1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Naquele dia Jesus saiu de casa e sentou-se à beira do mar. 2 Uma grande multidão se juntou em volta Dele. Então Ele entrou em um barco e sentou-se; toda a multidão permaneceu em pé na praia.
- Informação Geral: : Este é o começo de uma nova parte da história onde Jesus começa a ensinar às multidões, usando parábolas sobre o Reino do Céu.
- Naquele dia : Estes eventos aconteceram no mesmo dia como aqueles no capítulo anterior. (Veja: [[:en:obe:other: biblicaltimeday]]).
- sentou-se à beira do mar : Isso implica que Ele estava sentado para ensinar o povo. (Veja: figs_explicit).
- saiu de casa : Não é mencionado na casa de quem Jesus estava morando.
- Então Ele entrou em um barco : Isso implica que Jesus entrou no barco porque seria mais fácil ensinar ao povo. (Veja: figs_explicit).
- um barco : Esse provavelmente estava aberto, um barco de madeira de pesca com vela. (Veja: translate_unknown).
3 Então Jesus disse-lhes muitas coisas em parábolas. Ele disse: "Eis que o semeador saiu para semear. 4 Enquanto ele semeava, algumas sementes caíram na beira da estrada, e os pássaros vieram e as devoraram. 5 Outras sementes caíram no solo rochoso, onde elas não tinham muita terra, e imediatamente elas brotaram porque o solo não tinha profundidade. 6 Mas, quando o sol nasceu, elas foram queimadas, pois não tinham raízes, e então secaram.
- Conexão com o Texto: : Jesus descreve o Reino do Céu contando a parábola da pessoa que planta sementes.
- Jesus disse-lhes muitas coisas em parábolas : "Jesus falou muitas coisas a eles em parábolas".
- disse-lhes : "para as pessoas na multidão".
- Eis que : "Olhem" ou "Ouçam". Essa palavra chama atenção para o que será dito em seguida. "Prestem atenção no que Eu estou dizendo a vocês".
- o semeador saiu para semear : "um agricultor saiu espalhando sementes no campo".
- Enquanto ele semeava : "Como o agricultor espalhou a semente".
- na beira da estrada : Isso se refere à trilha" próxima ao campo. O solo era endurecido de tanto as pessoas caminharem nele.
- as devoraram : "comeram todas as sementes".
- solo rochoso : Esse é o solo cheio de rochas com uma fina camada de pedras no topo das rochas.
- imediatamente elas brotaram : "As sementes rapidamente brotaram e cresceram".
- elas foram queimadas : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "o sol queimou as plantas e elas ficaram muito quentes". (Veja: figs_activepassive).
- e então secaram : "as plantas tornaram-se secas e morreram".
- Na parábola do semeador que Jesus contou, o que acontece com a semente que caiu ao lado do caminho? : A semente que caiu ao lado do caminho foi devorada pelos pássaros.
- Na parábola do semeador que Jesus contou, o que aconteceu com a semente que caiu em solo rochoso? : A semente que caiu em solo rochoso imediatamente brotou, porém foi queimada pelo sol e secou.
7 Outras sementes caíram entre as plantas espinhosas, as quais cresceram e as sufocaram. 8 Outras sementes caíram em solo bom e produziram grãos, algumas cem vezes mais, outras sessenta e outras trinta. 9 Aquele que tem ouvidos, ouça".
- Conexão com oTexto: : Jesus termina contando uma parábola sobre uma pessoa que planta sementes.
- caíram entre as plantas espinhosas : "caíram onde plantas com espinhos crescem".
- as sufocaram : "sufocou os brotos novos". Use uma palavra na sua língua para falar do modo como as ervas daninhas evitam outras plantas de crescerem bem.
- produziram grãos : "produziu uma safra" ou "cresceram mais sementes" ou "deu fruto".
- algumas cem vezes mais, outras sessenta e outras trinta : Você pode esclarecer o entendimento da informação, como foi feito na UDB. (Veja: figs_ellipsis).
- cem...sessenta...trinta : "100...60...30". (Veja: translate_numbers).
- Aquele que tem ouvidos : Isto é um jeito de se referir a todos os ouvintes. T.A.: "Todos que me escutam". Veja como foi traduzido em 11:13. (Veja: figs_idiom).
