1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 A palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 2 "Vai e proclama aos ouvidos de Jerusalém. E diz: 'Assim diz Yahweh: Eu Me lembro, em teu favor, da fidelidade à aliança na tua juventude, do teu amor no tempo em que éramos noivos, quando tu seguias atrás de Mim no deserto, por uma terra não semeada. 3 Israel era consagrado a Yahweh, os primeiros frutos da Sua colheita! Todos aqueles que os comiam eram tidos por culpados e a calamidade vinha sobre eles — esta é a declaração de Yahweh".
- A palavra de Yahweh veio a : Veja como foi traduzido em 1:1.
- a mim : a Jeremias.
- Vai e proclama aos ouvidos de Jerusalém : Tradução Alternativa (T.A.): "vai e fala ao povo de Jerusalém". (Veja: figs_synecdoche)
- em teu favor : "para o seu benefício" ou "ao seu interesse".
- tempo em que éramos noivos : "quando nós concordamos que casaríamos" quando os israelitas O amavam e eram leais a Ele. (Veja: figs_metaphor)
- à terra não semeada : T.A.: "terra onde nenhuma semente foi semeada" ou "a terra onde não crescia o alimento".
- declaração de Yahweh : Veja como foi traduzido em 1:7.
- O que Yahweh se lembra sobre o povo de Jerusalem? : Yahweh se lembra que o povo de Jerusalem o amava no passado.
- O que acontecerá com o povo de Israel? : O mau virá sobre eles.
4 Ouvi a palavra de Yahweh, casa de Jacó e todas as famílias na casa de Israel. 5 Assim diz Yahweh: "O que vossos pais acharam de errado Comigo, para que se afastassem de Me seguir? Por que eles seguiram ídolos inúteis e eles mesmos tornaram-se inúteis? 6 Eles não perguntaram: 'Onde está Yahweh, que nos trouxe da terra do Egito? Onde está Yahweh, que nos guiou no deserto, pela terra de Arabá e de covas, uma terra árida e de profunda escuridão, uma terra por onde ninguém passa e ninguém habita?'
- casa de Jacó e todas as famílias na casa de Israel : As duas frases têm o mesmo significado e estão juntas para dar ênfase. T.A.: "todos vocês os descendentes de Jacó". (Veja: figs_parallelism)
- O que vossos pais acharam de errado Comigo, para que se afastassem de Me seguir? Por que eles seguiram ídolos inúteis e eles mesmos tornaram-se inúteis? : T.A.: "Eu não fiz nada de errado para com seus pais e então eles Me ofenderam, não mais Me obedecendo e adorando idolos inúteis e se tornando inúteis também". (Veja: figs_rquestion)
- inúteis : "sem valor".
- Onde está Yahweh, que nos trouxe da terra do Egito? Onde está Yahweh, que nos guiou... habita? : "Nós deveríamos entender o que Yahweh quer de nós. Ele foi quem nos trouxe do Egito e nos guiou no... habita".
- O que Yahweh quer que a casa de Jacó diga a ele? : Yahweh quer que a casa de Jacó diga a ele o que ele fez estava errado.
7 Mas Eu vos trouxe para a terra do Carmelo, para comer de seu fruto e outras coisas boas! No entanto, quando chegastes, contaminastes minha terra e fizestes da minha herança uma abominação! 8 O sacerdote não perguntou: 'Onde está Yahweh?' Mas os intérpretes da lei não se importaram Comigo! Os pastores se rebelaram contra Mim. Os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas sem proveito.
- No entanto, quando chegastes, contaminastes minha terra e fizestes da minha herança uma abominação! : T.A.: "lá vocês pecaram e tornaram a terra que Eu lhes dei, suja". (Veja: figs_parallelism)
- O sacerdote não perguntou: 'Onde está Yahweh?' Mas os intérpretes da lei não se importaram Comigo! : T.A.: "os sacerdotes e outros líderes religiosos não quiseram Me conhecer". (Veja: figs_parallelism)
- Onde está Yahweh? : "Nós precisamos obedecer a Yahweh". (Veja: figs_rquestion)
- Os pastores se rebelaram contra Mim : "Seus líderes pecaram contra Mim".
- pastores : "líderes".
- andaram atrás de coisas sem proveito : T.A.: "e oraram aos deuses que não puderam os ajudar".
