1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então, a palavra de Yahweh veio a mim, dizendo: 2 "Não tomes uma esposa para ti e não tenhas filhos ou filhas neste lugar. 3 Porque assim diz Yahweh a respeito dos filhos e filhas que nascem neste lugar, para as mães que dão à luz a eles e para os pais que geraram nesta terra: 4 'Eles morrerão de enfermidades terríveis, não serão lamentados ou enterrados, serão como esterco no chão. Eles morrerão por espada e fome, e seus corpos serão alimento para os pássaros dos céus e para as feras da terra".
- a palavra de Yahweh veio a : Veja como foi traduzido em 1:1.
- serão como esterco no chão : Os filhos e as filhas nascidos na terra são comparados ao esterco porque eles não serão enterrados depois de morrerem. (Veja: figs_simile)
- por espada : A palavra "espada" se refere a um exército inimigo. (Veja: figs_metonymy)
- Que ordem Yahweh dá a Jeremias? : Yahweh ordena que Jeremias não tome uma esposa para si.
- O que acontecerá aos filhos e filhas que nascerem naquele lugar? : Todos morrerão.
- O que acontecerá aos seus cadáveres? : Seus cadáveres serão como esterco no chão e serão alimento para as aves e feras.
5 Assim diz Yahweh: "Não entres em nenhuma casa que esteja em luto; não lamentes e não se compadeça deles. Pois Eu levei para longe dessas pessoas a Minha paz, Meu amor leal e a Minha misericórdia! — Esta é a declaração de Yahweh. 6 Ambos, grandes e pequenos, morrerão nesta terra. Eles não serão enterrados, nem serão lamentados por ninguém; não cortarão a si mesmos e nem rasparão as suas cabeças por eles.
- Eu levei para longe dessas pessoas a Minha paz, Meu amor leal e a Minha misericórdia! : Yahweh apresenta formas diferentes com as quais ele abençoou o povo de Israel pra dizer que não vai mais abençoar esse povo. (Veja: figs_metaphor)
- declaração de Yahweh : Veja como foi traduzido em 1:7.
- grandes e pequenos : Isso se refere a todos os tipos de pessoas e usa o tamanho para se referir ao quanto cada um é importante. Tanto o de grande importância como o de pequena importância. (Veja: figs_merism)
- nem serão lamentados por ninguém; não cortarão a si mesmos e nem rasparão as suas cabeças por eles : Essas duas frases têm significados semelhantes. A segunda fortalece o pensamento expresso na primeira. Tradução Alternativa (T.A.): "ninguém vai lamentar por eles de forma alguma". (Veja: figs_parallelism)
- cortarão a si mesmos e nem rasparão as suas cabeças por eles : São práticas que as pessoas tinham para indicar que estavam muito tristes. (Veja: figs_explicit)
- Por que Yahweh ordena a Jeremias que não entre em casas onde as pessoas estejam de luto? : Ele ordena isso a Jeremias porque ambos, grandes e pequenos, morrerão, mas ninguém ficará de luto por eles.
7 Ninguém deve compartilhar alimento com os que estiverem pranteando para confortá-los por causa dos mortos e, ninguém deve dar de beber o cálice de consolação pela morte de seu pai ou mãe, a fim de confortá-los. 8 Tu não entrarás numa casa de banquete para sentar-se com eles, para comer e beber. 9 Pois, Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel, disse isto: Vede, diante de vossos olhos, em vossos dias e neste lugar, Eu farei cessar o som de alegria e celebração, e também a voz do noivo e da noiva.
- Ninguém deve compartilhar alimento com os que estiverem pranteando para confortá-los por causa dos mortos e, ninguém deve dar de beber o cálice de consolação pela morte de seu pai ou mãe : Essas duas frases têm significado semelhante. Era comum entregar comida ou vinho às pessoas que tiveram um parente morto. Yahweh removeu todo o conforto das pessoas por causa do pecado delas. T.A.: "Não console as pessoas quando seus parentes morrerem". (Veja: figs_parallelism)
- Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel : Veja como foi traduzido em 7:3.
- Vede : T.A.: "Escutem" ou "Prestem atenção no que estou prestes a dizer".
- diante de vossos olhos : Aqui a palavra "vossos" está no plural porque se refere ao povo de Israel. T.A.: "na frente de vocês" ou "onde vocês possam ver". (Veja: figs_you e figs_synecdoche)
- em vossos dias : T.A.: "durante o período em que vocês viverem". (Veja: figs_idiom)
- voz do noivo e da noiva : Isso se refere à celebração do povo durante os casamentos. (Veja: figs_metonymy)
- Por que Yahweh ordena a Jeremias que não entre em casas onde as pessoas estão celebrando? : Yahweh lhe ordena isso porque Ele acabará com as celebrações.
10 Então, acontecerá que tu falarás todas estas palavras para esse povo, e eles te dirão: 'Por que Yahweh decretou esse grande mal contra nós? Qual é a nossa iniquidade? Qual é nossa iniquidade e pecado contra Yahweh nosso Deus?' 11 Então, responde-lhes: 'É porque vossos ancestrais Me abandonaram!' — Esta é a declaração de Yahweh. 'Eles foram atrás de outros deuses e os adoraram, e curvaram-se diante deles; eles Me abandonaram e não guardaram a Minha lei.
- Esta é a declaração de Yahweh : Veja como foi traduzido em 1:7.
- e os adoraram, e curvaram-se diante deles : Aa palavra "curvaram-se" significa basicamente a mesma coisa que "adoraram" e descreve a postura na qual o povo ficava durante a adoração. (Veja: figs_parallelism)
- Qual será a pergunta do povo quando Jeremias lhes informar sua palavra? : O povo perguntará a Jeremias por que Yahweh decretou desastre contra eles.
12 Todavia, vós mesmos fizestes mais maldades do que vossos ancestrais, cada pessoa está caminhando pela obstinação do seu coração perverso; não há ninguém que Me escute. 13 Portanto, Eu vos tirarei desta terra para uma terra que não conheceis, nem vós, nem vossos ancestrais; e vós adorareis os deuses de lá, dia e noite, e não vos darei nenhum favor.
- obstinação do seu coração perverso : Veja como foi traduzido em 11:6.
- que Me escute : "que faça aquilo que Eu digo para fazer".
- vos tirarei desta terra : "vou forçar vocês a saírem desta terra".
- dia e noite : T.A.: "todo o tempo" ou "continuamente". (Veja: figs_merism)
- Quem era mais perverso, estas pessoas ou seus antepassados? : Essas pessoas eram mais perversas que seus antepassados foram.
14 Vede! Os dias estão chegando — esta é a declaração de Yahweh — quando não mais se dirá: 'Tão certo como vive Yahweh, Aquele que trouxe o povo de Israel da terra de Egito'; 15 mas, 'tão certo como vive Yahweh, Aquele que livrou o povo de Israel da terra do norte e das terras por onde Ele os espalhou!' Eu vos trarei de volta à terra que dei aos vossos ancestrais.
- Vede! : Essa palavra dá ênfase à informação que vem em seguida. T.A: "De fato".
- esta é a declaração de Yahweh : Veja como foi traduzido em 1:7.
- quando não mais se dirá : T.A.: "quando as pessoas não vão mais dizer". (Veja: figs_activepassive)
- como vive Yahweh : Veja como foi traduzido em 12:16.
16 Vede! Eu enviarei muitos pescadores — esta é a declaração de Yahweh — e eles pescarão o povo. Depois disso, Eu enviarei muitos caçadores, e eles vos caçarão em todas as montanhas, morros e fendas de rochas. 17 Porque Meus olhos estão sobre todos os vossos caminhos; não podereis esconder-vos de Mim; vossa iniquidade não será oculta diante dos Meus olhos. 18 Primeiramente, Eu vos retribuirei em dobro por vossa iniquidade e pecado, por contaminar a Minha terra com vossas imagens detestáveis, e por encherem minha herança com vossos ídolos abomináveis."
- esta é a declaração de Yahweh : Veja como foi traduzido em 1:7.
- muitos pescadores... muitos caçadores : Yahweh compara o povo que vai levar os israelitas ao cativeiro a pessoas que são hábeis em prender o bicho que estão caçando. (Veja: figs_metaphor)
- Meus olhos estão sobre todos os vossos caminhos : T.A.: "Todo dia Eu observo o que vocês fazem". (Veja: figs_synecdoche e figs_idiom)
- não podereis esconder-vos de Mim : Aqui "vos" pode se referir tanto ao povo quanto às ações deles. T.A.: "vocês não podem esconder suas ações de mim" ou "Eu vejo tudo o que vocês fazem". (Veja: figs_litotes e figs_activepassive)
- vossa iniquidade não será oculta diante dos Meus olhos : T.A.: "Eu vejo todos os seus pecados". (Veja: figs_activepassive e figs_synecdoche)
- por encherem minha herança com vossos ídolos abomináveis : A frase descreve a "iniquidade e pecado" que o povo havia cometido.
- minha herança : Isso se refere à terra de Israel.
- Por que Yahweh retribuirá em dobro a iniquidade e o pecado de Israel? : Ele o fará porque eles poluíram a terra com seus ídolos.
19 Yahweh, Tu és minha fortaleza e meu refúgio, meu lugar seguro no dia da angústia. As nações virão a Ti dos confins da terra e dirão: 'Certamente, os nossos ancestrais herdaram mentira, vaidade e coisas que não servem para nada'. 20 "O povo faz para si deuses que, na verdade, não são deuses?. 21 Portanto, vede! Eu farei com que eles, nesse tempo, conheçam a Minha mão e o Meu poder; então, eles saberão que Yahweh é Meu nome".
- Yahweh, Tu és minha fortaleza : Aqui Jeremias começa a falar a Yahweh.
- minha fortaleza e meu refúgio, meu lugar seguro no dia da angústia : Jeremias fala de Yahweh como um lugar onde os inimigos não poderão atacá-lo. Ele repete a mesma ideia três vezes. (Veja: figs_metaphor e figs_doublet)
- dos confins da terra : T.A.: "de todos os lugares da terra". (Veja: figs_idiom)
- nossos ancestrais herdaram mentira : Aqui a palavra "mentira" se refere aos falsos deuses. (Veja: figs_metonymy)
- vaidade e coisas que não servem para nada : Isso se refere aos falsos deuses que os ancestrais os ensinaram a crer. As duas frases significam basicamente a mesma coisa, sendo que a segunda explica o quanto essas coisas são "vaidade". (Veja: figs_parallelism)
- O povo faz para si deuses que, na verdade, não são deuses? : Jeremias faz essa pergunta para enfatizar que o povo não pode fazer deuses para si mesmo. T.A.: "O povo não pode fazer deuses para si mesmo". (Veja: figs_rquestion)
- Portanto, vede! : Aqui Yahweh começa a falar. A palavra "vede" dá ênfase à informação que vem a seguir. T.A.: "Portanto, de fato,".
- Eu farei com que eles... conheçam : Aqui a palavra "eles" se refere às pessoas das nações. Yahweh repete essa frase para dar ênfase.
- Minha mão e o Meu poder : Aqui a palavra "mão" se refere ao poder e à autoridade. As duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o grande poder de Yahweh. T.A.: "meu grande poder". (Veja: figs_metonymy e figs_doublet)
- eles saberão que Yahweh é Meu nome : Aqui a palavra "nome" se refere a "Yahweh" inteiramente. T.A.: "eles saberão que Eu sou Yahweh, o Deus verdadeiro". (Veja: figs_metonymy)
- O que as nações dirão sobre seus antepassados quando forem a Yahweh? : Eles dirão que seus antepassados herdaram engano.