Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

  Romanos : 1

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o Evangelho de Deus, 2 o qual Ele prometeu previamente por intermédio dos Seus profetas nas Escrituras Sagradas, 3 a respeito de Seu Filho, que veio da descendência de Davi segundo a carne,

  • Paulo : Sua língua pode ter uma maneira particular de apresentar o autor de uma carta. Você pode precisar dizer neste mesmo verso quem são as pessoas a quem Paulo está escrevendo a carta (1:7). Tradução Alternativa (TA): "Eu, Paulo, escrevo esta carta". (Veja: figs_explicit)
  • chamado para ser apóstolo, separado para o Evangelho de Deus : Você pode traduzir na voz ativa. T.A.: "Deus me chamou para ser um apóstolo e me escolheu para anunciar às pessoas sobre o evangelho".(Veja: figs_activepassive)
  • chamado : Isto significa que Deus nomeou ou escolheu pessoas para serem seus filhos, para serem seus servos e proclamarem sua mensagem de salvação através de Jesus.
  • o qual Ele prometeu previamente por intermédio dos Seus profetas nas Escrituras Sagradas : Deus prometeu ao seu povo que Ele estabeleceria seu reino. Ele disse aos profetas para escreverem essas promessas nas Escrituras.
  • a respeito de Seu Filho : Isto se refere a "o evangelho de Deus", as boas novas que Deus prometeu enviar seu Filho ao mundo.
  • Filho : Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • que veio da descendência de Davi segundo a carne : Aqui a palavra "carne" refere-se ao corpo físico. T.A.: "que é um descendente de Davi de acordo com a natureza física" ou "aquele que nasceu da família de Davi". (Veja: figs_explicit)
  • Por quais meios Deus tinha prometido o evangelho antes de Paulo? : Deus havia prometido o evangelho antes pelos profetas nas santas Escrituras.
  • O Filho de Deus, nasceu de acordo com a carne, de qual descendente? : O Filho de Deus nasceu de acordo com a carne da descendência de Davi.

4 pela ressurreição dos mortos, Ele foi declarado o poderoso Filho de Deus pelo Espírito de santidade, Jesus Cristo, nosso Senhor. 5 Através Dele, nós temos recebido graça e apostolado para obediência da fé entre todas as nações, por causa do Seu nome. 6 Entre essas nações, vós também sois chamados para pertencer a Jesus Cristo.

  • Conexão com o Texto: : Paulo fala aqui sobre suas obrigação de pregar.
  • pela ressurreição dos mortos : "elevando-o do meio das pessoas que estão mortas".
  • Ele foi declarado o poderoso Filho de Deus : A palavra "Ele" se refere a Jesus Cristo. Você pode traduzir na voz ativa. T.A.: "Deus O declarou como o poderoso Filho de Deus". (Veja: figs_activepassive)
  • o poderoso Filho de Deus : A ressureição de Jesus prova que Ele era e é "o Filho de Deus". Este é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • Espírito de santidade : Refere-se ao Espírito Santo.
  • nós temos recebido graça e apostolado : Deus deu a Paulo o dom de ser apóstolo. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus me chamou para ser um apóstolo. Isto é um privilégio especial". (Veja: figs_activepassive)
  • nós : Aqui a palavra "nós" se refere a Paulo e aos apóstolos que seguiam Jesus, mas excluía os crentes da igreja em Roma. (Veja: figs_activepassive)
  • para obediência da fé entre todas as nações, por causa do Seu nome : Paulo usa a palavra "nome" como uma metonímia para se referir a Jesus. T.A.: "a fim de ensinar todas as nações a obedecerem por causa da fé Nele". (Veja: figs_metonymy)
  • Em qual evento Jesus Cristo foi declarado ser o Filho de Deus? : Jesus Cristo estava declarando ser o Filho de Deus quando ressucitou dos mortos.
  • Para qual propósito Paulo recebeu graça e apostolado de Cristo? : Paulo recebeu graça e apostolado para obediência da fé entre todas as nações.