- andaram atrás : "obedeceram". (Veja: figs_idiom)
- O que o povo fez quando Deus os trouxe para a terra de Carmelo? : Eles contaminaram a terra.
- Para quem os profetas profetizaram? : Os profetas profetizaram para Baal.
9 Então, Eu ainda vos acusarei — esta é a declaração de Yahweh — e acusarei os filhos dos vossos filhos. 10 Atravessai para a costa de Quitim e olhai; enviai mensageiros a Quedar, descobri e vede se ali já houve algo assim. 11 Por acaso, houve alguma nação que trocou seus deuses, mesmo estes não sendo deuses? Mas Meu povo trocou sua Glória por aquilo que não lhes pode ajudar.
- Então Eu ainda vos acusarei : "Portanto, Eu ainda acusarei a casa de Israel". (Veja: figs_you)
- declaração de Yahweh : Veja como foi traduzido em 1:7.
- filhos dos vossos filhos : "suas futuras gerações".
- atravessai para as costas de Quitim : "viajar através dos oceanos para a ilha de Quitim". (Veja: translate_names)
- Quitim : Chipre. (Veja: translate_names)
- Quedar : Uma terra longe para o leste de Israel. (Veja: translate_names)
- alguma nação que trocou os deuses, mesmo que não fossem deuses? : "vocês verão que nenhuma nação jamais trocou seus deuses". (Veja: figs_rquestion)
- Sua Glória : Essa expressão se refere a Deus, que era a a "Glória" do povo de Israel. (Veja: figs_metaphor)
- algo que não lhes pode ajudar : "deuses que não puderam lhes ajudar".
- Pelo que o povo de Yahweh trocou sua glória? : O povo de Yahweh trocou sua glória por coisas que não podem os ajudar.
12 Tremei, céus, por causa disto! Ficai chocados e aterrorizados — esta é a declaração de Yahweh. 13 Pois Meu povo cometeu dois males contra Mim: eles abandonaram a Mim, a fonte de águas vivas, e cavaram cisternas para si mesmos, cisternas quebradas que não podem reter água.
- Tremei, céus, por causa disso! Chocai-vos e fiqueis aterrorizados : O falante está se virando e falando para os céus como se fosse uma pessoa. (Veja: figs_apostrophe)
- abandonaram a Mim, a fonte de águas vivas : T.A.: "abanadoram a Mim, a sua fonte".(Veja: figs_explicit)
- cavaram cisternas para si mesmos : Ídolos são comparados a cisternas quebradas. T.A.: "ao adorarem deuses inúteis". (Veja: figs_metaphor)
- cisternas : "buracos profundos para armazenamento de água".
- Quais dois males o povo de Yahweh cometeu? : Seu povo abandonou as fontes de águas vivas e cavou cisternas.
14 Por acaso, Israel é um escravo? Por acaso, nasceu ele na casa de seu senhor? Então, por que ele se tornou pilhagem? 15 Os leões jovens rugiram contra ele. Eles fizeram muito barulho e fizeram da sua terra um lugar horrível! Suas cidades estão destruídas, sem nenhum habitante. 16 Além disso, o povo de Mênfis e de Tafnes raspou-vos a cabeça. 17 Por acaso, não fostes vós mesmos que fizestes isso quando abandonastes Yahweh, vosso Deus, enquanto Ele vos guiava pelo caminho?
- Por acaso, Israel é um escravo? Por acaso, nasceu ele na casa de seu senhor? Então, por que ele se tornou pilhagem? : T.A.: "Vocês, o povo de Israel não nasceram escravos; mas agora foram pilhados por seus inimigos". Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
- Então, por que ele se tornou pilhagem? : T.A.: "Tudo que eram bens foram tomados a força?".
- Os leões jovens rugiram contra ele. Eles fizeram muito barulho e fizeram da sua terra um lugar horrível! Suas cidades estão destruídas, sem nenhum habitante : T.A.: "Seus inimigos os atacaram, rugindo como jovens leões. Eles destruíram sua terra e queimaram suas cidades para que nenhuma delas fosse habitada. (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)
- Os leões jovens rugiram : O rugido é um barulho alto emitido por animais selvagens.
- habitante : Pessoas que vivem em um determinado lugar.
- Mênfis e de Tafnes : Cidades no Egito. (Veja: translate_names)
- raspou-vos a cabeça : Os egípcios raspavam as cabeças de seus escravos para marcá-los como escravos.