- ouça : Aqui "ouça" significa prestar atenção. T.A.: "prestem muita atenção no que Eu estou dizendo". Veja como foi traduzido em 11:13. (Veja: figs_metonymy).
- Na parábola do semeador que Jesus contou, o que acontece com a semente que caiu entre as plantas com espinhos? : A semente que caiu entre as plantas com espinhos foi sufocada por elas.
- Na parábola do semeador que Jesus contou, o que aconteceu com a semente que caiu em solo bom? : A semente que caiu em solo bom produziu grão, algumas cem vezes mais, algumas sessenta e algumas trinta.
10 Os discípulos vieram e disseram a Jesus: "Por que falas às multidões em parábolas?" 11 Jesus respondendo, disse-lhes: "A vós tem sido dado o privilégio de entender os mistérios do Reino dos Céus, mas não a eles. 12 Porque àquele que tem, muito mais lhe será dado, porém àquele que não tem, até o que tem lhe será tomado.
- Informação Geral: : Jesus explica aos Seus discípulos porque Ele ensina com parábolas.
- disse-lhes : Aqui "lhes" se refere aos discípulos.
- A vós tem sido dado o privilégio de entender os mistérios do Reino dos Céus, mas não a eles : Isso pode ser dito na voz ativa e fornecendo informações implícitas. T.A.: "Deus tem dado a vocês o privilégio de entender os mistérios do Reino do Céu, mas Deus não tem dado Ele a outras pessoas" ou "Deus tem feito vocês capazes de entender os mistérios do Reino do Céu, mas Ele não tem capacitado essas pessoas". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit).
- vós : Esse é plural se refere aos discípulos. (Veja: figs_you).
- mistérios do Reino dos Céus : Aqui "Reino dos Céus" se refere aos estatutos de Deus. A expressão "Reino dos Céus" ocorre somente no livro de Mateus. Se possível, tente mantê-la na sua tradução. T.A.: "os segredos sobre o nosso Deus no céu e seus estatutos". (Veja: figs_metonymy).
- àquele que tem : "qualquer um que tenha entendimento" ou "qualquer um que recebe o que Eu ensino".
- muito mais lhe será dado : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus dará a ele mais entendimento". (Veja: figs_activepassive).
- àquele que não tem : "qualquer um que não tenha entendimento" ou qualquer um que não tenha recebido o que Eu ensinei".
- até o que tem lhe será tomado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus tomará até mesmo o que ele tem". (Veja: figs_activepassive).
13 Então, Eu lhes falei em parábolas, porque, mesmo vendo, não veem realmente e, mesmo ouvindo, não ouvem, nem entendem. 14 Para eles, a profecia de Isaías é cumprida, a qual diz: 'Ouvindo, ouvireis, mas de maneira nenhuma entendereis; vendo, vereis, mas de maneira nenhuma percebereis.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a explicar aos Seus discípulos por que Ele ensina em parábolas.
- Informação Geral: : No versículo 14, Jesus cita o profeta Isaías para mostrar que as pessoas fracassam em entender os ensinamentos de Jesus e o cumprimento da profecia.
- lhes... eles : Todos os acontecimentos de "lhes" e "eles" se refere às pessoas na multidão.
- porque, mesmo vendo, não veem realmente e, mesmo ouvindo, não ouvem, nem entendem : Jesus usa este paralelismo para contar e enfatizar aos discípulos que a multidão se recusa a entender a verdade de Deus. (Veja: figs_parallelism).
- porque, mesmo vendo, não veem realmente : O segundo uso de "vêem" aqui significa "entender". Pode ser explicitado o que eles veêm. T.A.: "embora eles vejam as coisas que eu faço, eles não as entendem". (Veja: figs_explicit).
- mesmo ouvindo, não ouvem, nem entendem : Pode ser explicitado o que o povo ouve. T.A.: "embora eles ouçam o que Eu digo, eles não entendem o que realmente quero dizer". (Veja: figs_explicit).
- Para eles, a profecia de Isaías é cumprida, a qual diz : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Elas estão cumprindo o que Deus disse ao longo dos anos através do profeta Isaías".
