1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte de Yahweh: 2 "Põe-te à porta da casa de Yahweh e proclama esta palavra! Dize: 'Ouvi a palavra de Yahweh, todos de Judá que entram por estes portões para adorar Yahweh.
- Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte de Yahweh : "Essa é a mensagem que Yahweh enviou a Jeremias".
- esta palavra : A mensagem que Yahweh está prestes a mandar para Jeremias.
- Põe-te... Dize : Yahweh está dando ordens a Jeremias.
- para adorar Yahweh : "de forma a adorar Yahweh".
3 Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel, diz : Endireitai os vossos caminhos e praticai o que é bom, e vos deixarei viver aqui neste lugar. 4 Não confieis em palavras enganosas, dizendo: 'Templo de Yahweh! Templo de Yahweh! Templo de Yahweh!'
- Informação Geral: : Essa é a mensagem que Yahweh quer que Jeremias dê ao povo de Judá.
- Endireitai os vossos caminhos e praticai o que é bom : "Viva uma boa vida e faça o bem".
- neste lugar : Isso refere-se à terra de Israel, que tem o templo no seu centro.
- Não confieis em palavras enganosas : "Não se deixem confiar em falsas palavras dizendo".
- Templo de Yahweh! Templo de Yahweh! Templo de Yahweh! : As pessoas repetem essa frase três vezes para enfatizar o objetivo. Está implícito que como o templo pertence a Yahweh, Ele irá protegê-lo e o povo de Judá estará seguro. Tradução Alternativa (T.A.): "Esse é o templo de Yahweh, então é certo que ninguém poderá destruí-lo e estaremos seguros". (Veja: figs_explicit)
- O que Yahweh promete fazer ao povo se eles endireitarem seus caminhos e práticas? : Ele deixará que continuem a viver naquele lugar.
5 Mas se endireitardes completamente os vossos caminhos e praticardes o que é bom; se realmente praticardes a justiça entre um homem e o seu próximo, 6 se não explorardes os que estão na terra, o órfão ou a viúva, e não derramardes sangue inocente neste lugar, e nem seguirdes outros deuses para o seu próprio mal, 7 então, Eu vos deixarei habitar neste lugar, na terra que dei aos vossos antepassados desde a antiguidade e para sempre.
- Informação Geral: : Essas são palavras de Yahweh ao povo de Judá.
- se endireitardes completamente : "se endireitardes verdadeiramente".
- endireitardes completamente os vossos caminhos e praticardes o que é bom : Veja como foi traduzido em 7:3.
- se realmente praticardes a justiça : "se tratar as pessoas de forma justa".
- se não explorardes os que estão na terra : "se tratar justamente os estrangeiros que estão em sua terra".
- órfãos : Crianças cujos pais estão mortos.
- e não derramardes sangue inocente : T.A.: "e não matardes pessoas inocentes". (Veja: figs_metonymy)
- nem seguires : T.A.: "nem louvares". (Veja: figs_idiom)
- para o seu próprio mal : "para que coisas ruins aconteçam contigo".
- neste lugar : Isso se refere à terra de Israel, que tem o templo como seu centro.
- Eu vos deixarei habitar : "Eu vos deixarei viver".
- para sempre : "de agora pela eternidade".
- O que o povo deve fazer para que Yahweh deixe que permaneçam na terra? : Eles devem endireitar seus caminhos e práticas, praticando a justiça.
- O que o povo não deve fazer se quiserem que Yahweh os deixe permanecer na terra? : Eles não devem explorar o fraco, nem matar o inocente, nem adorar falsos deuses.
8 Vede! Vós confiais em palavras enganosas e inúteis que não vos ajudam. 9 Vós roubais, matais e cometeis adultério? Jurais falsamente e ofereceis incenso a Baal, e seguis outros deuses que não conhecestes? 10 E, depois vós vindes diante de Mim nesta casa, onde Meu nome é proclamado, e dizeis: 'Estamos salvos', para continuardes a praticar todas essas abominações? 11 Nesta casa, que leva o Meu nome, um covil de ladrões aos vossos olhos? Mas eu tenho visto isto — esta é a declaração de Yahweh.
- Informação Geral: : Yahweh continua ao falar ao povo de Judá através do profeta Jeremias.