7 A todos vós, amados de Deus que estais em Roma, e que fostes chamados para serdes santos: graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

  • A todos vós, amados de Deus que estais em Roma, e que fostes chamados para serdes santos : Isso de ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu estou escrevendo esta carta para todos em Roma, os quais são amados por Deus e escolhidos para serem Seu povo". (Veja: figs_metonymy)
  • graça e paz : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Que Deus vos dê graça e paz" ou "que Deus vos abençoe e lhes dê paz interior".
  • Deus, nosso Pai : A palavra "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

8 Primeiro, agradeço ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é proclamada em todo o mundo. 9 Pois Deus, a Quem sirvo em meu espírito no Evangelho do Seu Filho, é minha testemunha de como continuamente faço menção de vós 10 em minhas orações, pedindo que, de alguma forma, segundo a vontade de Deus, eu possa visitar-vos.

  • todo o mundo : Isso é um exagero referido-se ao mundo que eles conheciam, neste caso, significaria o império romano. (Veja: figs_hyperbole)
  • Pois Deus ... é minha testemunha : Paulo enfatiza que ele ora fervorozamente por eles e que Deus tem ouvido suas orações. A palavra "Pois" não é muitas vezes traduzida.
  • em meu espírito : O espírito é a parte da pessoa que pode conhecer a Deus e crer Nele.
  • o Evangelho de Seu Filho : As boas novas (evangelho) da Biblia é que o Filho de Deus deu a si mesmo como o Salvador do mundo.
  • Filho : Este é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • continuamente faço menção de vós : "Eu falo a Deus sobre vocês".
  • em minhas orações, pedindo que ... de alguma forma ... eu possa visitar-vos : "Todo tempo eu oro, eu peço a Deus que ... Eu posso de algum jeito... vir visitar vocês".
  • de alguma forma : "de alguma forma Deus conceda".
  • finalmente(Não há no português) : "por fim" ou "finalmente"
  • segundo a vontade de Deus : "porque Deus deseja".
  • Pelo o que Paulo agradeceu a Deus a respeito dos crentes em Roma? : Paulo agradeceu a Deus porque a sua fé era proclamada em todo o mundo.

11 Porque desejo ver-vos, para compartilhar convosco algum dom espiritual, para serdes fortalecidos, 12 isto é, para serdes mutuamente encorajados, através da fé de cada um, a vossa e a minha.

  • Conexão com o Texto: : Paulo continua suas declarações abertas ao povo em Roma declarando seu desejo em vê-los pessoalmente.
  • Porque desejo ver-vos : "porque eu realmente quero ver-vos".
  • algum dom espiritual, para serdes fortalecidos : Paulo quer fortalecer a espiritualidade dos cristãos romanos. T.A.: "algum dom que ajudarão vocês a crescerem espiritualmente".(Veja: figs_explicit)
  • isto é, para serdes mutuamente encorajados, através da fé de cada um, a vossa e a minha : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu quero dizer que eu quero que incentivemos uns aos outros, compartilhando nossas experiências de fé em Jesus". (Veja: figs_activepassive)
  • Por que Paulo deseja ver os crentes em Roma? : Paulo deseja vê-los para lhes dar alguns dons espirituais a fim de estabelecê-los.

13 E não quero, irmãos, que ignoreis que muitas vezes me propus a ir visitar-vos (mas até agora fui impedido), a fim de conseguir entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios. 14 Eu sou devedor tanto a gregos como a estrangeiros, tanto a sábios como a ignorantes. 15 Por isso, quanto a mim, estou pronto para proclamar o evangelho também a vós que estais em Roma.

  • E não quero, irmãos, que ignoreis : Paulo está enfatizando que ele queria que eles tivessem essa informação. Essa dupla negativa pode ser traduzida em uma voz ativa. T.A.: "Eu quero que vocês saibam". (Veja: figs_doublenegatives)
  • irmãos : Aqui isso significa cristãos, incluindo ambos homens e mulheres.
  • mas até agora fui impedido : Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "alguma coisa sempre tem me impedido". (Veja: figs_activepassive)
  • a fim de conseguir entre vós algum fruto : A palavra "fruto" é uma metáfora que representa as pessoas em Roma as quais Paulo quer que creiam no evangelho. T.A.: "que mais pessoas entre vocês possam confiar em Jesus". (Veja: figs_metaphor)
  • como também entre os demais gentios : Aqui Paulo usa o exagero para dar ênfase. T.A.: "assim como pessoas têm crido no evangelho em muitas outras nações de gentios". (Veja: figs_hyperbole)
  • Eu sou devedor tanto a : Usando a metáfora "devedor", Paulo fala de seu dever para servir a Deus como se ele devesse a Deus uma dívida financeira. T.A.: "Eu devo levar o evangelho a". (Veja: figs_metaphor)
  • Por que Paulo foi incapaz de visitar os crentes em Roma até agora? : Paulo estava incapaz de visitá-los porque ele foi impedido até agora.