- Ouvindo, ouvireis, mas de maneira nenhuma entendereis; vendo, vereis, mas de maneira nenhuma percebereis : Isso começa com uma citação do profeta Isaías sobre a discrença do povo nos dias de Isaías. Jesus está usando a citação para descrever a grande multidão que O estava ouvindo. Essas declarações são novamente um paralelo e enfatizam que o povo se recusa a entender a verdade de Deus. (Veja: figs_parallelism).
- Ouvindo, ouvireis, mas de maneira nenhuma entendereis : "Vocês ouvirão coisas, mas vocês não as entenderão". Você pode explicitar o que as pessoas ouvirão. T.A.: "Vocês ouvirão o que Deus diz através dos profetas, mas vocês não entenderão o verdadeiro significado". (Veja: figs_explicit).
- vendo, vereis, mas de maneira nenhuma percebereis : Você pode explicitar o que as pessoas vêem. T.A.: "Vocês verão o que Deus faz através dos profetas, mas vocês não entenderão isso". (Veja: figs_explicit).
- A profecia de Isaías disse que o povo ouviria e veria, mas não o quê? : A profecia de Isaías disse que o povo ouviria, mas não entenderia; eles veriam, mas de jeito nenhum perceberiam.
15 Porque o coração deste povo tornou-se insensível, e ouviram com má vontade, e fecharam seus olhos; se assim não fosse, eles perceberiam com seus olhos, ouviriam com seus ouvidos, entenderiam com seus corações, e se arrependeriam, e Eu os curaria'.
- Conexão com o Texto: : Jesus termina a citação do profeta Isaías.
- Porque o coração deste povo ...e Eu os curaria : Em 13:15, Deus descreve o povo de Israel como se eles tivessem doenças físicas que os deixasse incapazes de aprender, de ver, e de ouvir. Deus quer que eles venham até Ele então Ele os curará. Isto é toda uma metáfora descrevendo a situação espiritual do povo. Significa que o povo é teimoso e se recusa a receber e a entender a verdade de Deus. Se eles quisessem, então eles se arrependeriam, e Deus os perdoaria e os aceitaria de volta como seu povo. Se o significado é claro, mantenha-o na sua tradução. (Veja: figs_metaphor).
- o coração deste povo tornou-se insensível : Aqui "coração" se refere à mente. T.A.: "a mente destas pessoas está lenta para aprender" ou "estas pessoas estão muito distantes de aprender". (Veja: figs_metonymy).
- e ouviram com má vontade : Eles não são fisicamente surdos. Aqui "difíceis de ouvir" significa que eles se recusam a escutar e aprender a verdade de Deus. T.A.: "eles se recusam a usar seus ouvidos para escutar". (Veja: figs_metonymy).
- e fecharam seus olhos : Eles não têm fechados os seus olhos literalmente. Isto significa que eles se recusam a entender. T.A.: "eles se recusam a usar seus olhos para ver". (Veja: figs_metonymy).
- se assim não fosse, eles perceberiam com seus olhos, ouviriam com seus ouvidos, entenderiam com seus corações, e se arrependeriam : "então o que eles não são capazes de ver com seus olhos, ouvir com seus ouvidos, ou entender com seus corações, e como resultado retornariam".
- se arrependeriam : "voltariam para Mim" ou "arrependeriam".
- Eu os curaria : "Me faça curá-los". Isso significa que Deus poderia curá-los espiritualmente pelo perdão dos seus pecados e recebendo-os novamente como Seu povo. T.A.: "Me faça os receber novamente". (Veja: figs_metaphor).
- O que estava errado com as pessoas que ouviam a Jesus, mas não entendiam? : O povo que ouvia Jesus mas não entendia tinha coração duro, se recusavam a ouvir e tinham fechados seus olhos.
16 Mas abençoados são os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem. 17 Em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver as coisas que vós vedes, e eles não as viram, e ouvir as coisas que vós ouvistes, e eles não as ouviram.
- Conexão com o Texto: : Jesus termina explicando aos Seus discípulos por que Ele ensina com parábolas.
- Mas abençoados são os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem : Ambas as declarações significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando que eles agradaram a Deus porque acreditaram no que Jesus disse e fez. (Veja: figs_parallelism)
- Mas abençoados são os vossos olhos, porque veem : Aqui "olhos" se refere à pessoa por completo. T.A.: "Vocês são abençoados porque seus olhos são capazes de ver". (Veja: figs_synecdoche).