- Vede! : A palavra "Vede" demonstra que o que se segue é muito imporante.
- Vós confiais em palavras enganosas e inúteis que não vos ajudam : "Vocês pensam que eu salvarei Jerusalém para proteger meu templo, mas isso é mentira!".
- Vós roubais, matais e cometeis adultério? : "Vocês roubam, matam e cometem adultério". (Veja: figs_rquestion)
- Jurais falsamente e ofereceis incenso a Baal, e seguis outros deuses que não conhecestes? : "Vocês juram falsamente e idolatram Baal e outros novos deuses". (Veja: figs_rquestion)
- E, depois vós vindes diante de Mim nesta casa, onde Meu nome é proclamado, e dizeis: 'Estamos salvos', para continuardes a praticar todas essas abominações? : "Então vocês veem a Minha casa e dizem 'Yahweh nos savará' para depois continuarem pecando tanto". (Veja: figs_rquestion)
- Nesta casa, que leva o Meu nome, um covil de ladrões aos vossos olhos? : "Nesta casa... um covil de ladrões aos vossos olhos!" ou "Vocês agem como Minha casa... devesse ser um esconderijo de bandidos!". (Veja: figs_rquestion)
- ladrões : "bandidos" ou "pessoas que roubam coisas dos outros".
- declaração de Yahweh : Veja como isso foi traduzido em Jeremias 1:8.
- O que o povo diz depois de fazer as coisas que eles sabem que Deus abomina? : Eles vão para o templo e dizem que estão salvos.
12 Portanto, vai ao Meu lugar que estava em Siló, onde permiti que o Meu nome habitasse no início, e olha o que Eu fiz por causa da maldade do Meu povo Israel. 13 Agora, porque fizestes todas essas coisas — esta é a declaração de Yahweh — Eu vos falei repetidas vezes, mas não Me ouvistes. Eu os convoquei, mas não Me respondestes. 14 Portanto, o que fiz a Siló, também farei a esta casa, que se chama pelo Meu nome, a casa em que confiastes, este lugar que dei a vós e a vossos pais. 15 Eu vos expulsarei da Minha presença, como expulsei todos os vossos irmãos, todos os descendentes de Efraim.
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar a Judá através do profeta Jeremias.
- Portanto, vai ao : T.A.: "Então lembre do" ou "Então pense sobre".
- porque fizestes todas essas coisas : "porque estavas fazendo todas essas coisas".
- repetidas vezes : "muitas vezes".
- Por que Yahweh queria que o povo pensasse em Siló? : Ele queria que se lembrassem que Ele faria a eles o que fizera a Siló, pois eram culpados dos mesmos pecados de que o povo de Siló era culpado.
16 E tu, Jeremias, não ores por este povo, e não levantes um lamento ou oração em seu favor, nem intercedas a Mim, pois não te ouvirei. 17 Não vês o que eles fazem nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém? 18 Os filhos juntam a lenha e os pais acendem o fogo! As mulheres amassam a farinha para fazerem bolos à rainha dos céus, e colocam ofertas de bebidas aos deuses, a fim de Me provocarem.
- não ores por este povo, e não levantes um lamento ou oração em seu favor, nem intercedas a Mim : Essas frases têm o mesmo significado. T.A.: "não ores a Mim me pedindo para abençoar esse povo". (Veja: figs_parallelism)
- e não levantes um lamento : "não faça um lamento em voz alta".
- em seu favor : "em nome deles" ou "pelo interesse deles".
- não intercedas a Mim : "não Me peças".
- a fim de Me provocarem : "a fim de Me irritarem".
- Por que Yahweh não ouvirá a oração de Jeremias? : Ele não ouvirá porque decidiu destruir os israelitas.
- Por que Yahweh destruirá o povo? : Porque eles estão adorando outros deuses.
19 Estão realmente me provocando? — esta é a declaração de Yahweh — não é a si mesmos que provocam, para sua própria vergonha? 20 Portanto, o Senhor Yahweh diz isto: 'Vê, a minha raiva e a minha ira se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e animais, sobre as árvores nos campos e os frutos da terra. Queimará e não se apagará'.
