1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 "Naquele tempo, eles tirarão das sepulturas os ossos dos reis de Judá e de seus oficiais, os ossos dos sacerdotes e profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém — esta é a declaração de Yahweh. 2 Então, eles os espalharão à luz do sol, da lua e de todas as estrelas dos céus; estas coisas no céu às quais eles têm seguido e servido, e às quais eles têm inquirido e adorado. Os ossos não serão reunidos e enterrados novamente. Eles serão como esterco na superfície da terra. 3 Em cada lugar remanescente onde Eu os tenho lançado, eles escolherão para si mesmos a morte, ao invés da vida, todos os que ainda restaram desta terrível nação – esta é a declaração de Yahweh dos Exércitos.
- Informação Geral: : Jeremias acaba de dizer ao povo de Judá o que acontecerá àquela terra.
- Naquele tempo : Naquele tempo quando aconteceram os eventos em 7:31 7:33
- esta é a declaração de Yahweh : Veja como foi traduzido em 1:7.
- eles tirarão : A palavra "eles" aqui se refere ao povo que destruirá Jerusalém.
- de seus oficiais : "os príncipes de Judá".
- os espalharão : A palavra "eles" se refere aos ossos do povo de Judá.
- estas coisas no céu às quais eles têm seguido e servido : "estas coisas no céu que eles amaram e que serviram". A palavra "eles" aqui se refere ao povo de Judá.
- às quais eles têm inquirido : Tradução Alternativa (T.A.).: "e que eles tem obedecido fielmente". Veja como foi traduzida "andou depois" em 2:23. (Veja: figs_idiom)
- inquirido : "e que eles têm procurado".
- Os ossos não serão reunidos e enterrados : T.A.: "Ninguém reunirá os seus ossos e os enterrará". (Veja: figs_activepassive)
- Eles serão como esterco : Yahweh está mostrando como eles são indesejáveis. (Veja: figs_simile)
- como esterco : "como estrume" ou "como fezes".
- na superfície da terra : "todo o terreno".
- onde Eu os tenho lançado : A palavra "os" se refere ao povo de Judá.
- eles escolherão para si mesmos a morte, ao invés da vida, todos os que ainda restaram desta terrível nação : "aqueles que são remanescentes desta família má vão querer morrer ao invés de permanecerem vivos"
- O que acontecerá com os ossos das pessoas? : As pessoas espalharão os ossos por todo o chão.
- Aqueles que estão vivos desejarão poder viver ou poder morrer? : Eles desejarão poder morrer.
4 Então diga a eles: 'Yahweh diz isto: Cai alguém e não se levanta? Fica alguém perdido e não tenta retornar? 5 Por que este povo, Jerusalém, tem virado as costas em permanente infidelidade? Eles agarram-se à mentira e não querem se arrepender.
- Então diga : Yahweh está falando para Jeremias.
- a eles : "para o povo de Judá".
- Cai alguém e não se levanta? : T.A.: "você sabe que quando alguém cai, ele se levanta novamente". (Veja: figs_rquestion e figs_litotes).
- Fica alguém perdido e não tenta retornar? : T.A.: "Quando alguém se perde, ele tenta retornar ao caminho correto".
- Por que este povo, Jerusalém, tem virado as costas em permanente infidelidade? : Yahweh usa esta pergunta para enfatizar que a forma como o povo de Judá está agindonão faz sentido. T.A.: "não faz sentido que este povo de Jerusalém tem se afastado em constante infidelidade".
- Jerusalém : A palavra "Jerusalém" se refere ao povo de Judá. (Veja: figs_synecdoche)
- agarram-se à mentira : "continuam a adorar um falsos deuses" ou "agarrar-se à mentira".
- O que as pessoas que estão perdidas tentam fazer? : Elas tentam encontrar um caminho para retornar.