16 Porque eu não me envergonho do Evangelho, pois ele é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro para o judeu depois para o grego. 17 Porque Nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".

  • eu não me envergonho do Evangelho : Você pode traduzir isso de forma positiva. T.A.: "Eu confio completamente no Evangelho". (Veja: figs_litotes)
  • ele é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê : Aqui "crê" significa colocar sua confiança em Cristo. T.A.: "é através do evangelho que Deus poderosamente salva aqueles que colocam sua confiança em Cristo". (Veja: figs_explicit)
  • primeiro para o judeu depois para o grego : "para o povo judeu e também para o povo grego".
  • primeiro : Aqui "primeiro" significa vir antes todos os outros em ordem de tempo.
  • Porque : Aqui "isso" refere-se ao evangelho. Paulo explica porque ele confia completamente no Evangelho.
  • a justiça de Deus é revelada, de fé em fé : Paulo fala sobre a mensagem do evangelho como se fosse um objeto que Deus pudesse fisicamente mostrar as pessoas. Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "Deus nos contou que é pela fé do começo ao fim que pessoas se tornam justas". (Veja: figs_activepassive)
  • como está escrito : Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "como alguém escreveu nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive)
  • O justo viverá pela fé : Aqui "justo" refere-se aqueles que confiam em Deus. T.A.: "É o povo que confia em Deus que ele considera justo como Ele, e estes viverão para sempre". (Veja: figs_explicit)
  • O que Paulo disse ser o evangelho? : Paulo disse que o Evangelho é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crer.
  • Qual parte da escritura Paulo cita a cerca de como o justo viverá? : Paulo cita as Escrituras, " O justo viverá pela fé".

18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça daqueles que impedem a verdade por meio da injustiça, 19 pois o que é conhecido sobre Deus está visível para eles, pois Deus lhes tem manifestado.

  • Conexão com o Texto: : Paulo revela a grande ira de Deus contra os homens pecaminosos.
  • Porque a ira de Deus é revelada : Paulo explica porque pessoas precisam ouvir o evangelho. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Porque Deus revelou sua ira". (Veja: figs_activepassive)
  • contra : "em direção a".
  • toda a impiedade e a injustiça daqueles : "todas as coisas ímpias e injustas que as pessoas fazem".
  • impedem a verdade : Aqui "verdade" refere-se a verdadeira informação sobre Deus. T.A.: "escondem a verdadeira informação sobre Deus". (Veja: figs_explicit)
  • pois o que é conhecido sobre Deus está visível para eles : Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "eles podem conhecer sobre Deus porque eles podem ver claramente". (Veja: figs_activepassive)
  • pois Deus lhes tem manifestado : Aqui "lhes tem manifestado" significa que Deus tem mostrado a eles a verdade sobre Ele. T.A.: "Porque Deus tem mostrado a cada um como Ele é". (Veja: figs_explicit)
  • O que faz o ímpio e injusto mesmo quando o que é conhecido sobre Deus está visível a eles? : O ímpio e injusto retém a verdade mesmo quando o que é conhecido sobre Deus está visível a eles.

20 Porque os Seus atributos invisíveis, principalmente Seu eterno poder e Sua natureza divina, têm sido claramente manifestos desde a criação do mundo, através das coisas criadas. Por isso, eles são indesculpáveis. 21 Pois, embora conhecessem sobre Deus, não O glorificaram como Deus, nem Lhe deram graças. Em vez disso, se tornaram tolos em seus pensamentos, e seus corações insensatos ficaram obscurecidos.

