1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que tomaram suas lâmpadas e saíram ao encontro do noivo. 2 Cinco delas eram tolas e cinco eram sábias. 3 E quando as tolas pegaram suas lâmpadas, elas não levaram azeite consigo; 4 mas as sábias trouxeram vasilhas de azeite juntamente com suas lâmpadas.
- Conexão com o Texto: : Jesus conta uma parábola sobre virgens sábias e tolas para ilustrar que seus discípulos deveriam estar preparados para Seu retorno. (Veja: figs_parables)
- O Reino dos Céus será semelhante : Aqui o "Reino dos Céus" se refere ao governo de Deus como Rei. A frase "Reino dos Céus" é usada somente em Mateus. Se possível, use "céus" em sua tradução. Tradução Alternativa (T.A.): "quando nosso Deus, no céu se revelar como Rei, será semelhante". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: figs_metonymy)
- lâmpadas : Estas poderiam ter sido: 1) lâmpadas 2) tochas feitas com um pano atado à ponta de uma vara e imersa em óleo.
- Cinco delas : "Cinco das dez virgens".
- elas não levaram azeite consigo : "tinham apenas o óleo contidos em suas lâmpadas".
- O que as virgens tolas não fizeram quando foram ao encontro do noivo? : As virgens tolas não levaram óleo consigo quando levaram suas lâmpadas.
- O que as virgens sábias fizeram quando foram encontrar com o noivo? : As virgens sábias trouxeram vasilhas de óleo juntamente com suas lâmpadas.
5 E demorando o noivo, todas elas ficaram com sono e dormiram. 6 Mas à meia-noite, ouviu-se um grito: 'Eis o noivo! Saí ao seu encontro.'
- Agora (não consta no português) : Esta palavra é usada aqui, para marcar uma pausa na principal história. Aqui Jesus começa a contar uma nova parte da história.
- E demorando o noivo : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "enquanto o noivo demorava muito tempo para chegar".(Veja: figs_activepassive)
- todas elas ficaram com sono : "todas as dez virgens ficaram com sono''.
- Ouviu-se um grito : "alguém gritou".
- Qual foi a hora do noivo chegar? Essa era a hora esperada de sua chegada? : O noivo veio à meia noite, que era mais tarde do que a hora esperada.
7 Então todas as virgens se levantaram e ajuntaram suas lâmpadas. 8 As tolas disseram às sábias: 'Dai-nos um pouco do vosso azeite porque nossas lâmpadas estão se apagando.' 9 Mas as sábias responderam, dizendo: 'De modo algum, não haverá suficiente para nós e vós, ide aos que vendem azeite e comprai para vós.'
- Conexão com o Texto: : Jesus continua contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
- ajuntaram suas lâmpadas : "Ajustaram suas lâmpadas para que queimassem mais forte".
- As tolas disseram às sábias : Estes adjetivos nominais podem ser citados como adjetivos". T.A.: "As virgens tolas disseram às virgens sábias". (Veja: figs_nominaladj)
- nossa lâmpadas estão se apagando : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "o fogo em nossas lâmpadas está quase para se apagar". (Veja: figs_idiom)
10 Enquanto elas foram comprar, o noivo chegou, e as que estavam prontas foram com ele para a festa de casamento e a porta foi fechada. 11 Após isso as outras virgens também chegaram e disseram: 'Senhor, senhor, abre-nos a porta'. 12 Mas ele respondeu e disse: 'Verdadeiramente vos digo que não vos conheço.' 13 Portanto vigiai, porque não sabeis o dia nem a hora.
- Conexão com o Texto: : Jesus conclui a parábola sobre as dez virgens. (Veja: figs_parables)
- Elas foram : "as cinco virgens tolas foram".
- comprar : A informação compreendida pode ser citada claramente. T.A.: "Para comprar mais óleo". (See: figs_ellipsis)
- as que estavam prontas : Estas são as virgens que tinham óleo extra.
- a porta foi fechada : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A. : "os servos fecharam a porta". (Veja: figs_activepassive)
- abre-nos : Esta informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "abra-nos a porta para que possamos entrar". (Veja: figs_explicit)
- Verdadeiramente vos digo : "Eu te digo a verdade". Isto acrescenta enfâse a o que o mestre diz a seguir.