6 Eu prestei atenção e ouvi, mas eles não falaram direito; ninguém estava triste por sua maldade, ninguém para dizer: 'O que eu tenho feito?' Todos eles vão para onde desejam, como um cavalo correndo em direção a batalha. 7 Até mesmo a cegonha no céu conhece as estações certas, e as pombas, andorinhas, e tordos. Eles migram no tempo certo, mas Meu povo não conhece os decretos de Yahweh.
- Informação Geral: : Yahweh está falando a cerca do povo de Judá.
- não falaram direito : "não falaram o que é correto".
- por sua maldade : "por causa de sua maldade".
- ' que eu tenho feito?' : T.A.: "Eu tenho feito algo terrível". (Veja: figs_rquestion)
- Todos eles vão para onde desejam : "Todo o povo continua a correr". Yahweh compara sua ânsia em fazer o mal com uma corrida. T.A.: "todas as pessoas continuam ávidas para fazer o mesmo mal". (Veja: figs_metaphor)
- como um cavalo correndo em direção a batalha. : O povo está extremamente àvido para fazer o mal como um cavalo que corre para a batalha, porque que está ansioso para chegar à batalha. (veja: figs_simile)
- cavalo : A palavra "cavalo" se refere ao macho da espécie.
- Até mesmo a cegonha no céu conhece as estações certas, e as pombas, andorinhas, e tordos. : "Os pássaros sabem quando devem deixar os países frios para os países quentes".
- cegonha... pombas, andorinhas, e tordos : Todos estes são diferentes tipos de pássaros que voam para lugares quentes antes de sua terra ficar muito fria.
- Eles migram : "Ir de um país frio para um país quente".
- Como as pessoas se sentiram a respeito de sua maldade? : Ninguém estava triste por sua maldade.
- De que forma o povo de Yahweh é diferente das aves? : As aves sabem o que elas devem fazer, mas Seu povo não conhece os decretos de Yahweh.
8 Por que vós dizeis: 'Nós somos sábios! E a lei de Yahweh está conosco?' Na verdade, vede! A pena enganosa dos escribas tem criado mentira. 9 Os homens sábios serão envergonhados. Eles estão consternados e presos. Vede! Eles rejeitam a palavra de Yahweh; então, qual é a utilidade da sabedoria deles? 10 Assim, Eu darei as esposas deles para outros, e os seus campos para aqueles que irão possuí-los; desde o mais jovem até o maior, todos eles se dão à avareza! Desde o profeta até o sacerdote, todos eles praticam o engano.
- Informação Geral: : Estas são as palavras de Yahweh a cerca do povo de Judá.
- Por que vós dizeis: 'Nós somos sábios! E a lei de Yahweh está conosco?' : "Porque você diz, nós somos sábios? E a lei de Yahweh está conosco?". T.A.: "vocês não devem dizer que são sábios e que têm a lei de Yahweh". (Veja: figs_rquestion)
- Por que vós dizeis: : O "vós" aqui se refere ao povo de Judá.
- A pena enganosa dos escribas tem criado mentira : A pena representa as palavras que os escribas escrevem. T.A.: "A coisas falsas que os escribas têm escrito deram a vocês ideias falsas acerca da lei de Yahweh". (Veja: figs_personification e figs_metonymy)
- Os homens sábios serão envergonhados : "Estes homens que pensam que são sábios se sentirão envegonhados". (Veja: figs_irony)
- Eles estão consternados e presos : "Inimigos os derrotarão e os levarão embora".
- então, qual é a utilidade da sabedoria deles? : T.A.: "então a sua tal sabedoria não produz nada de bom".
- aqueles que irão possuí-los : "o povo que tomará o controle de suas terras".
- desde o mais jovem... todos eles praticam o engano. : Veja como foi traduzido em 6:13.
- O que os escribas têm feito? : Eles escreveram coisas que enganam o povo.
- O que Yahweh fará com suas esposas e com seus campos? : Ele dará suas esposas e seus campos a outras pessoas.
11 Eles curaram superficialmente a ferida do Meu povo. Eles disseram: 'Paz! Paz!', mas não havia paz. 12 Eles estavam envergonhados quando eles praticavam abominações? Eles não estavam envergonhados. Eles não tiveram humildade. Então eles cairão no tempo da punição deles, com aqueles que já haviam caído. Eles serão derrubados, diz Yahweh. 13 Eu irei removê-los completamente e não haverá uvas na vinha, nem haverá figos nas figueiras. Pois a folha secará, e o que Eu tenho dado a eles morrerá – esta é a declaração de Yahweh.
- Informação Geral: : Estes são as palavras de Yahweh acerca do povo de Judá.
- Eles curaram superficialmente a ferida do Meu povo... diz Yahweh : Veja como foi traduzido em 6:13.
- a folha secará : "a folha murchará".
- e o que Eu tenho dado a eles morrerá : O significado no hebraico é incerto. Possíveis significados são: 1) "Eu dei instruções para Meu povo, mas o Meu povo desobedeceu as instruções" ou 2) "portanto, Eu dei este povo para seus inimigos, para que seus inimigos possam pisoteá-los".
- O povo envergonhou-se de seus pecados? : Não, eles não se envergonharam.
- O que Yahweh fará pelo fato de eles não estarem envergonhados? : Ele fará com que seus inimigos os mate.
14 O povo dirá: 'Por que nós estamos assentados aqui? Vamos juntos; vamos para as cidades fortificadas, e lá nos tornaremos silenciosos na morte. Pois Yahweh nosso Deus nos silenciará. Ele nos fará tomar veneno, desde que nós pecamos contra Ele. 15 Nós estamos esperando por paz, mas não haverá nada bom. Nós estamos esperando por um tempo de cura, mas vede, haverá terror.
- Informação Geral: : Yahweh continua sua mensagem nos dizendo o que o povo de Judá dirá no tempo de seu castigo.
- 'Por que nós estamos assentados aqui? : T.A.: "Nós não devemos ficar aqui". (Veja: figs_rquestion)
- Vamos juntos; vamos para as cidades fortificadas : Veja como foi traduzido em 4:4.
- cidades fortificadas : "as cidades com muralhas e soldados para defendê-las."
- e lá nos tornaremos silenciosos na morte : T.A.: "e nós morreremos lá". (Veja: figs_euphemism)
- Pois Yahweh nosso Deus nos silenciará : T.A.: "Porque Yahweh nosso Deus nos condenará à morte".
- Ele nos fará tomar veneno : "Ele nos fará tomar veneno" se refere ao julgamento de Deus. (Veja: figs_metonymy e figs_hyperbole)
- mas vede, haverá : "mas entenda, haverá".
- mas não haverá nada bom : "mas nada acontecerá de bom".
- O que o povo decide fazer? : Eles decidem ir para as cidades e morrer.
16 O bufar dos Seus cavalos são ouvidos desde Dã. Toda a terra treme ao som do relinchar dos Seus cavalos fortes. Pois eles virão e consumirão a terra e sua riqueza, a cidade e os que vivem nela'. 17 Pois vede, Eu estou enviando cobras no meio de vós, víboras que vós não podeis encantar, e elas vos morderão – esta é a declaração de Yahweh.
- Informação Geral: : Yahweh continua sua mensagem acerca do julgamento que vem para Judá.
- O bufar dos Seus cavalos são ouvidos desde Dã : T.A.: "O povo em Dã ouviu o som do exército inimigo vindo atacar Judá". (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor)
- Toda a terra treme : T.A.: "O povo da terra treme com medo". (Veja: figs_explicit e figs_hyperbole)
- ao som do relinchar dos Seus cavalos fortes : "quando eles ouvem o som dos cavalos fortes do inimigo".
- relinchar : O som que faz o cavalo.
- Pois eles virão : A palavra "eles" se refere ao exército invasor.
- e consumirão a terra : "e destruirão a terra". (Veja: figs_idiom)
- Eu estou enviando cobras no meio de vós : As cobras representam os soldados inimigos. T.A.: "Eu estou enviando soldados inimigos para lutar com vocês". (Veja: figs_metaphor)
- víboras que vós não podeis encantar : T.A.: "víboras que vocês não podem expulsar com mágica".
- víboras : Um tipo de cobra que tem veneno e grandes presas.
- elas vos morderão : T.A.: "elas os atacarão" ou "elas os destruirão".
- esta é a declaração de Yahweh : Veja como foi traduzido em 1:7.
- O que os garanhões de Yahweh farão? : Eles virão e consumirão a terra e suas riquezas, a cidade e os que vivem nela.
- O que Yahweh está enviando para ferí-los? : Ele está enviando cobras para ferí-los.
18 Minha tristeza não tem fim, e meu coração está doente. 19 Vde! A voz estridente da filha do Meu povo de uma terra distante! Não está Yahweh em Sião? Ou não está nela o seu Rei? Por que, então, eles Me ofendem com as suas figuras esculpidas e os ídolos estrangeiros sem valor?
- Informação Geral : Jeremias e Yahweh tem uma convesa acerca do povo de Judá.
- Minha tristeza não tem fim, e meu coração está doente : Esta difícil passagem em hebraico é intepretada de diferentes maneiras pelas versões modernas.
- Minha tristeza não tem fim : A palavra "Minha" se refere a Jeremias. T.A.: "Estou muito triste". (Veja: figs_hyperbole)
- e meu coração está doente : A palavra "Minha" se refere a Jeremias. T.A.: "me sinto doente por dentro". (Veja: figs_synecdoche)
- Vede! A voz estridente da filha do Meu povo de uma terra distante! : Jeremias está falando acerca do povo de Judá. Possíveis significados são: 1) "o povo de Judá grita do exílio em uma terra distante" ou 2) "o povo de Judá grita de toda a terra de Israel".
- filha do Meu povo : Israel como uma filha. (Veja: figs_metonymy)
- Não está Yahweh em Sião? : Jerusalém é referida como Sião. (Veja: figs_metonymy)
- Não está Yahweh em Sião? Ou não está nela o seu Rei? : Jeremias fala o que o povo de Judá está dizendo. As duas questões paralelas mostram que o povo de Judá está se perguntando por que Yahweh não está os salvando. T.A.: "Porque Yaweh não nos salva se Ele é o rei em Jerusalém?". (Veja: figs_parallelism e figs_explicit)
- Por que, então, eles Me ofendem com as suas figuras esculpidas : A palavra "Me" se refere a Yahweh. T.A.: "se eles Me querem para os salvar, então eles não devem Me ofender, adorando seus ídolos". (Veja: figs_rquestion)
- Onde estão as pessoas que estão gritando? : Elas estão em uma terra distante.
- Onde está Yahweh? : Yahweh está em Sião.
20 A colheita já passou, o verão terminou. Mas nós não fomos salvos. 21 Eu estou ferido devido à ferida da filha do Meu povo. Eu choro diante das coisas horríveis que têm acontecido a ela; eu estou consternado. 22 Não há bálsamo em Gileade? Não há médico lá? Por que a cura da filha do Meu povo não acontece?
- Informação geral: : Jeremias cotinua falando acerca do povo de Judá.
- A colheita já passou : "O tempo da colheita terminou".
- Mas nós não fomos salvos. : Jeremias fala o que o povo de Judá está dizendo. A palavra "nós" se refere ao povo de Judá. T.A.: "Mas Yahweh não nos salva". (Veja: figs_activepassive)
- Eu estou ferido devido à ferida da filha do Meu povo : A palavra "Eu" se refere a Jeremias. T.A.: "Eu me sinto muito aborrecido porque o povo de Judá está experimentando coisas horríveis". (Veja: figs_idiom)
- Não há bálsamo em Gileade? Não há médico lá? : T.A.: "Existe remédio em Gileade! Existem médicos em Gileade!". (Veja: figs_rquestion)
- Por que a cura da filha do Meu povo não acontece? : T.A.: "Mas Meu povo tem feridas espirituais que remédios e médicos não podem curar. (Veja: figs_rquestion)