Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Deram-me um caniço para usar como uma vara de medir. Disseram-me: "Levanta-te e mede o templo de Deus, o altar e os que nele adoram. 2 Entretanto não meças o pátio externo do templo, pois ele foi dado aos gentios. Eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
- Informação Geral: : João começa a descrever uma visão sobre o recebimento de uma vara de medir e duas testemunhas que Deus designou. Essa visão também se dá entre o tocar da sexta e da sétima trombeta.
- Deram-me um caniço : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém me deu um caniço". (Veja: figs_activepassive)
- Deram-me... Disseram-me : As palavras "me" referem-se a João.
- e os que nele adoram : "e conte aqueles que adoram no templo".
- pisarão : Tratar alguma coisa com indígna ao andar sobre ela.
- quarenta e dois meses : "42 meses". (Veja: translate_numbers)
- O que disseram para João medir? : Disseram para João medir o Templo de Deus, o altar e os que adoram nele.
- Por quanto tempo os gentios pisarão a cidade santa? : Os gentios pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Eu darei às minhas duas testemunhas autoridade para profetizar, vestidas de saco, por mil duzentos e sessenta dias". 4 Essas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candeiros que estão diante do Senhor da terra. 5 Se alguém tenta lhes causar dano, fogo sairá de suas bocas, devorando os seus inimigos. Qualquer um que desejar lhes causar dano deverá ser morto dessa maneira.
- Conexão com o Texto: : Deus continua falando a João.
- vestidas de saco : O porquê de eles usarem roupas de saco pode ser explicitado. Tradução Alternativa (T.A.): "usando roupas grosseiras de luto" ou "eles usarão roupas rudes para mostrar que eles estão muito tristes". (Veja: translate_unknown e figs_explicit)
- Essas testemunhas são : João explica quem são essas testemunhas.
- Essas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros : "Essas testemunhas são as representadas pelas duas oliveiras e pelos dois candelabros". (Veja: writing_symlanguage)
- duas oliveiras e os dois candelabros : João espera que seus leitores saibam sobre eles, porque muitos anos antes outro profeta havia escrito sobre eles. T.A.: "as duas oliveiras e os dois candelabros que são citados pelas escrituras". (Veja: figs_explicit)
- fogo sairá de suas bocas, devorando os seus inimigos : Porque isso é sobre eventos futuros, isso também pode ser dito na forma futura. T.A.: "fogo sairá da boca deles e devorará seus inimigos".
- fogo... devorando os seus inimigos : Fogo queimando e matando pessoas é colocado como se fosse um animal que pode comê-los. T.A.: "fogo... destruirá seus inimigos" ou "fogo... queimará completamete seus inimigos". (Veja: figs_metaphor)
- O que foi que as duas testemunhas, a qual receberam autoridade, fariam àqueles que escolhessem danificá-los? : As duas testemunhas receberam autoridade para matar seus inimigos com fogo.
6 Essas testemunhas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante o tempo em que elas profetizarem. Elas têm poder para transformar as águas em sangue, e também para ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes desejarem. 7 Quando elas concluírem seu testemunho, a besta que sobe do abismo e das profundezas guerreará contra elas. Ela as conquistará e as matará.
- para fechar o céu, para que não chova : João fala do céu como se ele tivesse uma porta que pode ser aberta para deixar a chuva cair ou fechada para parar a chuva. T.A.: "para impedir que a chuva caia do céu". (Veja: figs_metaphor)
- para ferir a terra com toda sorte de pragas : João fala das pragas como se fossem uma vara com a qual alguém pode bater na terra. T.A.: "fazer com que todo tipo de problema aconteça na terra". (Veja: figs_metaphor)
- do abismo : Isso é um buraco extremamente profundo e estreito. Possíveis significados são: 1) o poço não tem fundo; ele continua crescendo para baixo para sempre; ou 2) o buraco é tão fundo que é como se não tivesse fim. Veja como isso foi traduzido em 9:1.
8 Seus corpos ficarão estendidos nas ruas da grande cidade (a qual é chamada simbolicamente de Sodoma e Egito), onde o Senhor delas foi crucificado. 9 Por três dias e meio, pessoas de cada povo, tribo, língua e nação olharão para seus corpos, e não permitirão que sejam sepultados.
- Seus corpos : Isso se refere aos corpos das duas testemunhas.
- nas ruas da grande cidade : A cidade tinha mais de uma rua. Esse era um lugar público onde as pessoas podiam vê-los. T.A.: "em uma das ruas da grande cidade" ou "na rua principal da grande cidade".