- raspou-vos a cabeça : O texto em hebraico é interpretado por algumas versões modernas como "terão rachado sua cabeça".
- Por acaso, não fostes vós mesmos que fizestes isso quando abandonastes Yahweh, vosso Deus, enquanto Ele vos guiava pelo caminho? : T.A.: "Vocês causam isso a si mesmos abandonando a Yahweh o Seu Deus enquanto Ele os guiava pelo caminho". (Veja: figs_rquestion)
- O que os inimigos de Israel lhe fizeram? : Eles fizeram Israel de escravos.
- O que aconteceu às cidades de Israel? : Suas cidades estão destruidas sem nenhum habitante.
18 Então, agora, por que pegar a estrada para o Egito e beber as águas de Sior? Por que pegar a estrada para a Assíria e beber as águas do rio Eufrates? 19 É a tua perversidade que te repreende, e a tua incredulidade que te pune. Então, pensa nisso e entende o quanto é mau e amargo abandonar Yahweh, teu Deus, e não Me temer mais — esta é a declaração do Senhor, Yahweh dos Exércitos.
- Então, agora, por que pegar a estrada para o Egito e beber as águas de Sior? Por que pegar a estrada para a Assíria e beber as águas do rio Eufrates? : T.A.: "Vocês não deveriam viajar até Sior para fazer aliança com os líderes do Egito. Vocês não deveriam viajar até o rio Eufrates par fazer aliança com a Assíria!". (Veja: figs_metaphor e figs_rquestion)
- Sior : O limite ao sudoeste de Canaã, um leito seco de rio.
- É a tua perversidade que te repreende, e tua incredulidade que te pune : Ambas as frases representam a punição deles é o resultado do seu comportamento perverso. T.A.: "Por causa da incredulidade e perversidade de vocês, Eu os punirei". (Veja: figs_personification e figs_parallelism)
- quanto é mau e amargo : Aqui a palavra "amargo" descreve a palavra "mau". T.A.: "é amargamente mau" ou "extremamente mau". (Veja: figs_hendiadys)
- temer : Grande medo.
20 Pois Eu quebrei o teu jugo, o que tinhas nos tempos antigos; Eu rompi os teus grilhões. Ainda assim, disseste: 'Eu não servirei!', visto que tu te curvaste em todas as altas colinas e debaixo de toda árvore frondosa, como uma adúltera. 21 Eu mesmo plantei a ti como uma videira escolhida, uma semente completamente verdadeira. No entanto, como te tornaste uma vinha corrupta e imprestável? 22 Mesmo que te limpes no rio ou te laves com sabão forte, tua iniquidade é uma mancha perante Mim — esta é a declaração do Senhor Yahweh.
- Pois Eu quebrei o teu jugo, o que tinhas nos tempos antigos; Eu rompi os teus grilhões. Ainda assim, disseste: 'Eu não servirei!' : T.A.: "Há muito tempo Eu te libertei da escravidão mas mesmo assim você se recusou a Me adorar". (Veja: figs_metaphor)
- visto que tu te curvaste em todas as altas colinas e debaixo de toda árvore frondosa, como uma adúltera : "você se curvou a ídolos e os adorou coma uma mulher adúltera trata seu marido". (Veja: figs_metaphor)
- grilhões : Correntes usadas para conter uma pessoa ou um animal.
- debaixo : Abaixo.
- Eu mesmo plantei a ti como uma videira escolhida, uma semente completamente verdadeira : T.A.: "Eu, Yahweh comecei em você um bom começo". (Veja: figs_metaphor)
- plantei : Colocar no solo para crescer.
- uma vinha corrupta e imprestável? : T.A.: "você se tornou como uma vinha podre e inútil".
- tua iniquidade é uma mancha : T.A.: "você ainda é culpado por pecar".(Veja: figs_metaphor)
- mancha : Neste sentido, a mancha representa o constante lembrete do pecado de Israel.
- a delcaração de Yahweh : Veja como foi traduzido em 1:7
- O que o povo disse depois que Yahweh quebrou seu jugo e rasgou seus grilhões? : Eles disseram, "Eu não serei servo!"