- não vos conheço : "eu não sei quem você é". Isto é o final da parábola.
- não sabeis o dia nem a hora : Aqui "dia" e hora" se refere à um momento exato no tempo. A informação implícita pode ser citada explicitamente. T.A.: "você não sabe a hora exata quando o Filho do Homen retornará". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)
- O que aconteceu com as virgens sábias quando o noivo chegou? : As virgens sábias foram com o noivo para a festa de casamento.
- O que aconteceu com as as virgens tolas quando o noivo chegou? : As virgens tolas tiveram que sair para comprar óleo, e ao retornarem, a porta estava fechada para elas.
- O que Jesus queria que os cristãos aprendessem da parábola das virgens? : Jesus disse que os cristãos devem vigiar porque não sabem o dia nem a hora.
14 Pois será como um homem que quando estava prestes a ir para outro país, chamou seus servos e os colocou no controle dos seus bens. 15 A um deles deu cinco talentos, a outro deu dois, e ainda a outro ele deu um talento - cada um de acordo com sua própria habilidade, e partiu em viagem. 16 Imediatamente, o que recebeu cinco talentos foi negocia-los e fez outros cinco talentos.
- Conexão com o Texto: : Jesus conta uma parábola sobre servos fiéis e infiéis para ilustrar que seus discípulos devem permanecer fiéis durante a sua ausência e estarem preparados para Seu retorno. (Veja: figs_parables)
- Será como : "o Reino dos Ceus é como". (Veja: 13:24)
- estava prestes a ir : "preparado para sair de viagem" ou "estava na véspera de sua saida".
- os colocou no controle dos seus bens : "os encarregou de sua riqueza".
- seus bens : "sua riqueza".
- cinco talentos : O "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto à moeda corrente. A parábola está comparando os valores relativos de cinco, dois e um, assim como nas ocasiões que envolvem montantes elevados de riqueza. T.A.: "cinco sacos de ouro". (UDB) (Veja: translate_bmoney)
- de acordo com a sua habilidade : A informação implícita pode ser dita explicitamente. T.A.: "de acordo com a habilidade de cada servo em administrar riqueza". (Veja: figs_explicit)
- e fez outros cinco talentos : "e de seus investimentos, ele ganhou outros cinco talentos".
- O que foi que os servos com cinco e com dois talentos fizeram com seus talentos quando seu mestre saiu de viagem? : O servo que recebeu cinco talentos foi negociá-los e fez outros cinco talentos; e o que recebeu dois talentos, fez outros dois.
17 Da mesma maneira, o que recebeu dois talentos fez outros dois. 18 Mas o servo que recebeu um talento foi embora, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a contar uma parábola sobre os servos e os talentos. (Veja: figs_parables e translate_bmoney)
- fez outros dois : "ganhou mais dois talentos".
- O que o servo com um talento fez com seus talentos quando seu mestre saiu de viagem? : O servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 E após um longo tempo, o senhor daqueles servos voltou e acertou as contas com eles. 20 O servo que recebeu cinco talentos veio e trouxe outros cinco; ele disse: 'Senhor, tu me deste cinco talentos. Eis aqui mais cinco talentos.' 21 Seu senhor disse-lhe: 'Muito bem, servo bom e fiel! Foste fiel sobre poucas coisas; sobre muitas te colocarei. Entra na alegria do teu senhor'.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a contar a parábola sobre os servos e os talentos. (Veja: figs_parables translate_bmoney)
- Agora (não consta no português) : Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui, Jesus começa a contar uma nova parte da história.
- Eis aqui mais cinco talentos : "Eu ganhei cinco talentos a mais".
- talentos : Um "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto à moeda corrente. Veja como foi traduzido em 25:14. (Veja: translate_bmoney)
- Muito bem : "Você fez bem" ou "Você agiu corretamente". Na sua cultura pode haver uma palavra que um mestre (ou alguém com autoridade) usaria para demonstrar que aprova aquilo que o seu servo (ou uma pessoa subordinada à ele) tenha feito.