- vossos...vos : Todas as ocorrências destas palavras estão no plural e se referem aos discípulos. (Veja: figs_you).
- e os vossos ouvidos, porque ouvem : Aqui "ouvidos" se refere à pessoa por completo. Você pode também esclarecer o entendimento da informação. T.A.: "e vocês são abençoados porque os seus ouvidos são capazes de ouvir". (Veja: figs_synecdoche e figs_ellipsis).
- Em verdade Eu vos digo : "Eu digo a verdade a vocês". Isso acrescenta ênfase ao que Jesus diz a seguir.
- as coisas que vós vedes : Você pode explicitar o que eles vêem. T.A.: "as coisas que vocês têm me visto fazer". (Veja: figs_explicit).
- as coisas que vós ouvistes : Você pode explicitar o que eles têm ouvido. T.A.: "as coisas que vocês têm Me ouvido dizer". (Veja: figs_explicit).
18 Compreendei, então, a parábola do semeador. 19 Quando alguém ouve a palavra do Reino, mas não a entende, então o maligno vem e rouba aquilo que foi semeado em seu coração. Essa é a semente que foi semeada à beira do caminho.
- Conexão com o Texto: : Aqui Jesus começa a explicar aos Seus discípulos a parábola sobre a pessoa que planta sementes, a qual Ele começa em 13:3.
- a palavra do Reino : Aqui "palavra" se refere à mensagem. E "Reino" se refere aos estatutos de Deus como Rei. T.A.: "a mensagem sobre os estatutos de Deus como Rei". (Veja: figs_metonymy).
- o maligno vem e rouba aquilo que foi semeado em seu coração : Jesus fala que Satanás faz com que a pessoa esqueça o que ela ouviu, como se ele fosse um pássaro arrancando a semente do solo. T.A.: "O mal faz com que ele esqueça a mensagem que ele tem ouvido, assim como um pássaro que arranca as sementes fora do solo". (Veja: figs_metaphor).
- o maligno : Isso se refere a Satanás. (Veja: figs_explicit).
- rouba : Tente usar uma palavra que signifique agarrar alguma coisa de alguém que é o legítimo dono.
- que foi semeado em seu coração : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a mensagem que Deus plantou em seu coração" ou "a mensagem que ele ouviu". (Veja: figs_activepassive).
- em seu coração : Aqui "coração" se refere à mente do ouvinte. (Veja: figs_metonymy).
- Essa é a semente que foi semeada à beira do caminho : "Esse é o significado da semente que foi plantada ao lado do caminho" ou "O caminho onde a semente foi plantada representa essa pessoa".
- à beira do caminho : Traduza isto como foi traduzido em 13:3.
- Na parábola do semeador, que tipo de pessoa é a semente plantada ao lado do caminho? : A semente plantada ao lado do caminho é a pessoa que ouve a palavra do Reino, mas não a entende, então o mal vem e arranca fora o que tinha sido plantado em seu coração.
20 A que foi semeada em solo rochoso é aquele que ouve a palavra e imediatamente a recebe com alegria; 21 entretanto ele não tem raiz em si mesmo, mas só permanece por pouco tempo. Quando a tribulação ou a perseguição se levanta por causa da palavra, ele tropeça imediatamente.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a explicar aos Seus discípulos a parábola sobre a pessoa que planta sementes.
- A que foi semeada em solo rochoso : A frase "a que foi semeada" se refere à semente que caiu. T.A.: "A semente que caiu em solo rochoso". (Veja: figs_explicit).
- A que foi semeada em solo rochoso é : "O solo rochoso onde a semente foi semeada representa" ou "O solo rochoso onde a semente caiu representa".
- aquele que ouve a palavra : Na parábola, a semente representa a palavra.
- a palavra : Isso representa a mensagem de Deus. T.A.: "a mensagem" ou "os ensinamentos de Deus". (Veja: figs_metonymy).
- a recebe com alegria : Acreditar na palavra é dito como recebê-la. T.A.: "alegremente receberam ela". (Veja: figs_metaphor).
