1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Ai daqueles que promulgam leis injustas e prescrevem decretos desonestos. 2 Eles privam de justiça os necessitados, roubam os direitos dos pobres do Meu povo, despojam as viúvas e fazem de presa o órfão!
- daqueles que promulgam leis injustas e prescrevem decretos desonestos : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): "daqueles que fazem leis e decretos que não são justos para todos". (Veja: figs_parallelism)
- Eles privam de justiça o necessitado, roubam os direitos dos pobres do Meu povo : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Eles são injustos com os pobres e os necessitados dentre o meu povo". (Veja: figs_parallelism)
- o necessitado : "os pobres".
- despojam as viúvas : "pegam tudo de mulheres cujos maridos morreram".
- e fazem de presa o órfão : Isaías compara órfãos aos animais que são caçados e comidos por outros animais. Isso enfatiza que os órfãos são impotentes e os juízes podem facilmente prejudicá-los. T.A.: "e prejudicam as crianças que não têm pais como um animal que vai atrás de sua presa". (Veja: figs_metaphor)
- presa : Veja como foi traduzido "presa" em 5:29.
3 O que vós fareis no dia do julgamento quando a destruição vier de longe? A quem vós correreis em busca de ajuda, e onde deixareis as vossas riquezas? 4 Nada restará, e vos humilhareis entre os prisioneiros ou caireis entre os mortos. Com tudo isso, Sua ira não cessará e a Sua mão continuará estendida.
- O que vós fareis no dia do julgamento... de longe? : Isaías usa uma pergunta para repreender aqueles em Judá que prejudicam as pessoas pobres e fracas. T.A.: "Vocês não poderão fazer nada no dia do julgamento ... de longe!". (Veja: figs_rquestion)
- dia do julgamento : "o dia em que o Senhor vier para te julgar" ou "o dia em que o Senhor te castigar".
- Para quem vós pedireis ajuda, e onde vós deixareis a vossa propriedade? : Isaías usa uma pergunta para repreender aqueles em Judá que prejudicam as pessoas pobres e fracas. T.A.: "Vocês não têm lugar algum onde podem procurar ajuda, e vocês não terão onde esconder suas riquezas!". (Veja: figs_rquestion)
- Nada restará : "Nada restará para vocês fazerem". (Veja: figs_explicit)
- e vos humilhareis entre os prisioneiros ou caireis entre os mortos : "e os seus inimigos vão levá-los como prisioneiros ou vão matá-los".
- Por tudo isto, Sua ira não cessará : "Mesmo que todas essas coisas tenham acontecido, Ele ainda está irado". Traduzir como em 5:25.
- a Sua mão continuará estendida : Isaías fala como se Yahweh fosse uma pessoa prestes a bater em outra pessoa com os punhos. Essa é uma metáfora para Yahweh punindo Israel. T.A.: "Ele ainda estará pronto para puni-los". Traduza como em 5:25. (Veja: figs_metaphor)
5 Ai da Assíria, o cajado da Minha ira, a vara pela qual Eu aplico a Minha fúria! 6 Eu a envio contra uma nação arrogante, contra o povo que fez transbordar a Minha ira. Eu lhe ordenei pegar o espólio, arrebatar a presa e pisá-los como lama nas ruas.
- Ai : Essa palavra marca o começo do anúncio de Deus sobre uma severa punição contra a Assíria.
- da Assíria : Isso se refere ao rei da Assíria.
- o cajado da Minha ira, a vara pela qual eu aplico a Minha fúria : Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Yahweh compara o rei da Assíria a uma arma que alguém segura na mão e acerta outras pessoas com ela. Ele enfatiza que o rei da Assíria e seu exército são uma ferramenta que Yahweh usa para punir Israel. T.A.: "quem será como uma arma em Minhas mãos que Eu usarei para mostrar Minha fúria". (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
- Eu a envio... Eu o ordenei : Aqui as palavras "a" e "o" também se referem ao rei da Assíria. Mas isso não significa que Deus está apenas enviando ao rei, Ele está enviando juntamente o exército da Assíria. T.A.: "Eu mando o exército da Assíria... Eu os ordeno". (Veja: figs_synecdoche)
- contra uma nação arrogante e contra o povo que carregou e transbordou Minha ira : "para atacar uma nação cheia de pessoas orgulhosas que Me deixaram irado".