- Entra na alegria do teu senhor : A frase "Entre para a alegria" é uma expressão idiomática. Além disso, o mestre está falando de si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Venha ser feliz comigo". (UDB) (Veja: figs_idiom e figs_123person)
- Por quanto tempo o mestre se ausentou? : O mestre ausentou-se por um longo tempo.
- Quando retornou, o que o mestre disse aos servos que receberam dois e cinco talentos? : Seu senhor lhes disse: "Muito bem, servo bom e fiel!" e os colocou em cargos de muitas coisas.
22 E aproximando-se o servo que recebeu dois talentos disse: 'Senhor, tu me deste dois talentos. Eis aqui mais dois talentos.' 23 Seu senhor disse-lhe: 'Muito bem, servo bom e fiel! Foste fiel sobre poucas coisas; sobre muitas te colocarei. Entra na alegria do teu senhor'.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua contando a parábola dos servos e os talentos. (Veja: figs_parables e translate_bmoney)
- Eis aqui mais dois talentos : "Ganhei dois talentos a mais".
- Muito bem : "Fizeste bem" ou "Você tem feito bem". Na sua cultura pode haver uma expressão que um mestre (ou alguém com autoridade) poderia usar para mostrar que ele aprova o que o servo (ou alguém subordinado à ele) tem feito. Veja como foi traduzido em 25:19.
- Entra na alegria de teu senhor : A frase "Entre para a alegria" é uma expressão idiomática. Além disso, o mestre está falando de si mesmo e na terceira pessoa. T.A.: "Venha ser feliz comigo". (UDB) (Veja: figs_idiom e figs_123person)
24 Então o servo que recebeu um talento disse: 'Senhor, eu sei que és rigoroso; colhes onde não semeaste; e ajuntas onde não espalhaste. 25 Eu tive medo, então fui e escondi na terra o teu talento. Aqui tens o que é teu'.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua contando a parábola dos servos e os talentos. (Veja: figs_parables e translate_bmoney)
- Colhes onde não semeaste; e ajuntas onde não espalhaste : Esta duas frases têm o mesmo significado. Se referem à um fazendeiro que colhe um plantio que não é seu. O servo usa esta metáfora para acusar o mestre de ser um negociante sem compaixão. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
- Espalhaste : Naqueles dias, eles costumavam lançar pequenas quantidades de sementes em redor, ao invés de plantar em fileiras.
- Aqui tens o que é teu : "Olhe, aqui está o que lhe pertence".
26 Mas o seu senhor lhe respondeu, dizendo: “Servo mau e preguiçoso, sabias que eu colho onde não semeei e que ajunto onde não espalhei. 27 Portanto, deverias ter entregue o meu dinheiro aos banqueiros, e na minha volta eu o receberia com juros.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua contando a parábola dos servos e dos talentos. (Veja: figs_parables)
- Servo mau e preguiçoso : "Você é um servo mau que não quer trabalhar" .
- Colho onde não semeei, ajunto onde não espalhei : Estas duas frases significam a mesma coisa. Elas se referem à um fazendeiro que colhe frutos que não lhe pertence. O servo usa esta metáfora para acusar o mestre de ser um negociante cruel. Veja como foi traduzido em 25:24. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
- deverias ter entregue o meu : A informação comprendida pode ser dita claramente. T.A.: "Recebi o meu dinheiro de volta". (Veja: figs_ellipsis)
- juros : Pagamento que o banqueiro faz ao depositante pelo uso temporário do dinheiro do seu senhor.
- Quando retornou, o que o mestre fez ao servo que recebeu um talento? : O mestre lhe disse: “Servo mau e preguiçoso", tirou o talento dele e lançou o servo inútil para fora, nas trevas.
28 Portanto, tirai o talento dele e dai-o ao que tem dez talentos. 29 Pois a todo que possui, mais será dado - e terá em abundância. Mas ao que não possui nada, até o que ele tem lhe será tirado. 30 Lançai o servo inútil para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes'.
- Conexão com o Texto: : Jesus conclui a parábola dos servos e dos talentos. (Veja: figs_parables e translate_bmoney)
- tirai o talento : O mestre está falando com os outros servos.
- Talento : O "talento" valia o equivalente à vinte anos de salário. Evite traduzir isto à moeda corrente . Veja como você traduziu em 25:14. (Veja: translate_bmoney)
- que possui : Está implícito que a pessoa que possui um bem também o utiliza com sabedoria. T.A.: "aquele que utiliza com cuidado os bens que possui". (Veja: figs_explicit)
- Mais será dado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus dará mais à ele" ou "Eu lhe darei mais". (Veja: figs_activepassive)
- terá em abundância : "ainda muito mais".
- Mas ao que não possui nada : Está implícito que a pessoa possui algo, mas não o utiliza com sabedoria. T.A.: "de alguém que não utiliza bem aquilo que possui". (Veja: figs_explicit)
- lhe será tirado : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A: "Deus tirará" ou "Eu vou tirar". (Veja: figs_activepassive)
- para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dente : "lá fora na escuridão onde há somente choro e ranger de dentes".
31 E quando o Filho do Homem vier em Sua glória e todos os anjos com Ele, então Ele se assentará no Seu glorioso trono. 32 Diante Dele estarão juntas todas as nações, e Ele separará as pessoas umas das outras, como o pastor separa as ovelhas dos bodes. 33 Ele colocará as ovelhas à Sua mão direita, mas os bodes à Sua mão esquerda.
- Conexão com o Texto: : Jesus começa a contar aos seus discípulos como Ele irá julgar as pessoas quando retornar no fim dos tempos.
- O Filho do Homem : Jesus está falando de si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)
- Diante Dele estarão juntas todas as nações : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele ajuntará todas as nações diante de Si mesmo". (Veja: figs_activepassive)
- Diante Dele : "À frente Dele".
- Todas as nações : Aqui "nações" se refere às pessoas. T.A.: "todos os povos de todas as nações". (Veja: figs_metonymy)
- como um pastor, separará as ovelhas dos bodes : Jesus utiliza uma comparação para descrever como vai separar as pessoas. (See: figs_simile)
- Ele colocará as ovelhas à Sua mão direita, mas os bodes à Sua mão esquerda : Esta é uma metáfora que significa que o Filho do Homem vai separar todo o povo. Ele vai colocar os justos à Sua direita e os injustos à Sua esquerda. (Veja: figs_metaphor)
- O que fará o filho do homem quando Ele vier e sentar em Seu glorioso trono? : O Filho do Homem juntará todas as nações e separará as pessoas umas das outras.
34 Então o Rei dirá àqueles à Sua mão direita: 'Vinde, benditos do Meu Pai, herdai o Reino que vos foi preparado desde a fundação do mundo. 35 Pois Eu tive fome e Me destes de comer; tive sede e Me destes de beber; era forasteiro e Me acolhestes; 36 estava nu e Me vestistes; estava doente e cuidastes de Mim; estive preso e viestes ver-Me'.
- O Rei... Sua mão direita : Aqui "o Rei" é outro título para filho do homem. Jesus se referia a si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Rei... minha mão direita". (Veja: figs_123person)
- Vinde, benditos do Meu Pai : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Venha, você a quem foi abençoado pelo meu Pai". (Veja: figs_activepassive)
- Meu Pai : Esta é um título importante para Deus, que descreve a relação entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
- herdai o Reino que vos foi preparado : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "herdar o reino que Deus tem preparado para você". (Veja: figs_activepassive)
- herdai o Reino que vos foi preparado : Aqui "reino" se refere ao governo de Deus como rei. T.A.: "receber a benção do governo de Deus como Ele tem planejado dar a você". (Veja: figs_metonymy)
- desde a fundação do mundo : "desde que Ele primeiro criou o mundo".
- O que aqueles à mão direita do Rei receberão? : Aqueles à Sua mão direita receberão o Reino que lhes foi preparado desde a fundação do mundo.
- O que aqueles à mão direita do Rei fizeram com suas vidas? : Aqueles à mão direita do Rei deram de comer aos que tiveram fome; de beber aos que tiveram sede; acolheram o forasteiro; vestiram os que estavam nus; cuidaram dos doentes e visitaram os presos.