23 Como podes dizer: 'Eu não estou contaminada! Eu não sigo os baalins'? Olha o que fizeste nos vales! Considera o que tens feito — tu és como a veloz fêmea do camelo, correndo para lá e para cá; 24 és como uma jumenta selvagem no cio, acostumada com o deserto, farejando o vento! Quem poderá conter o seu desejo? Nenhum dos machos precisa se cansar procurando-a, pois no tempo do acasalmento a acharão. 25 Não deixes que os teus pés fiquem descalços, nem tua garganta tenha sede! Mas tu disseste: 'Não há esperança! Não! Eu amo os estranhos e vou atrás deles!'
- Eu não sigo : "adorado".
- Olha o que fizeste nos vales! Considera o que tens feito — tu és como a veloz fêmea do camelo, correndo para lá e para cá : T.A.: "Você deve olhar para as coisas que fez nos vales fora de Jerusalém. Você corre para lá e para cá atrás disso e daquilo como um camelo fêmea veloz que não sabe para onde ela está indo". (Veja: figs_metaphor)
- veloz : "rápido" ou "de pressa".
- és como uma jumenta selvagem no cio, acostumada com o deserto, farejando o vento! Quem poderá conter o seu desejo? Nenhum dos machos precisa se cansar procurando-a, pois no tempo do acasalmento a acharão. : T.A.: "você é como uma jumenta selvagem, vivendo no deserto. Quando ela está no cio fica fora de controle e fareja constantemente para encontrar o parceiro. Os jumentos nem têm de procurá-la porque ela virá até eles". (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)
- farejando : Respirando forte e rapidamente.
- Não deixes que os teus pés fiquem descalços, nem tua garganta tenha sede! Mas tu disseste: 'Não há esperança! Não! Eu amo os estranhos e vou atrás deles!' : T.A.: "Eu tenho dito para que parem de correr para lá e para cá atrás de falsos deuses porque isso só desgasta tuas sandalhas e lhes causam muita sede. Mas vocês dizem a Mim que: 'Nós não podemos parar. Devemos ir atrás dos baalins e os adorar"'. (Veja: figs_explicit e figs_metonymy)
- sede : Necessidade de água.
- estranhos : Pessoas que nós não conhecíamos antes.
- Com qual animal Yahweh disse que o povo se parecia? : Ele disse que eles eram como camelos e como jumentos.
26 Como a vergonha de um ladrão quando é encontrado, assim a casa de Israel será envergonhada — ela, seus reis, seus príncipes, seus sacerdotes e profetas! 27 Esses são os que dizem para a árvore: 'Tu és meu pai'; e para a pedra: 'Tu me deste à luz'. Suas costas estão viradas para Mim, e não os seus rostos. Todavia, eles dizem nos tempos de transtorno: 'Levanta-Te e salva-nos'! 28 Mas onde estão os deuses que fizestes para vós mesmos? Eles que se levantem se quiserem salvar-vos nos tempos de transtorno, pois vossos ídolos são tão numerosos quanto as vossas cidades, Judá!
- quando é encontrado : "quando ele é pego".
- eles : "o povo".
- Esses são os que dizem para a árvore: 'Tu és meu pai'; e para a pedra: 'Tu me deste à luz'. : T.A.: "Estes são os que dizem ao pedaço de madeira esculpido "Tu és meu pai e a pedra esculpida "Tu me deste luz". (Veja: figs_synecdoche)
- Suas costas estão viradas a Mim, e não os seus rostos : T.A.: "eles se viram e não me adoram" ou "eles se viram para que Eu veja somente suas costas e não os seus rostos". (Veja: figs_activepassive)
- 'Levanta-Te e salva-nos'! : T.A.: "Yahweh venha e nos salve". (Veja: figs_explicit)
- De que pecado a casa de Israel se envergonhará? : Eles se envergonharão de adorarem árvores e pedras.
29 Então, por que Me acusais de agir errado? Todos vós pecastes contra Mim — esta é a declaração de Yahweh. 30 Eu puni vosso povo em vão. Eles não quiseram aceitar a disciplina. Vossa espada devorou vossos profetas como um leão destruidor. 31 Vós que pertenceis a esta geração, prestai atenção em Minha palavra, a palavra de Yahweh! Por acaso, Eu tenho sido um deserto para Israel, ou uma terra de profunda escuridão? Por que Meu povo diz: 'Vamos vagar por aí, não voltaremos mais a Ti'?