- que carregou e transbordou Minha ira : Yahweh fala de Sua ira como se fosse mais líquido do que um recipiente pudesse conter, "o povo" está tentando carregar esse recipiente, mas ele é pesado, e Yahweh continua a derramar o líquido mesmo depois dele começar a transbordar. T.A.: "a quem Eu continuo a ficar irado mesmo depois de tê-los castigado". (Veja: figs_metaphor)
- para pegar o espólio : "pegar tudo o que eles têm".
- para arrebatar a presa : para levar as pessoas como presas. Veja como "presa" foi traduzido em 5:29.
- para pisá-los como lama : Possíveis significados são: 1) Yahweh compara o exército da Assíria atacando Israel à pessoas pisando na lama e que não se importam com o que acontece com a lama. T.A.: "pisoteá-los até que se tornem como lama" ou 2) as pessoas estão pisando em outras pessoas, assim elas estão deitadas na lama e são incapazes de se levantarem. Essa é uma metáfora para derrotá-los completamente. T.A.: "derrotá-los completamente". (Veja: figs_simile e figs_metaphor)
- Quem era o cetro da ira de Yahweh e a vara pela qual Yahweh dirigia sua fúria? : Os assírios eram o cetro da ira de Yahweh e a vara por quem Ele dirigia sua fúria.
- O que Yahweh ordenou que o assírio fizesse? : Ele ordenou que o assírio tomasse o despojo, pegasse a presa e pisasse em Israel como lama nas ruas.
7 Mas essa não é a intenção do rei da Assíria, nem é esse o seu pensamento; antes, está em seu coração destruir e eliminar muitas nações. 8 Pois ele diz: "Por acaso, todos os meus príncipes não são reis? 9 Não é Calno como Carquêmis? Não é Hamate como Arpade? Não é Samaria como Damasco?
- Mas isto não é a sua intenção, nem foi o seu pensamento : O significado de "isto" e "seu pensamento" pode ser explicito. T.A.: "Mas o rei da Assíria não tem a intenção de fazer o que Eu digo a ele, nem ele pensa que Eu o estou usando como minha arma". (Veja: figs_explicit)
- Está em seu coração destruir e eliminar muitas nações : As palavras "destruir" e "eliminar" significam basicamente a mesma coisa. Elas são usadas para dar ênfase. T.A.: "Ele quer destruir completamente muitas nações". (Veja: figs_doublet)
- Não são meus príncipes todos eles reis? : O rei da Assíria usa uma pergunta para enfatizar o que ele acredita que todos já deveriam saber. T.A.: "Eu fiz reis dos capitães do meu exército nas terras que conquistei!". (Veja: figs_rquestion)
- Não é Calno como Carquêmis? Não é Hamate como Arpade? Não é Samaria como Damasco? : O rei da Assíria usa essas perguntas para dar ênfase. T.A.: "Calno não é diferente de Carquemis. Hamate não é diferente de Arpade. Samaria não é diferente de Damasco. Eu conquistei todas elas!". (Veja: figs_rquestion)
- Calno... Carquêmis... Hamate... Arpade... Samaria... Damasco : Esses são todos nomes de cidades. (Veja: translate_names)
- O que os assírios intentaram? : Estava coração da Assíria destruir e eliminar muitas nações.
10 Assim como a minha mão derrotou os reinos idólatras, os quais esculpiram imagens melhores do que as de Jerusalém e Samaria, 11 assim como fiz a Samaria e a seus ídolos sem valor, não irei também fazer o mesmo a Jerusalém e aos seus ídolos?".
- Informação Geral : Yahweh continua a citar o que o rei da Assíria diz. (Veja: 10: 7)
- Assim como a minha mão derrotou : "mão" é uma referência à força militar. T.A.: "Como meu poderoso exército derrotou" ou "Como eu venci". (Veja: figs_synecdoche)
- minha : Isso se refere ao rei da Assíria.
- os quais esculpiram imagens tão boas : Durante esse tempo as pessoas acreditavam que a grandeza de um ídolo mostrava quão poderoso era o reino que o construiu. O rei da Assíria está dizendo que, como os ídolos de Jerusalém não são tão grandes quanto os ídolos dos reinos que ele derrotou, Jerusalém seria menos capaz de derrotá-lo do que aqueles.
- assim como fiz a Samaria e os seus ídolos sem valor : A palavra "Samaria" refere-se às pessoas que lá viviam e "seus" refere-se à cidade de Samaria. Cidades e nações eram frequentemente mencionadas como se fossem mulheres. T.A.: "assim como eu fiz para o povo de Samaria e seus ídolos sem valor". (Veja: figs_metonymy)
- não irei também fazer o mesmo a Jerusalém e os seus ídolos? : O rei da Assíria usou essa pergunta para enfatizar a certeza de que ele conquistaria o povo de Jerusalém. T.A.: "eu certamente farei o mesmo com Jerusalém e seus ídolos!". (Veja: figs_rquestion)
12 Quando o Senhor tiver terminado o Seu trabalho no monte Sião e em Jerusalém, Ele dirá: "Eu punirei o discurso do coração arrogante do rei da Assíria e seu olhar orgulhoso". 13 Pois ele diz: "Por meio da minha força e da minha sabedoria, eu agi, pois tenho compreensão; removi as fronteiras dos povos, roubei seus tesouros e, como um homem poderoso, abati seus habitantes.
- Quando o Senhor tiver terminado o seu trabalho no monte Sião e em Jerusalém, Ele falará: "Eu punirei : Yahweh fala de Si mesmo como se fosse outra pessoa. "Quando Eu, o Senhor, terminar o Meu trabalho no monte Sião e em Jerusalém, vou punir".
- o seu trabalho no... e em : O seu trabalho de punir. "de punir... e punir".
- Eu punirei o discurso do coração arrogante do rei da Assíria e sua aparência orgulhosa : "Eu vou punir o rei da Assíria pelas coisas arrogantes que ele disse e pelo olhar de orgulho em seu rosto".
- Pois ele diz : "Pois o rei da Assíria diz".
- removi as fronteiras dos povos : Aqui o verbo "removi" refere-se ao rei da Assíria. Ele era o líder do exército assírio e levou crédito pelo que o exército fez debaixo do seu comando. T.A.: "meu exército removeu os fronteiras dos povos". (Veja: figs_synecdoche)
- como um homem poderoso : "como um homem forte". Alguns textos antigos dizem "tão forte quanto um touro". (Veja: figs_simile)
- trouxe : "eu e meu exército trouxemos". (Veja: figs_synecdoche)
- trouxe abaixo aqueles que sentam nos tronos : Possíveis significados são: 1) o rei da Assíria envergonhou os povos dos países que ele conquistou (Veja UDB) ou 2) ele removeu os reis das nações para que eles não mais governassem. (Veja: figs_metaphor)
- O que o Senhor disse que faria quando terminasse seu trabalho no Monte Sião e em Jerusalém? : O Senhor disse que puniria o discurso do coração arrogante do rei da Assíria e seu olhar cheio de orgulho.
- Por que o rei da Assíria achou que ele foi bem sucedido? : O rei da Assíria pensou que ele foi bem sucedido por meio de sua força, sabedoria e compreensão.
14 Minha mão capturou as riquezas das nações, como a um ninho e, como quem junta ovos abandonados, eu juntei toda a terra. E ninguém bateu suas asas, ou abriu sua boca, ou murmurou".
- Informação Geral: : Yahweh ainda está citando o rei da Assíria. (Veja: 10:12)
- Minha mão capturou : A mão é uma metonímia para o poder do rei ou do seu exército. T.A.: "Em meu poder eu tomei" ou "Meu exército se apoderou". (Veja: figs_metonymy)
- Minha mão capturou, como de um ninho, a riqueza das nações : O rei da Assíria compara o apoderar-se dos tesouros das nações a uma pessoa tirando ovos do ninho de um pássaro. Isso enfatiza como foi fácil para ele e seu exército conquistarem esses outros reinos. T.A.: "Meu exército roubou as riquezas das nações tão facilmente quanto um homem que pega ovos de um ninho". (Veja: figs_simile)
- e como quem junta ovos abandonados, eu juntei toda a terra : "e assim como uma pessoa pega ovos de um ninho quando a ave não está lá para protegê-los, meu exército pegou os tesouros de todas as nações". (Veja: figs_simile)
- ninguém bateu suas asas, ou abriu sua boca, ou murmurou : Isso compara as nações a um pássaro que fica quieto enquanto seus ovos são levados. Isso enfatiza que as nações não fizeram nada enquanto o exército da Assíria tomava todas as suas posses. T.A.: "e como um pássaro que não faz um som ou que bate as asas quando alguém rouba seus ovos, as nações não fizeram nada quando pegamos seus tesouros". (Veja: figs_simile)
15 Terá o machado orgulho de si mesmo contra aquele que o manuseia? Aplaudirá o serrote a si mesmo mais do que àquele que o usa? É como se a vara pudesse levantar aquele que a levanta, ou como se um bastão de madeira pudesse levantar uma pessoa. 16 Por essa razão, o Senhor Yahweh dos Exércitos enviará magreza entre Seus guerreiros de elite; e, debaixo de Sua glória, haverá um incêndio queimando como fogo.
- Irá o machado ter orgulho dele mesmo contra aquele que o manuseia? Irá o serrote aplaudir ele mesmo mais do que aquele que corta com ele? : O falante usa essas perguntas para zombar do rei da Assíria. T.A.: "Um machado não pode se gabar de que é melhor do que aquele que o segura. E uma serra não recebe mais glória do que aquele que corta com ela". (Veja: figs_rquestion)
- o serrote : Uma ferramenta afiada usada para cortar madeira.
- É como se a vara pudesse levantar aquele que a levanta, ou como se um taco de madeira pudesse levantar uma pessoa : Essas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas para fortalecer o significado das duas perguntas anteriores. Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "E nem pode uma vara ou um bastão levantarem a pessoa que os pegam". (Veja: figs_parallelism)
- Por essa razão o Senhor Yahweh dos Exércitos enviará magreza entre Seus guerreiros de elite : Não está claro se Yahweh ou se Isaías está falando. Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "magreza" seja expresso com o verbo "enfraquecerei". T.A.: "Portanto eu, Senhor Yahweh dos Exércitos, enfraquecerei os soldados mais fortes do rei". (Ver: figs_abstractnouns)
- debaixo de Sua glória, haverá um incêndio queimando como fogo : Yahweh compara sua punição a um incêndio. Isso enfatiza que Sua punição destruirá completamente todo o esplendor e toda a grandeza do reino da Assíria. T.A.: "Eu vou destruir sua grandeza como se Eu estivesse começando um fogo, para queimar tudo o que ele tem orgulho". (Veja: figs_simile)
- O que o Senhor Deus iria fazer entre os guerreiros de elite da Assíria? : O Senhor Deus iria enviar uma enfermidade entre eles.
17 A luz de Israel se tornará um fogo, e seu Santo, uma chama; queimará e devorará seus espinhos e arbustos em um dia. 18 Yahweh consumirá a glória de sua floresta e de sua terra frutífera, a alma e o corpo; será como a vida de um homem doente que se esvai. 19 O restante das árvores de sua floresta será tão pouco, que uma criança poderá contar.
- A luz de Israel se tornará um fogo : A frase "luz de Israel" refere-se a Yahweh. Não está claro se Yahweh ou se Isaías está falando. T.A.: "Eu, o Senhor, a luz de Israel, Me tornarei como um fogo". (Veja: figs_metaphor)
- fogo : "fogo" enfatiza o poder de Yahweh de destruir tudo o que não O honra. (Veja: figs_metaphor)
- seu Santo uma chama : "Eu, Yahweh, o Santo de Israel, Me tornarei como uma chama". Veja como foi traduzido "Santo" em 1:4.
- devorará seus espinhos e arbustos : "O fogo queimará e devorará os espinhos e arbustos do rei da Assíria". O falante compara o exército do rei da Assíria aos espinhos e aos arbustos. Isso enfatiza a facilidade com que Deus irá destruí-los. T.A.: "Eu vou destruir os assírios como um fogo queimando espinhos e arbustos". (Veja: figs_metaphor)
- espinhos... arbustos : As palavras "espinhos" e "arbustos" referem-se à plantas inúteis e espinhosas; elas podem ser traduzidas usando uma só expressão. Veja como foram traduzidas essas palavras em 7:23. T.A.: "arbustos espinhosos". (Veja: figs_doublet)
- Yahweh consumirá a glória de sua floresta e de sua terra frutífera : Possíveis significados são: 1) "Yahweh destruirá as grandes florestas e as fazendas da nação da Assíria" ou 2) "Yahweh destruirá o exército da Assíria assim como um incêndio consome grandes florestas e fazendas". (Veja: figs_metaphor)
- alma e corpo : Possíveis significados são: 1) isso enfatiza que Deus destruirá completamente as florestas e as fazendas. T.A.: "completamente" ou 2) isso significa que Deus destruirá completamente o povo da Assíria. A frase "alma e corpo" refere-se à parte espiritual e à parte física de uma pessoa. (Veja: figs_merism)
- será como a vida de um homem doente que se esvai : Isso compara ou as florestas e as fazendas da Assíria ou o exército da Assíria a um homem doente enquanto ele está deitado na cama morrendo. Isso enfatiza como algo tão grande pode se tornar fraco e morto. T.A.: "eles serão como um homem doente que se enfraquece e morre". (Veja: figs_simile)
- O restante das árvores de sua floresta será tão pouco : "O que restar das árvores na floresta do rei será tão pouco".
- O que o Yahweh disse que consumiria na Assíria? : Yahweh disse que consumiria a glória de sua floresta e de sua terra frutífera.
20 Naquele dia, o restante de Israel, os da família de Jacó que escaparam, não mais confiarão naquele que os derrotou, mas, certamente, dependerão de Yahweh, o Santo de Israel. 21 O restante de Jacó retornará ao Deus poderoso.
- Naquele dia : Isso se refere ao tempo em que Deus faz as coisas descritas em 10:15. T.A.: "Naquela época". (Veja: figs_idiom)
- que escapou : O significado pode ser explicitado. T.A.: "que escapou do exército da Assíria". (Veja: figs_explicit)
- não mais confiará naquele que os derrotou : "não mais dependerá do rei da Assíria, o qual os prejudicou".
- o Santo : Traduza como em 1:4.
- Em que o remanescente de Israel confiaria depois de escapar? : O remanescente que escapou não confiaria mais naquele que os derrotou mas, de fato, dependeria de Yahweh.
22 Pois ainda que teu povo, Israel, seja como a areia da praia, somente um remanescente deles retornará. A destruição está decretada, como uma demanda transbordante de justiça. 23 Pois o Senhor, Yahweh dos Exércitos, executará a destruição determinada sobre toda esta terra.
- teu povo, Israel, seja : Possíveis interpretações são: 1) Deus está falando com Isaías e "teu" refere-se a Isaías. T.A.: "teu povo Israel é" ou 2) Ou Isaías ou Deus está falando à nação de Israel e "teu" refere-se à nação. T.A.: "teu povo, ó Israel, é".
- seja como a areia da praia : Isso enfatiza que havia um grande número de pessoas do povo de Israel. T.A.: "são muitos para contar, como a areia da praia". (Veja: figs_simile)
- A destruição está decretada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh decretou que Ele vai destruir a maioria dos que vivem em Israel". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)
- com uma demanda transbordante de justiça : Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "Isso deve ser feito por causa da perfeita justiça" ou "Yahweh deve fazer isso porque ele é completamente justo".
- executará a destruição determinada em toda a parte desta terra : Possíveis significados são: 1) "destruirá tudo na terra, assim como ele determinou fazer" ou 2) "destruirá as pessoas na terra, assim como ele determinou fazer".
- determinada : "decidida".
24 Por isso, o Senhor Yahweh dos Exércitos diz: "Meu povo que vive em Sião, não tenhais medo do assírio. Ele vos golpeará com a vara e elevará seu cajado contra vós, como os egípcios fizeram. 25 Não tenhais medo dele, pois, em um curto período de tempo, a Minha indignação contra vós acabará e a Minha ira servirá para a destruição dele".
- da Assíria : Isaías fala do rei da Assíria e seu exército como se fossem um homem. T.A.: "o rei da Assíria e seu exército". (Veja: figs_personification)
- Ele vos golpeará com a vara e elevará seu cajado contra vós : A palavra "Ele" refere-se à "da Assíria", uma personificação do rei da Assíria e seu exército. As palavras "vara" e "cajado" referem-se aos pedaços de madeira que as pessoas usam como porrete para espancar animais e outras pessoas. Isaías fala da maneira como os assírios governarão os israelitas, como se os assírios estivessem batendo nos israelitas com porretes. T.A.: "Os assírios governarão sobre vocês e farão escravos de vocês". (Veja: figs_personification e figs_metonymy)
- como os egípcios fizeram : O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "como os egípcios governaram sobre seus antepassados e os tornaram escravos". (Veja: figs_explicit)
- a Minha ira servirá para a destruição dele : O substantivo abstrato "destruição" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "Eu vou destruí-lo porque estou com raiva dele". (Veja: figs_abstractnouns)
- Por quê o Senhor Deus disse ao povo que vivia em Sião, que não temessem os assírios? : Ele lhes disse para não temerem o assírio, porque em um curto período de tempo a ira do Senhor contra aqueles em Sião acabaria e a ira do Senhor conduziria para a destruição da Assíria.
26 Naquele tempo, Yahweh dos Exércitos usará um chicote contra eles, como quando Ele derrotou Midiã junto à rocha de Orebe. Ele estenderá Seu cajado sobre o mar e o levantará, como fez no Egito. 27 Naquele dia, a carga será tirada do teu ombro e o jugo será destruído do teu pescoço, e o jugo será destruído por causa da gordura. [Nota: A última linha deste verso é difícil porque não parece se encaixar no contexto. Algumas versões modernas deixam de fora "por causa da gordura". Outras versões modernas têm "e o jugo será destruído do teu pescoço. Ele subiu de Rimom". Aqui, "Ele" significa o rei assírio e seu exército.]
- Yahweh dos Exércitos : Traduza como em 1:9.
- manuseará um chicote contra eles : "baterá nos assírios com um chicote". Deus não usará realmente um chicote. Isso se refere ao poder de Deus para punir os assírios severamente. T.A.: "vai punir os assírios severamente como se usasse um chicote". (Veja: figs_metaphor)
- como quando Ele derrotou Midiã na rocha de Orebe : Isso se refere à ocasião em que Deus ajudou um homem chamado Gideão a derrotar o exército de Midiã. (Veja: translate_names)
- Ele estenderá Seu cajado sobre o mar e o levantará como fez no Egito : Isso se refere à ocasião em que Deus fez a água do Mar Vermelho se dividir para que o povo de Israel pudesse escapar do exército egípcio e para que o exército egípcio se afogasse nela. T.A.: "Ele irá ajudá-lo a escapar do exército da Assíria como ajudou seus ancestrais a escapar do exército do Egito". (Veja: figs_metonymy)
- a sua carga será tirada do vosso ombro e o jugo será destruído do vosso pescoço : "Yahweh levantará o fardo que a Assíria colocou sobre o teu ombro, e ele removerá o jugo que puseram no teu pescoço". Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. As palavras "carga" e "jugo" referem-se à escravidão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai remover os assírios que oprimem você e vai impedi-los de os fazer escravos deles". (Veja: figs_activepassive e figs_parallelism e figs_metonymy)
- o jugo será destruído por causa da gordura : Essa expressão sugere que o pescoço do animal que está usando o jugo ficará muito gordo para caber no jugo por mais tempo. Essa é uma metáfora para Israel se tornar tão forte que os assírios não poderão mais governá-los. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu pescoço se tornará tão gordo que romperá o jugo" ou "vocês se tornarão tão fortes que não serão mais escravos dos assírios". (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor)
- O que aconteceria no dia em que Yahweh manuseasse o seu chicote contra a Assíria e no dia em que Yahweh levantasse o cajado sobre o mar para abri-lo? : Naquele dia, a carga e jugo seriam tirados dos ombro deles e pescoço deles.
28 Os inimigos chegaram a Aiate e passaram por Migrom; armazenaram suas provisões em Micmás. 29 Eles atravessaram o desfiladeiro e se alojaram em Geba. Ramá treme e Gibeá de Saul fugiu.
- chegou... passou... armazenou... atravessaram... alojaram-se... treme... fugiu : Isaías fala desses eventos futuros como se já tivessem acontecido. (Veja: figs_pastforfuture)
- Aiate... Migrom... Micmás... Geba... Ramá... Gibeá : Essas são todas as cidades e aldeias perto de Jerusalém que o exército da Assíria atravessou e causou desordem. (Veja: translate_names)
- Ramá treme e Gibeá de Saul fugiu : "O povo de Ramá tremeu e o povo de Gibeá de Saul fugiu". (Veja: figs_metonymy)
30 Chora em alta voz, ó filha de Galim! Dá ouvidos, ó Laís! Pobre de ti, Anatote! 31 Madmena está fugindo, e os habitantes de Gebim correm em busca de segurança. 32 Hoje os inimigos pararão em Nobe e agitarão o punho junto à montanha da filha de Sião, o monte de Jerusalém.
- filha de Galim : A palavra "filha" aqui se refere às pessoas que moram na cidade. T.A.: "Galim" ou "pessoas de Galim". (Veja: figos idiom)
- Galim... Laís... Anatote... Madmena... Gebim... Nobe : Esses são os nomes de mais cidades e aldeias perto de Jerusalém que o exército assírio atravessou causando medo entre o povo. Todos esses nomes se referem às pessoas que moram nesses lugares. (Veja: figs_metonymy e translate_names)
- eles irão parar em Nobe e agitarão o punho : Aqui "eles" referem-se ao rei da Assíria e seus soldados. As pessoas cerravam os punhos para ameaçar outras pessoas. T.A.: "o exército da Assíria vai parar em Nob e ameaçarão". (Veja: figs_idiom)
- à montanha da filha de Sião, o monte de Jerusalém : As palavras "montanha" e "monte" são metonímias para as pessoas que vivem nelas. T.A.: "o povo do monte Sião e as pessoas que moram na colina de Jerusalém". As palavras "montanha da filha de Sião" significam quase a mesma coisa que as palavras "monte de Jerusalém". Veja como é traduzido em 2:14. (Veja: figs_metonymy e figs_doublet)
33 Eis que o Senhor, Yahweh dos Exércitos, cortará fora os ramos com um horripilante estrondo; as maiores árvores serão derrubadas e os elevados serão abatidos. 34 Ele derrubará o matagal da floresta com um machado, o Líbano cairá pela mão do Poderoso.
- Eis : Isso pode ser traduzido como "Olhe" ou "Escute" ou "Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer".
- Yahweh dos Exércitos : Traduza como em 1:9.
- cortará fora os ramos... e o Líbano, em Sua majestade, cairá : Isaías fala do exército da Assíria como se fossem as maiores árvores do Líbano. Deus destruirá o exército como pessoas derrubando as poderosas árvores do Líbano. Isso enfatiza que, embora o exército seja forte, Deus tem o poder de destruí-lo. (Veja: figs_metaphor)
- cortará fora os ramos : "cortará fora os grandes ramos das árvores". Para deixar claro que isso se refere ao exército da Assíria, pode ser traduzido como um símile: "Ele destruirá o exército da Assíria como homens fortes, cortando os grandes ramos das árvores". (Veja: figs_metaphor)
- com um horripilante estrondo : Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "estrondo" seja expresso como a sentença "faça um barulho". T.A.: "e os galhos cairão no chão e farão um barulho aterrorizante" ou "e os galhos cairão no chão com um ruído muito alto". (Veja: figs_abstractnouns)
- as maiores árvores serão derrubadas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele cortará as maiores árvores". (Veja: figs_activepassive)
- as maiores árvores : Essa é uma metáfora para "os soldados mais fortes". (Veja: figs_metaphor)
- os imponentes serão abatidos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele vai abater os imponentes". (Veja: figs_activepassive)
- os imponentes : Orgulhosos.
- a moita da floresta : "os densos arbustos na floresta". Essa é possivelmente uma metáfora para aquelas pessoas que não são muito conhecidas. (Veja: figs_metaphor)
- o Líbano, em Sua majestade, cairá : "as florestas do Líbano não serão mais tão grandiosas". Essa é possivelmente uma metáfora para o exército assírio. T.A.: "Yahweh vai derrotar o exército da Assíria, tão poderoso como é". (Veja: figs_metaphor)