- entretanto ele não tem raiz em si mesmo, mas só permanece por pouco tempo : "ele ainda tem raízes rasas e que duram somente por um curto tempo". A raíz representa que a pessoa continuar a crer na mensagem de Deus. T.A.: "Mas como a planta que não cria raízes profundas, ela só dura por um curto período de tempo". (Veja: figs_metaphor).
- ele tropeça imediatamente : Aqui "tropeçar" significa parar de acreditar. T.A.: "imediatamente ele tropeça" ou "ele rapidamente para de crer na mensagem". (Veja: figs_metaphor).
- Na parábola do semeador, que tipo de pessoa é a semente plantada no solo rochoso? : A semente plantada no solo rochoso é a pessoa que ouve a palavra e imediatamente, com alegria, a recebe, mas tropeça imediatamente quando surge a perseguição.
22 A que foi semeada entre plantas espinhosas é aquele que ouve a palavra, mas as preocupações do mundo e o engano das riquezas sufocam a palavra, e ela torna-se infrutífera. 23 Aquela que foi semeada em bom solo é aquele que ouve a palavra e a entende; esse é o que verdadeiramente produz fruto; alguns cem vezes mais do que foi plantado, alguns sessenta, e alguns trinta vezes mais".
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a explicar aos Seus discípulos a parábola sobre a pessoa que planta sementes.
- A que foi semeada : Isso se refere à semente que foi plantada ou que caiu. T.A: "A semente que foi plantada" ou "A semente que caiu". (Veja: figs_explicit).
- A que foi semeada entre plantas espinhosas : "o chão com plantas espinhosas onde as sementes foram plantadas".
- é aquele que : "isso representa a pessoa".
- a palavra : Aqui "a palavra" representa a mensagem de Deus. T.A: "a mensagem" ou "ensinamentos de Deus". (Veja: figs_metonymy).
- as preocupações do mundo e o engano das riquezas sufocam a palavra : Jesus fala sobre os cuidados com o mundo e o engano das riquezas distraindo a pessoa de obedecer a palavra de Deus como se eles fossem ervas daninhas que poderiam o vento ao redor da planta e a impede de crescer. T.A.: "como as ervas impedem o bom crescimento, os cuidados com o mundo e o engano das riquezas mantem esta pessoa longe de ouvir a palavra de Deus". (Veja: figs_metaphor).
- as preocupações do mundo : "as coisas neste mundo que as pessoas se preocupam sobre".
- o engano das riquezas : Jesus descreva "riquezas" como se elas fossem uma pessoa que poderia engana alguém. Isso significa o povo que pensa tendo mais dinheiro os farão mais felizes, mas não fará. T.A.: "o amor ao dinheiro". (Veja: figs_personification).
- torna-se infrutífera : A pessoa é dita como se fosse uma planta. Torna-se infrutífero representa ser improdutivo. T.A.: "ele torna-se improdutivo" ou "ele não faz o que Deus quer". (Veja: figs_metaphor).
- Aquela que foi semeada em bom solo : "O bom solo onde as sementes foram plantadas".
- que ouve a palavra e a entende : A pessoa é dita como se fosse uma planta. T.A: "Como uma planta saudável que suporta uma safra de frutos, ele é produtivo". (Veja: figs_metaphor).
- alguns cem vezes mais do que foi plantado, alguns sessenta, e alguns trinta vezes mais : A frase "vezes mais do que foi plantado" é entendida seguindo esses números. T.A.: "Algumas pessoas produzem 100 vezes mais quando plantadas, algumas produzem 60 vezes mais, e algumas produzem 30 vezes mais". Veja como foi traduzido em 13:7. (Veja: figs_ellipsis e translate_numbers).
- Na parábola do semeador, que tipo de pessoa é a semente plantada entre as plantas com espinhos? : A semente plantada entre as plantas com espinhos é a pessoa que ouve a palavra, mas o cuidado com o mundo e o engano das riquezas sufocam a palavra.
- Na parábola do semeador, que tipo de pessoa é a semente plantada em solo bom? : A semente plantada em solo bom é a pessoa que ouve a palavra e a entende, e então produz frutos.
24 Jesus apresentou-lhes outra parábola, dizendo: "O Reino dos Céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo. 25 Porém, enquanto as pessoas dormiam, seu inimigo veio e também semeou ervas daninhas no meio do trigo, e, então, foi embora. 26 Quando as sementes de trigo brotaram e produziram suas espigas, então ervas daninhas também apareceram.
- Conexão com o Texto: : Aqui Jesus descreve o Reino dos Céus através da parábola sobre o campo de trigo e ervas daninhas crescendo nele. (Veja: figs_parables).
- O Reino dos Céus é como um homem : A tradução não deveria equiparar o Reino dos Céus com um homem, porém, ao invés disso, o Reino dos Céus é como a situação descrita na parábola. (Veja: figs_simile).
- O Reino dos Céus é como : Aqui "Reino dos Céus" se refere aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino dos Céus" é usada somente em Mateus. Se possível, use "Céus" em sua tradução. T.A.: "Quando nosso Deus no céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". (Veja: figs_metonymy).
- a boa semente : "sementes de bons frutos" ou "semente de bons grãos". O público provavelmente pensou que Jesus estava falando sobre o trigo. (Veja: figs_explicit).
- seu inimigo veio : "o inimigo delas veio ao campo".
- ervas daninhas : Estas ervas daninhas parecem com plantas comestíveis quando são jovens, mas seus grãos são venenosos. T.A.: "más sementes" ou "sementes de ervas daninhas". (UDB).
- Quando as sementes de trigo brotaram : "Quando as sementes de trigo brotam" ou "Quando as plantas crescem".
- produziram suas espigas : "produzem grãos" ou "produzem a safra de trigo".
- então ervas daninhas também apareceram : "então as pessoas poderiam ver que havia ervas daninhas no campo também".
27 Os servos do dono do campo vieram e disseram-lhe: 'Senhor, não plantaste boa semente no seu campo? Como agora ele tem ervas daninhas?' 28 Ele disse-lhes: 'Um inimigo fez isso'. Os servos disseram a ele: 'Queres, então, que as arranquemos?'
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a contar a parábola sobre o campo com o trigo e ervas daninhas que crescem Nele.
- do dono do campo : Esta é a mesma pessoa que plantou a boa semente no seu campo.
- não plantaste boa semente no seu campo? : Os servos usaram a pergunta para enfatizar a sua surpresa. T.A.: "vocês plantaram a boa semente no campo de vocês". (Veja: figs_rquestion).
- não plantaste : O dono da terra provavelmente tinha servos que plantavam as sementes. T.A.: "nós plantamos". (figs_metonymy).
- Ele disse-lhes : "O dono da terra disse aos servos".
- Queres, então : A palavra "queres" se refere aos servos.
- Na parábola das ervas daninhas, quem plantou as ervas daninhas no campo? : Um inimigo planta as ervas daninhas no campo.
29 O dono do campo disse: 'Não! Porque enquanto vós puxardes as ervas daninhas, podereis puxar o trigo também junto com elas. 30 Deixai os dois crescerem juntos até a colheita. No tempo da colheita, eu direi aos encarregados: "Primeiramente puxai as ervas daninhas e as amarrai em feixes para queimá-las, contudo, juntai o trigo no meu celeiro''.
- Conexão com o Texto: : Jesus conclui a parábola sobre o campo com trigo e ervas daninhas crescendo Nele.
- O dono do campo disse : "O dono da terra disse aos seus servos".
- eu direi aos encarregados: "Primeiramente puxai as ervas daninhas e as amarrai em feixes para queimá-las, contudo, juntai o trigo no meu celeiro" : Você pode traduzir como uma citação indireta. T.A.: "Eu direi aos colhedores para primeiro puxarem as ervas daninhas, amarrá-las em maços para queimá-las, e então juntar o trigo no meu celeiro". (Veja: figs_quotations).
- celeiro : Uma construção na fazenda que pode ser usada para estocar grãos.
- Que instruções o dono da terra deu aos servos sobre as ervas daninhas e o trigo? : O dono da terra disse aos servos para deixar ambas crescerem juntas até a colheita, e então juntar as ervas daninhas e as queimar, e pôr o trigo no celeiro.
31 Então Jesus apresentou-lhes outra parábola, dizendo: "O Reino dos Céus é como uma semente de mostarda que um homem pegou e semeou em seu campo. 32 Essa semente é, de fato, a menor de todas as sementes. Mas, quando cresce, é maior que as plantas do jardim e torna-se uma árvore, de modo que os pássaros vêm e fazem ninho nos seus galhos".
- Conexão com o Texto: : Jesus descreve o Reino dos Céus contando a parábola sobre a uma pequena semente plantada que cresce entre plantas muito grandes. (Veja: figs_parables).
- O Reino dos Céus é como : Aqui "o Reino dos Céus" se refere aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino dos Céus" é somente usada em Mateus. Se possível, use "Céus" em sua tradução. T.A.: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como foi traduzido em 13:24. (Veja: figs_metonymy).
- semente de mostarda : Uma pequena semente que cresce entre grandes plantas. (Veja: translate_unknown).
- Essa semente é, de fato, a menor de todas as sementes : As sementes de mostarda eram as menores sementes conhecidas para os ouvintes da época. (Veja: figs_explicit).
- Mas, quando cresce : "Mas quando a planta cresce".
- é maior que : "ela é a maior de".
- torna-se uma árvore : A árvore de mostarda pode crescer cerca de 2 a 4 metros de altura.
- os pássaros : "aves".
- Na parábola da semente de mostarda que Jesus contou, o que acontece com a pequenina semente de mostarda? : A semente de mostarda se torna a maior árvore do jardim e então as aves fazem seus ninhos nela.
33 Jesus então contou-lhes outra parábola: "O Reino dos Céus é como fermento que uma mulher pegou e misturou com três medidas de farinha até a massa fermentar".
- Conexão com o Texto: : Jesus descreve o Reino dos Céus contando uma parábola sobre o efeito que o fermento tem na farinha. (Veja: figs_parables).
- O Reino dos Céus é como fermento : "O Reino dos Céus não é como o fermento, mas o espalhar do Reino é como o espalhar do fermento". (Veja: figs_simile).
- O Reino dos Céus é como : Aqui "Reino dos Céus" se refere aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino dos Céus" é somente usado em Mateus. Se possível use "Céus" em sua tradução. T.A.: "Quando o nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como foi traduzido isto em 13:24. (Veja: figs_metonymy).
- três medidas de farinha : Diga "uma grande soma de farinha" ou use um termo que a sua cultura usa para medir grandes somas de farinha. (Veja: translate_bvolume).
- até a massa fermentar : A informação implícita é que o fermento e as três medidas de farinha foram feitas na massa para assar. (Veja: figs_explicit).
- Como Jesus disse que o reino do céu era parecido com o fermento? : Jesus disse que o Reino do Céu era como o fermento que é misturado com três medidas de farinha até que cresça.
34 Todas essas coisas Jesus disse às multidões em parábolas; e, sem parábolas, Ele não lhes disse nada. 35 Isso foi para que o que foi dito por meio do profeta se tornasse verdade, quando ele disse: "Eu abrirei minha boca em parábolas; eu direi coisas que estavam escondidas desde a fundação do mundo".
- Informação Geral: : Aqui o autor faz citações de salmos para mostrar que Jesus está ensinando em parábolas o cumprimento da profecia.
- Todas essas coisas Jesus disse às multidões em parábolas; e, sem parábolas, Ele não lhes disse nada : Ambas as sentenças significam a mesma coisa. Elas são combinadas para enfatizar que Jesus ensinava as multidões somente com parábolas. (Veja: figs_parallelism).
- Todas estas coisas : Isso se refere ao que Jesus ensinava começando em 13:1.
- sem parábolas, Ele não lhes disse nada : "Ele não ensinava nada exceto por parábolas". A dupla negativa pode ser expressa de um jeito positivo. T.A.: "todas as coisas que Ele ensinava para eles foi dito em parábolas". (Veja: figs_doublenegatives).
- o que foi dito por meio do profeta se tornasse verdade, quando ele disse : Isto pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Ele torna verdade o que Deus disse a um dos profetas para escrever tempos atrás. (UDB) (Veja: figs_activepassive).
- quando ele disse : "quando o profeta disse".
- Eu abrirei minha boca : Isso é uma expressão idiomática que significa falar. T.A.: "Eu falarei". (Veja: figs_idiom).
- coisas que estavam escondidas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "coisas que Deus tem mantido escondidas". (Veja: figs_activepassive).