  • Porque os Seus atributos invisíveis ... têm sido claramente manifestos : Paulo explica como Deus tem se revelado para a humanidade. Quando nós olhamos para a criação, nós podemos entender sobre Deus. T.A.: "Porque quando nós olhamos para a grandeza do trabalho de Deus na natureza, nós começamos a entender como Deus é". (Veja: figs_activepassive)
  • mundo : Isso se refere aos céus e a terra, assim como todas as coisas que há neles.
  • manifestos ... através das coisas criadas : Isso pode ser traduzido na voz ativa T.A.: "pessoas podem entender sobre Deus olhando as coisas que Ele fez". (Veja:figs_activepassive)
  • natureza divina : "todos os atributos e características de Deus" ou "as coisas sobre Deus que O fazem Deus".
  • eles são indesculpáveis : "essas pessoas nunca podem dizer que não sabem".
  • se tornaram tolos em seus pensamentos : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "começaram a pensar coisas tolas". (UDB) ( Veja: figs_activepassive)
  • seus corações insensatos ficaram obscurecidos : Aqui "obscurecidos" é uma metáfora para representar a falta de entendimento das pessoas. T.A.: "Eles se tornaram incapazes de compreender o que Deus queria que eles soubessem". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
  • Como as coisas invisíveis de Deus são claramente vistas? : As coisas invisíveis sobre Deus são claramente visíveis através da criação.
  • Quais características de Deus estão claramente visíveis? : O eterno poder de Deus e Sua divina natureza estão claramente visíveis.
  • O que acontece nos pensamentos e corações daqueles que não glorificam a Deus e nem Lhe dão Graças? : Aqueles que não glorificam a Deus nem dão a Ele graças, se tornam tolos em seus pensamentos e seus corações estão em trevas.

22 Afirmando serem sábios, tornaram-se tolos. 23 Eles trocaram a glória do Deus imperecível por uma imagem com semelhança de homem perecível, bem como de aves, quadrúpedes e de répteis.

  • Afirmando serem sábios, tornaram-se tolos : "Enquanto estavam dizendo que eram sábios, tornaram-se insensatos".
  • serem ... eles : As pessoas em 1:18
  • trocaram a glória do Deus imperecível : "negociaram a verdade que Deus é glorioso e nunca morrerá" ou "pararam de acreditar que Deus é glorioso e nunca morrerá".
  • por uma imagem com semelhança de : "e preferiram adorar ídolos parecidos com".
  • homem perecível : "algum ser humano que irá morrer".
  • bem como de aves, quadrúpedes e de répteis : quadrúpedes, répteis ** - "ou que pareciam com aves, quadrúpedes, ou répteis".

24 Portanto, Deus os entregou às paixões dos seus corações para impureza sexual, para desonrarem seus corpos entre si, 25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo à criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém.

  • Portanto : "Por causa disso".
  • Deus os entregou : "Deus permitiu que eles entrassem em".
  • os ... seus ... entre si ... trocaram : A "humanidade" de 1:18.
  • às paixões dos seus corações para impureza : Aqui "paixões dos seus corações" é uma metonímia que representa as coisas más que eles querem fazer. T.A.: "as coisas imorais que eles tanto desejam". (Veja: figs_synecdoche)
  • para desonrarem seus corpos entre si : Isso é um eufemismo que significa que cometeram atos de imoralidade sexual. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "e eles cometeram imoralidade sexual e atos depravados". (Veja: figs_euphemism e figs_activepassive)
  • adorando e servindo à criatura : Aqui "criação" se refere ao que Deus criou. T.A.: "Eles adoraram a coisas que Deus criou". (Veja: figs_explicit)
  • em lugar : "ao contrário de".
  • O que Deus faz com aqueles que trocaram a glória de Deus por imagens perecíveis de homens e animais? : Deus lhes entrega a luxúria de seus corações para imundícia, para seus corpos serem desonrados entre si.

26 Por esse motivo, Deus os entregou a paixões vergonhosas, pois, tanto suas mulheres trocaram as suas relações íntimas por outras que são contrárias à natureza, 27 como também os homens deixaram as suas relações naturais com mulher e se arderam em desejo sexual uns com os outros, homem com homem, praticando o que é indecente, recebendo em si mesmos a punição devida de sua perversão.