- três dias e meio : "3 dias inteiros e metade de um dia" ou "3,5 dias" ou "3 1/2 dias". (Veja: translate_numbers)
- o Senhor delas : Elas serviam ao Senhor e, como Ele, morreriam naquela cidade.
- não permitirão que sejam sepultados : Isso era um sinal de desrespeito.
- Onde o corpo das duas testemunhas ficarão estendidos? : Seus corpos ficarão estendidos na rua da cidade simbolicamente chamada Sodoma e Egito, onde seu Senhor foi crucificado.
10 Os que vivem sobre a terra se alegram por causa delas, e celebram e também enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentavam os habitantes da terra. 11 Após três dias e meio, um fôlego de vida vindo da parte de Deus entrou neles, e eles ficaram de pé. Grande temor caiu sobre todos os que presenciavam isso. 12 Então ouviram uma forte voz, vinda do céu, e disse-lhes: "Vinde para cá!" Então, eles subiram para o céu numa nuvem, enquanto seus inimigos os contemplavam.
- se alegram por causa delas, e celebram : "se alegram por as duas testemunhas terem morrido". (Veja: translate_symaction)
- e também enviarão presentes uns aos outros : Essa ação mostra o quão felizes as pessoas ficaram. (Veja: translate_symaction)
- porque esses dois profetas atormentavam os habitantes da terra : Essa é a razão pela qual as pessoas estavam tão felizes por as testemunhas terem morrido.
- três dias e meio : "3 dias inteiros e metade de um dia" ou "3,5 dias" ou "3 1/2 dias". Veja como isso foi traduzido em 11:9. (Veja: translate_numbers)
- um fôlego de vida vindo da parte de Deus entrou neles : A habilidade de respirar é colocada como se fosse algo que pode entrar na pessoa. T.A.: "Deus fará com que as duas testemunhas voltassem a respirar e a viver". (UBS) (Veja: figs_metaphor)
- Grande temor caiu sobre todos os que presenciavam isso : Temor é colocado como se fosse um objeto que pode cair sobre as pessoas. T.A.: "Aqueles que presenciavam isso estavam extremamente apavorados". (Veja: figs_metaphor)
- Então ouviram : Possíveis significados são: 1) as duas testemunhas ouvirão; ou 2) as pessoas ouvirão o que será dito às duas testemunhas.
- uma forte voz, vinda do céu : A palavra "voz" refere-se àquele que fala. T.A.: "alguém fala fortemente a eles do céu". (Veja: figs_metonymy)
- disse-lhes : "disse às duas testemunhas".
- Como as pessoas da terra reagirão quando as duas testemunhas forem mortas? : As pessoas da terra se alegrarão e celebrarão quando as duas testemunhas forem mortas.
- O que acontecerá com as duas testemunhas depois de três dias e meio? : Depois de três dias e meio, as duas testemunhas ficarão de pé e subirão aos céus.
13 Naquele momento, ocorreu um grande terremoto, e a décima parte da cidade foi destruída. Sete mil pessoas morreram no terremoto, e os que sobreviveram ficaram aterrorizados e deram glórias ao Deus do céu. 14 O segundo ai passou. Veja! O terceiro ai vem rapidamente.
- Sete mil pessoas : "7.000 pessoas". (Veja: translate_numbers)
- os que sobreviveram : "aqueles que não morreram" ou "aqueles que ainda estão vivos".
- deram glórias ao Deus do céu : "disseram que o Deus do céu é glorioso".
- O segundo "Ai" passou : "O segundo evento terrível acabou". Veja como foi traduzido "O primeiro "Ai" passou" em 9:12.
- O terceiro "Ai" vem rapidamente : Existir no futuro é colocado como se estivesse vindo. T.A.: "O terceiro "Ai" acontecerá em breve". (Veja: figs_metaphor)
- Depois das duas testemunhas e do terremoto terem terminado, o que passou? : Depois das duas testemunhas e do terremoto, o segundo ai passou.
15 O sétimo anjo soou sua trombeta e altas vozes falaram no céu, dizendo: "O reino deste mundo tornou-se o Reino do nosso Senhor e do Seu Cristo. Ele reinará para sempre e sempre".
- Conexão com o Texto: : O último dos sete anjos começa a tocar sua trombeta.
- O sétimo anjo : Esse é o último dos sete anjos. T.A.: "o anjo final" ou "o anjo número sete". Veja como foi traduzido "sétimo" em 8:1. (Veja: translate_ordinal)
- altas vozes falaram no céu, dizendo : A frase "altas vozes" representa aqueles que falaram alto. T.A.: "Aqueles que falavam no céu falaram fortemente e disseram".
- O reino deste mundo : Aqui isso se refere à autoridade para governar o mundo. T.A.: "A autoridade para governar o mundo". (Veja: figs_metonymy)
- deste mundo : Isso se refere a todos no mundo. T.A.: "todos no mundo". (Veja: figs_metonymy)
- o Reino do nosso Senhor e do Seu Cristo : A palavra "Reino", aqui, refere-se a autoridade que nosso Senhor e Seu Cristo tem para governar. (Veja: figs_metonymy)
- O reino deste mundo tornou-se o Reino do nosso Senhor e do Seu Cristo : "Nosso Senhor e Seu Cristo são agora os que governam o mundo".
- Quando a sétima trombeta é tocada, o que falaram no céu? : Quando a sétima trombeta é sooada, foi dito que o reino deste mundo se tornou o Reino do nosso Senhor e do Seu Cristo.
16 Então os vinte e quatro anciãos que estão sentados em seus tronos, na presença de Deus, prostaram-se no chão, com suas faces abaixadas, e adoraram a Deus, 17 dizendo: "Graças Te damos, Senhor Deus, Todo Poderoso, Aquele que era e que é, porque tomaste Teu grande poder e começaste a reinar. [Algumas cópias trazem: "o Governante sobre tudo, Aquele que é, que era, e que virá"; mas as versões mais modernas não.]
- vinte e quatro anciãos : "24 anciãos". Veja como isso foi traduzido em 4:4. (Veja: translate_numbers)
- prostaram-se no chão, com suas faces abaixadas : Eles se abaixaram com a face no chão. Veja como foi traduzido uma expressão similar em 4.9.
- Senhor Deus, Todo Poderoso, Aquele que era e que é : Essas frases podem ser ditas como sentenças. T.A.: "Você, Senhor Deus, governa sobre tudo. Você é aquele que é e é aquele que era". (Veja: figs_distinguish)
- Aquele... que é : "Aquele que existe" ou "Aquele que vive".
- Aquele que era : "Aquele que sempre existiu" ou "Aquele que sempre viveu".
- tomaste Teu grande poder : O que Deus fez com o Seu grande poder pode ser dito claramente. T.A.: "Você derrotou com o Seu poder todos os que se rebelaram contra Você". (UBS) (Veja: figs_explicit)
- O que os anciãos disseram que o Senhor Deus começou a fazer agora? : Os anciãos disseram que o Senhor Deus começou a reinar.
18 As nações se enfureceram, mas veio Tua ira. O tempo chegou para que os mortos sejam julgados e para que Tu recompenses Teus servos, os profetas, os santos e todos aqueles que temem o Teu nome, tanto os menores quanto os poderosos. O tempo chegou para que Tu destruas todos os que têm destruído a terra".
- Conexão com o Texto: : Os 24 anciãos continuam louvando a Deus.
- Informação Geral: : A palavra "Tu" e "Teus" se referem a Deus.
- se enfureceram : "ficaram com muita raiva".
- veio Tua ira : Existir no presente é colocado como ter vindo. T.A.: "Tu estás pronto para mostrar a Tua fúria". (Veja: figs_metaphor)
- O tempo chegou : Existir no presente é colocado como ter chegado. T.A.: "O tempo está certo" ou "Agora é a hora". (Veja: figs_metaphor)
- os profetas, os santos e todos aqueles que temem o Teu nome : Esta lista explica o que "Teus servos" significa. Esses não eram três grupos completamente diferentes de pessoas. Os profetas também eram crentes e temiam o nome de Deus. T.A.: "os profetas e os outros que eram crentes e temiam o Seu nome".
- De acordo com os anciãos, que tempo chegou? : O tempo chegou para os mortos serem jugados, para que os servos de Deus sejam recompensados e para Deus destruir aqueles que estão destríndo a terra.
19 Então o templo de Deus, que está no céu, foi aberto e a arca de Sua aliança foi vista dentro do templo. Houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma grande chuva de granizo.
- a arca de Sua aliança foi vista dentro do templo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vi a arca da Sua aliança no Seu templo". (Veja: figs_activepassive)
- relâmpagos : Use a maneira da sua língua descrever a aparência de um relâmpago cada vez que ele aparece. Veja como isso foi traduzido em 4:5.
- estrondos, trovões : Esses são os barulhos altos que trovões fazem. Use a maneira da sua língua descrever o som de um trovão. Veja como isso foi traduzido em 4:5.
- O que foi aberto no céu? : O templo de Deus foi aberto no céu.