- realmente Me provocando?... a si mesmos que provocam : "realmente Me atrapalhando?... a si mesmos que atrapalham".
- Estão realmente Me provocando? : T.A.: "Eles não estão realmente Me atrapalhando". (Veja: figs_rquestion)
- não é a si mesmos que provocam, para sua própria vergonha? : T.A.: "eles apenas atrapalham eles mesmos com seu comportamente vergonhoso".
- Vê : Essa palavra chama atenção ao que se segue. T.A.: "Ouça cuidadosamente, pois isso é importante".
- a Minha raiva e a Minha ira se derramarão sobre este lugar : T.A.: punirei as pessoas deste lugar".
- Minha raiva e a Minha ira : Esses termos significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da ira. (Veja: figs_doublet)
- Queimará : Essa palavra se refere à "raiva e ira" de Yahweh.
- e não se apagará : "e nunca cessará de queimar" ou "nunca deixará de sentir raiva".
21 Yahweh dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: 'Juntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios e comei a carne'. 22 Pois quando tirei os vossos pais da terra do Egito, não exigi nada deles. Eu não ordenei coisa alguma sobre holocaustos e sacrifícios. 23 Apenas lhes dei esta ordem: 'Ouvi a Minha voz, e serei o vosso Deus e vós sereis o Meu povo. Então, andai no caminho que Eu lhes guiar, para que tudo vá bem a vós'.
- 'Juntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios e comei a carne' : Apesar de Yahweh requerer sacrifícios, Ele não queria mais esses sacrifícios porque as pessoas continuavam desobedientes depois de irem ao templo. (Veja: figs_irony)
- Que ordem Yahweh deu ao povo quando deixou o Egito? : Ele ordenou que ouvissem a Sua voz.
24 Mas não me ouviram, nem prestaram atenção. Viveram nos seus próprios planos, no propósito do seu coração perverso. Andaram para trás e não para frente. 25 Desde o dia em que vossos ancestrais saíram da terra do Egito até hoje, Eu enviei todos os Meus servos e profetas até vós. Persisti em enviá-los, 26 mas não Me ouviram, não prestaram atenção, foram teimosos. Foram mais perversos do que seus ancestrais'.
- Informação Geral: : Yahweh continua a lembrar o povo de Judá do caminho contra o qual o povo de Israel se rebelou.
- Viveram nos seus próprios planos, no propósito do seu coração perverso : "Viveram de acordo com seus próprios planos pois são perversos e teimosos".
- Andaram para trás e não para frente : "Voltaram para Mim suas costas, e não sua face". T.A.: "Recusaram sua atenção a Mim ao invés de Me obedecerem". (Veja: figs_metaphor)
- todos os Meus servos : "cada um de Meus servos".
- Persisti em enviá-los : "Mandei-os diariamente, diligentemente"
- e profetas até vós : A palavra "vós" refere-se ao povo de Judá e a seus ancestrais.
- mas não Me ouviram : A palavra "ouviram" refere-se a todos que viveram em Israel desde que seus ancestrais saíram do Egito.
- não prestaram atenção : T.A.: "teimosamente recusaram-se a ouvir". (Veja: figs_idiom)
- Foram mais perversos : "Cara geração era mais perversa".
- O que o povo fez quando Yahweh lhes enviou profetas? : Eles não ouviram nem prestaram atenção. Eles fizeram o mal.
27 Anuncia essas palavras a eles, mas não te ouvirão. Anuncia essas coisas a eles, mas eles não te responderão. 28 Dize a eles que esta é uma nação que não ouve a voz de Yahweh, seu Deus, e não recebe a correção; a verdade foi destruída e desapareceu de seus lábios.
- Anuncia essas palavras a eles, mas não te ouvirão. Anuncia essas coisas a eles, mas eles não te responderão : Essas duas frases dizem a mesma coisa. A segunda enfatiza a mensagem da primeira. T.A.: "Diga a eles Minha mensagem, mas eles não irão escutar e mudar seus jeitos perversos". (Veja: figs_parallelism)
- a voz de Yahweh : Veja como isso foi traduzido em 3:23. (Veja: figs_metonymy)
- a verdade foi destruída e desapareceu de seus lábios : Essas duas frases têm sentidos similares. A segunda reforça o pensamento da primeira. T.A.: "As pessoas apenas mentem". (Veja: figs_parallelism, figs_activepassive e figs_metonymy)
- O que o profeta deve dizer a eles? : Ele deve lhes dizer que esta é uma nação que não ouve a voz de Yahweh.
29 Cortai vossos cabelos e jogai fora. Cantai uma canção fúnebre sobre os lugares abertos. Pois Yahweh rejeitou e abandonou esta geração na Sua ira. 30 Os filhos de Judá fizeram o que era mau aos Meus olhos — esta é a declaração de Yahweh — eles colocaram suas imagens detestáveis na casa onde Meu nome é anunciado, para corrompê-la.
- filhos de Judá : "descendentes de Judá".
- rejeitou e abandonou : Essas duas frases dividem significados semelhantes e enfatizam que Yahweh não se relacionará mais com o povo. (Veja: figs_doublet)
- abandonou : "deixou só" ou "ignorou".
- aos Meus olhos : "ao Meu ver" ou "nos Meus pensamentos". (Veja: figs_metonymy)
- esta é a declaração de Yahweh : Veja como foi traduzido em 1:7.
- Por que Yahweh diz a Jeremias que raspe todo seu cabelo? : Para que Jeremias mostrasse que Yahweh havia rejeitado os israelitas
31 Construíram o santuário de Tofete, que está no vale de Ben-Hinom. Fizeram isto para queimar seus filhos e filhas como sacrifício, coisa que nunca ordenei, que nunca Me veio à mente. 32 Então vede, vem os dias — esta é a declaração de Yahweh — em que não se chamará Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança; enterrarão cadáveres em Tofete até que não haja mais lugar.
- Informação Geral: : Yahweh continua a descrever as coisas ruins que o povo de Judá fez.
- o santuário de Tofete : Esse é o nome do lugar onde o povo de Israel sacrificava suas crianças para um falso deus queimando-as no fogo. (Veja: translate_names)
- o vale de Ben-Hinom : Esse é o nome do vale ao sul de Jerusalém, onde pessoas davam sacrifícios a falsos deuses.
- para queimar : T.A.: "no fogo do altar". (Veja: figs_explicit)
- nunca Me veio à mente : T.A.: "eu nunca pensei em ordenar". (Veja: figs_ellipsis)
- Então vede : A palavra "vede" aqui dá ênfase ao que segue. T.A.: "De fato".
- vem os dias : T.A.: "haverá um tempo no futuro". (Veja: figs_idiom)
- está é a declaração de Yahweh : Veja como isso foi traduzido em 1:7.
- não se chamará : T.A.: "as pessoas não mais chamarão". (Veja: figs_activepassive)
- vale da Matança : "Vale dos Massacres".
- enterrarão cadáveres : "o povo de Judá enterrará pessoas mortas".
- até que não haja mais lugar : "até que não haja mais espaço".
- Por que o povo construiu o santuário de Tofete no vale de Ben-Hinom? : Eles o construíram para ali queimarem seus filhos e filhas no fogo.
33 E os cadáveres deste povo servirão de comida para as aves do céu e para os animais da terra, e não haverá ninguém para espantá-los. 34 Darei fim às cidades de Judá e às ruas de Jerusalém, à voz de alegria e júbilo, à voz do noivo e da noiva; porque a terra se tornará em deserto".
- Informação Geral: : Yahweh continua a falar.
- E os cadáveres : "Os corpos mortos".
- deste povo : O povo de Judá.
- as aves do céu : Veja como foi traduzido "as aves do céu" em 4:23.
- os animais da terra : "os animais selvagens terrestres".
- para espantá-los : "para afugentá-los".
- Darei fim : "Eu removerei".
- à voz de alegria e júbilo : "aos barulhos dos povos regozijando e em jubilo". T.A.: "às pessoas felizes".
- à voz do noivo e da noiva : T.A.: "às pessoas que estão para casar". (Veja: figs_metonymy)
- Em que se tornarão os cadáveres deste povo? : As aves e os animais selvagens os comerão.
- O que Yahweh fará às cidades de Judá e às ruas de Jerusalém? : Ele fará com que lá não haja pessoas felizes.