  • esse : "idolatria e pecado sexual".
  • Deus os entregou a : "Deus permitiu que eles entrassem em".
  • paixões vergonhosas : "desejos sexuais vergonhosos".
  • tanto suas mulheres : "porque suas mulheres".
  • trocaram as suas relações íntimas por outras que são contrárias à natureza : A frase "trocaram as suas relações íntimas" é um eufemismo para imoralidade sexual. T.A.: "começaram a praticar imoralidade sexual de uma maneira que Deus não designou". (Veja: figs_euphemism)
  • como também os homens deixaram as suas relações naturais : Aqui "relações naturais" é um eufemismo que se refere a relações pessoais e sexuais. T.A.: "muitos homens abandonaram o desejo sexual natural pelas mulheres". (Veja: figs_euphemism)
  • se arderam em desejo sexual : "experimentaram forte desejo sexual".
  • indecente : "inapropriado" ou "pecaminoso".
  • recebendo em si mesmos a punição devida de sua perversão : Aqui "em si mesmos" se refere a "em seus corpos". Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus os puniu com doenças em seus corpos". (USB) (Veja: figs_activepassive)
  • perversão : Comportamento que é mal e desonroso.
  • Quais paixões desonradas dessas mulheres e homens inflamam de sua luxúria? : As mulheres se inflamam em sua luxúria por outras mulheres, e os homens se inflamam em sua luxúria por outros homens.

28 E por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma mente reprovada, para praticarem coisas que não lhes são próprias.

  • E por haverem desprezado o conhecimento de Deus : "Eles não pensaram que era necessário o conhecimento de Deus".
  • haverem ... desprezado ... os : Estas palavras se referem a "humanidade" de 1:18.
  • o próprio Deus os entregou a uma mente reprovada : Aqui "uma mente reprovada" significa uma mente que pensa somente sobre coisas imorais. T.A.: "Deus permitiu que eles preenchessem suas mentes com pensamentos inúteis e imorais, que os dominou completamente". (Veja: figs_explicit)
  • não lhes são próprias : "desagradáveis" ou "pecaminosas".
  • O que Deus faz para aqueles que não O aprovam em suas conciências? : Deus lhes entrega a uma mentalidade depravada, para fazer aquelas coisas que não são aprovadas.

29 Estão cheios de toda sorte de injustiça, perversidade, cobiça e malícia; cheios de inveja, homicídio, discórdias, fraudes e más intenções; 30 são fofoqueiros, caluniadores, inimigos de Deus, violentos, arrogantes, orgulhosos, inventores de coisas ruins, desobedientes ao pais, 31 sem juízo, desleais, sem afeto e sem compaixão.

  • Estão cheio de : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Possuem em si mesmos um forte desejo para" ou "Eles fortemente desejam praticar". (Veja: figs_activepassive)
  • de toda sorte de injustiça, perversidade, cobiça e malícia; cheios de inveja, homicídio, discórdias, fraudes e más intenções : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Muitos estão constantemente invejando outras pessoas... muitos constantemente desejam matar pessoas... causar argumentos e discussões entre si... para enganar a outros... falar odiosamente de outros". (UDB) (Veja: figs_activepassive)
  • caluniadores : Um caluniador diz falsas coisas sobre outros para denegrir a reputação dessa pessoa.
  • inventores de coisas ruins : "eles tentam pensar novas maneiras de fazer o mal para outros".
  • Quais são algumas características daqueles que tem uma mente depravada? : Aqueles que têm uma mente depravada são cheios de inveja, homicídas, cheios de discórdia, enganadores, e com más intenções.

32 Eles conhecem a sentença de Deus, de que aqueles que praticam tais coisas são merecedores de morte; mas não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

  • Eles conhecem a sentença de Deus : "Eles sabem como Deus quer que eles vivam".
  • de que aqueles que praticam tais coisas : Aqui "praticam" se refere a continuamente ou habitualmente fazer coisa que são más. T.A.: "e aqueles que se mantém fazendo coisas perversas". (Veja:figs_explicit)
  • são merecedores da morte : "merecem morrer".
  • as fazem : "esse tipo de coisas más". (UDB)
  • os que as praticam : Aqui o verbo "praticar" se refere a continuamente fazer coisas que são más. T.A.: "quem se mantém fazendo coisas más". (Veja: figs_explicit)
  • O que aqueles com uma mente depravada entendem sobre as exigências de Deus? : Aqueles com uma mente depravada entendem que aqueles que praticam tais coisas são dignos da morte.
  • Mesmo que aqueles com uma mente depravada compreendam as exigências de Deus, o que eles realmente fazem? : Eles fazem coisas injustas de qualquer forma, e aprovam aqueles que as praticam.
A A A

  Romanos : 1

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse