nação de Israel com um campo depois da colheita. (Veja: 17:4)
- as amostras serão deixadas : A palavra "amostras" aqui representa o povo que continuarão vivendo em Israel. T.A.: "mas haverá algumas pessoas que continuarão vivendo em Israel". (Veja: figs_metaphor)
- como acontece quando a oliveira é sacudida : Os povos faziam a colheita das oliveiras sacudindo-as de maneira que as azeitonas caiam. T.A.: "como algumas azeitonas que permanecem nas oliveiras depois que as pessoas as colhem". (Veja: figs_simile)
- quatro ou cinco : Esta palavra "azeitonas" é compreendida a partir da frase anterior. T.A.: "quatro ou cinco azeitonas". (Veja: figs_ellipsis)
- esta é a declaração de Yahweh : Veja como foi traduzido em 14:21.
- os homens atentarão para o seu Criador... olharão para o Santo de Israel. : Olhar para o Criador aqui representa a esperança que Ele os ajudará. T.A.: "os homens esperarão que seu Criador, o Santo de Israel, os ajudem". (Veja: figs_idiom)
- os homens atentarão : A palavra "homens" representa a pessoas em geral. T.A.: "pessoas olharão". (Veja: figs_synecdoche)
- seus olhos olharão : Aqui "olhos" representam as pessoas que olham. T.A.: "eles olharão" ou "as pessoas olharão". (Veja: figs_synecdoche)
- Santo de Israel. : Veja como foi traduzido em 1:4.
- Para quem os homens olharão naquele dia? : Os homens olharão em direção ao seu Criador e seus olhos olharão o Santo de Israel.
8 Eles não olharão para os altares, o trabalho de suas mãos, nem olharão para o que seus dedos fizeram, os postes-ídolos ou imagens do sol. 9 Naquele dia, as suas fortalezas serão abandonadas como os matagais das encostas, que foram abandonados por causa dos filhos de Israel. Elas se tornarão uma desolação.
- Eles não olharão para os altares : Olhar para os altares representa adorar ídolos com a esperança que os ídolos os ajudem. T.A.: "eles não adorarão a ídolos em seus altares" ou "o povo de Israel não irá para seus altares pedir que seus ídolos os ajudem". (Veja: figs_metonymy)
- o trabalho de suas mãos : Falar de mãos aqui enfatiza que o povo fazia altares e ídolos. T.A.: "que eles faziam com suas mãos" ou "que eles mesmos construíam". (Veja: figs_metonymy)
- o que seus dedos fizeram... os postes-ídolos ou imagens do sol : A segunda frase indica as coisas que o povo fazia. Falar dos dedos aqui enfatiza que o povo os faziam, então estas coisas não são deuses reais. T.A.: "os postes-ídolos ou imagens do sol, que eles mesmos faziam". (Veja: figs_metonymy)
- que foram abandonadas por causa dos filhos de Israel : Isso pode ser ser dito explicitamente quem deixou estas terras. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os heveus e amorreus partiram depois o povo de Israel veio". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)
- Naquele dia o que as cidades fortificadas serão? : Naquele dia, as suas cidades fortificadas serão como as encostas arborizadas abandonadas na colinas.
10 Pois esqueceste o Deus da tua salvação e ignoraste a rocha Daquele que é a tua fortaleza. Então, mesmo que tu semeies lindas lavouras e cultives nelas videiras importadas, 11 quando as plantares, protegeres e delas cuidares, logo tua semente crescerá, mas não haverá colheita no dia da dor e do desespero.
- Pois tu esqueceste : Aqui "tu" se refere ao povo de Israel. A palavra "esquecestes" não significa que eles não se lembram de Deus. Isso significa que eles já não o obedeciam. T.A.: "pois vocês já não obedecem".
- o Deus da tua salvação : "o Deus que salvou vocês".
- e tens ignorado a rocha Daquele que é a tua fortaleza. : Isso compara Deus a uma grande rocha que as pessoas poderiam escalar para fugir de seus inimigos e se esconderem atrás. T.A.: "e tem ignorado Deus, que é como um rocha que protege vocês" ou "e tem ignorado o que protege vocês". (Veja: figs_metaphor)
- não haverá colheita : "não haverá muito fruto para vocês colherem".
12 Ouvi! Este é o alvoroço de muitos povos, que rugem como o bramido dos mares, e o estrondo das nações, que rugem como o bramido das águas impetuosas! 13 As nações rugirão como o bramido de muitas águas. Porém, Deus as repreenderá e elas fugirão para longe; serão dispersadas pelo vento como palhas nas montanhas, como a vegetação seca perante uma tempestade. 14 Ao anoitecer, o terror virá! Antes do amanhecer, terão ido embora. Essa é a porção daqueles que nos saqueiam, o fim de quem nos rouba.
- O alvoroço de muitos povos, que rugem como o bramido dos mares : Um alvoroço é um barulho muito alto. T.A.: "o som de muitas pessoas é muito alto como os mares". (Veja: figs_simile)
- o rugir das nações, que rugem como o bramido das águas impetuosas : Os exércitos inimigos parecem ser uma força poderosa que ninguém pode parar. T.A.: "as nações vêm correndo como as águas poderosas". (Veja: figs_simile)
- o rugir das nações : A palavra "nações" se refere ao exércitos destas nações. T.A.: "a pressa dos exércitos inimigos". (Veja: figs_synecdoche)
- como palhas agitadas nas montanhas diante do vento, quando uma tempestade se aproxima : Estas duas frases significam a mesma coisa. Os exércitos inimigos parecem poderosos mas Deus os deterá facilmente e os afastará. T.A.: "como erva daninha morta na montanha que o vento sopra e sai voando... como ervas daninhas que se agitam e sai voando quando se aproxima uma tempestade". (Veja: figs_parallelism e figs_simile)
- essa é a porção daqueles : O que acontece a eles é dito como se fosse uma porção que eles herdam. T.A.: "isso é o que acontece com aqueles. (Veja: figs_metaphor)
- nos saqueiam... nos roubam. : A palavra "nos" se refere a Isaías e o povo de Judá.
- O que acontecerá quando as nações rangirem como o bramido de muitas águas? : Deus irá repreender as nações e eles fugirão para longe e serão afugentados.
- Qual é a porção daqueles que saqueiam Israel? : Sua porção será ver o terror na noite e ir embora antes do amanhecer.