- Então, por que Me acusais de agir errado? Todos vós pecastes contra Mim : T.A.: "Israel, você afirma que Eu estava errado quando pediu socorro e Eu não te resgatei mesmo pecando continuamente contra Mim." (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
- destruidor : Capaz de causar uma grande quantidade de dano.
- Vós que pertenceis a esta geração, prestai atenção em Minha palavra, a palavra de Yahweh! : T.A.: "Casa de Judá, você deve prestar atenção ao que Eu digo a você".
- Por acaso, Eu tenho sido um deserto para Israel, ou uma terra de profunda escuridão? : T.A.: "Eu nunca lhes abandonei no deserto ou deixei vocês em uma ilha muito escura". (Veja: figs_rquestion)
- Por que Meu povo diz: 'Vamos vagar por aí, não voltaremos mais a Ti'? : T.A.: "Por que vocês dizem: 'vamos onde queremos e não adoramos mais a Yahweh?"'.
- vagar : Mover-se para locais diferentes geralmente sem um propósito particular ou direção.
- Qual é a declaração de Yahweh? : Todos vocês pecaram contra mim.
- Por que Yahweh disse que puniu o povo em vão? : Ele os puniu porque eles não aceitam disciplina.
32 Por acaso, uma virgem se esqueceria de suas joias ou uma noiva de seus véus? Contudo, Meu povo se esqueceu de Mim por incontáveis dias! 33 Quão bem te preparaste para procurar o amor! Até mesmo ensinaste os teus caminhos para mulheres perversas. 34 O sangue da vida dos inocentes e pobres foi encontrado nas tuas roupas, mesmo não sendo eles flagrados em arrombamentos de casas.
- Por acaso, uma virgem se esqueceria de suas joias ou uma noiva de seus véus? : Yahweh está repreendendo Seu povo por se esquecer Dele. (Veja: figs_rquestion)
- incontáveis dias : "um tempo muito longo".
- Quão bem te preparaste para procurar o amor! Até mesmo ensinaste os teus caminhos para mulheres perversas : Yahweh está dizendo que os israelitas se tornaram tão bons em ir atrás de falsos deuses que eles poderiam mostrar a uma prostituta como conseguir clientes. (Veja: figs_irony)
- O sangue da vida dos inocentes e pobres foi encontrado nas tuas roupas : T.A.: "Vocês são culpados de matar o pobre e o inocente. Pessoas que não fizeram nada contra vocês. Yahweh está dizendo que os israelitas mataram pessoas pessoas inocentes que não fizeram nada contra eles. (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)
- mesmo não sendo eles flagrados em arrombamentos de casas : T.A.: "vocês não descobriram essas pessoas roubando". (Veja: figs_activepassive)
- O que o povo fez aos inocentes e aos pobres? : Eles mataram os inocentes e os pobres.
35 No entanto, dizes: 'Eu sou inocente; com certeza a ira de Yahweh se desviará de mim'. Mas vê! Serás julgado pelo que dizes: 'Não pequei'. 36 Por que tratas tão levianamente esta mudança nos teus caminhos? Tu te frustrarás com o Egito, assim como te frustraste com a Assíria. 37 Tu também sairás de lá abatida, com as tuas mãos na cabeça, pois Yahweh rejeitou aqueles em quem confiaste, então não serás ajudada por eles".
- Eu sou : "Nós somos".
- com certeza a ira de Yahweh se desviará de mim : T.A.: certamente Yahweh vai parar de se irar contra nós". (Veja: figs_personification)
- julgado : "punido severamente".
- pelo que dizes : "porque".
- 'Não pequei' : 'Nós não pecamos'.
- Por que tratas tão levianamente esta mudança nos teus caminhos? : Yahweh está repreendendo os israelitas porque eles mudaram de um reino para o outro para ter ajuda mas não confiam em Deus para ajudar. Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
- levianamente : Sem cuidade ou atenção.
- frustrarás : Sentindo triste ou infeliz porque o rei do Egito não concordou em protegê-los.
- Tu também sairás de lá : T.A.: "Tu sairás do Egito".
- abatida : Triste porque você não conseguiu a promessa de ajuda dos egípcios.
- tuas mãos na cabeça : Isso representa o povo em luto. (Veja: figs_idiom)
- Por que o povo pensa que a ira de Yahweh se desviará deles? : O povo quensa que eles não pecaram.