37 Então os justos responderão, dizendo: “Senhor, quando é que Te vimos com fome, e Te alimentamos? Ou com sede e Te demos de beber? 38 E quando é que Te vimos forasteiro e Te acolhemos? Ou nu e Te vestimos? 39 E quando Te vimos doente ou na prisão e fomos Te visitar?” 40 E o Rei lhes responderá: “Verdadeiramente Eu vos digo que, o que fizestes por um dos Meus pequeninos irmãos, a Mim o fizestes'.
- os justos : Isto pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as pessoas justas". (Veja: figs_nominaladj)
- Ou com sede ... Ou nu : A informação compreendida pode ser dita claramente. T.A.: "Ou quando vimos você com sede... Ou quando vimos você nu". (Veja: figs_ellipsis)
- o Rei : Isto é outro título para o Filho do Homem. Jesus está falando de si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)
- lhes responderá : "dizer aqueles à sua direita".
- Verdadeiramente Eu vos digo : "Eu lhes digo a verdade". Isto enfatiza o que o Rei diz em seguida.
- por um dos Meus pequeninos : "um dos menos importantes".
- dos Meus ... irmãos : Aqui "irmãos" se refere à qualquer pessoa, macho ou fêmea, que obedece ao Rei. T.A.: "meus irmãos e minha irmãs aqui" ou "esses que são como meus irmãos e irmãs". (Veja: figs_gendernotations)
- a Mim o fizestes : "Eu considero que fez isto por mim".
41 Então Ele dirá àqueles à Sua mão esquerda: “Afastai-vos de Mim, vós malditos, para o fogo eterno que foi preparado para o diabo e seus anjos, 42 porque Eu tive fome e não Me destes de comer; tive sede e não Me destes de beber; 43 era forasteiro e não Me acolhestes; estive nu e não Me vestistes; doente e na prisão e não me visitastes'.
- Então Ele dirá : "Então o Rei dirá." Jesus está falando de si mesmo na terceira pessoa. (See: figs_123person)
- vós malditos : "vocês a quem Deus amaldiçou".
- o fogo eterno que foi preparado : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o fogo eterno que Deus tem preparado". (Veja: figs_activepassive)
- seus anjos : seus ajudantes.
- nu e não Me vestistes : A palavra "estive" que precede "nu" é compreendida. T.A.: "Estive nu, mas não me destes roupa". (Veja: figs_ellipsis)
- doente e na prisão : A palavra "estive" que precede "doente" é compreendida. T.A.: "Estive doente e na prisão". (Veja: figs_ellipsis)
- O que aqueles à mão esquerda do Rei receberão? : Aqueles à Sua mão esquerda recebem o fogo eterno que foi preparado para o diabo e seus anjos.
- O que aqueles à mão esquerda do Rei não fizeram em suas vidas? : Aqueles à mão esquerda do Rei não deram de comer aos que tiveram fome; de beber aos que tiveram sede; não acolheram os forasteiros, não vestiram os que estavam nus, não cuidaram dos doentes e não visitaram os presos.
44 Então eles também responderão, dizendo: “Senhor, quando é que Te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou doente, ou preso, e não Te servimos?' 45 Então Ele lhes responderá: “Verdadeiramente Eu vos digo, o que não fizestes a um dos Meus pequeninos, foi a Mim que o deixastes de fazer.” 46 Estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
- Conexão com o Texto: : Jesus termina contando aos seus discípulos como Ele julgará o povo quando voltar no fim dos tempos.
- Informação Geral: : Isto é o fim da parte da história que começou em 23:1, onde Jesus ensina sobre a salvação e o juízo final.
- eles também responderão : "aqueles à Sua esquerda também responderão".
- a um dos Meus pequeninos : "para qualquer um destes menos importantes de meu povo".
- o deixastes de fazer : Eu considero que você não fez isso por Mim "ou" Eu era realmente aquele a quem você não ajudou ".
- Estes irão para o castigo eterno : "O Rei os enviará à um lugar onde receberão o castigo que não tem fim".
- mas os justos para a vida eterna : A informação entendida aqui pode ser feita clara. T.A.: "mas o Rei enviará os justos ao lugar onde viverão para sempre com Deus". (Veja: figs_ellipsis)
- os justos : Esse adjetivo substantivado pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as pessoas justas". (Veja: figs_nominaladj)