- desde a fundação do mundo : "desde o começo do mundo" ou "desde que Deus criou o mundo".
36 Então Jesus deixou as multidões e entrou em casa. Seus discípulos vieram a Ele e disseram: "Explica para nós a parábola das ervas daninhas no campo". 37 Jesus respondendo, disse-lhes: "Aquele que semeia a boa semente é o Filho do Homem. 38 O campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino e as ervas daninhas são os filhos do maligno, 39 e o inimigo que os plantou é o maligno. A colheita é o fim do mundo, e os encarregados da colheita são os anjos.
- Conexão com o Texto: : Aqui o local muda para a casa onde Jesus e seus discípulos estavam. Jesus começa a explicar-lhes a parábola do campo que tinha ambos, trigo e ervas daninhas, a qual contou no começo em 13:24.
- entrou em casa : "foi para dentro de casa" ou "foi para dentro da casa onde Ele estava".
- Aquele que semeia : "O plantador".
- o Filho do Homem : Jesus está se referindo a Ele mesmo. (Veja: figs_123person).
- os filhos do reino : Aqui "filhos do" significa pertencer ou ter o mesmo caráter de alguém ou de alguma coisa. T.A.: "as pessoas que pertencem ao reino". (Veja: figs_idiom).
- do reino : Aqui "reino" se refere a Deus, o Rei. T.A.: "de Deus". (Veja: figs_metonymy).
- os filhos do maligno : Aqui "filho do" significa pertencer ou ter o mesmo caráter de alguém ou alguma coisa. T.A.: "as pessoas que pertencem ao mal". (Veja: figs_idiom).
- o inimigo que os plantou : "o inimigo quem plantou as ervas daninhas".
- fim do mundo : "fim da era".
- Na parábola das ervas daninhas, quem planta a boa semente, o que é o campo, quem é a boa semente, quem são as ervas daninhas e quem as plantou? : O plantador da boa semente é o Filho do Homem, o campo é o mundo, as boas sementes são os filhos do Reino, as ervas daninhas são os filhos do mal, e o plantador das ervas daninhas é o diabo.
- Na parábola das ervas daninhas, quem são os colhedores e o que a colheita representa? : Os colhedores são os anjos e a colheita é o fim do mundo.
40 Portanto, como as ervas daninhas são recolhidas e queimadas no fogo, assim será no fim do mundo. 41 O Filho do Homem enviará seus anjos e eles ajuntarão do seu reino todas as coisas que causam pecado, e aqueles que cometem iniquidade, 42 e os lançarão na fornalha de fogo, onde haverá lamento e rangido de dentes. 43 Então os justos brilharão como o sol, no reino de seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça.
- Conexão com o Texto: : Jesus termina de explicar aos Seus discípulos a parábola do campo com trigo e ervas daninhas.
- Portanto, como as ervas daninhas são recolhidas e queimadas no fogo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Portanto, assim como as pessoas colhem as ervas daninhas e as queimam no fogo". (Veja: figs_activepassive).
- fim do mundo : "fim da era".
- O Filho do Homem enviará Seus anjos : Aqui Jesus está falando dele mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem, serei enviado com os Meus anjos". (Veja: figs_123person).
- aqueles que cometem iniquidade : "aqueles que são fora da lei" ou "povo mal".
- fornalha de fogo : Isso é uma metáfora para o fogo do inferno. Se o termo "fornalha" não é conhecido "forno" também pode ser usado". T.A.: "fornalha ardente". (Veja: figs_metaphor).
- lamento e rangido de dentes : Isso representa extrema tristeza e sofrimento. Veja como foi traduzido em 8:11.
- brilharão como o sol : Se isso é similar e não compreensível na sua língua, você pode usar: "é fácil como ver a luz do sol". (Veja: figs_simile).
- Pai : Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples).
- Aquele que tem ouvidos : Essa é uma maneira de se referir a todos que escutam. T.A.: "Todos que estão Me escutando". Veja como foi traduzido em 11:13. (Veja: figs_idiom).
- ouça : Aqui "ouça" significa prestar atenção. T.A.: "deve prestar muita atenção no que estou dizendo". Veja como foi traduzido em 11:13. (Veja: figs_metonymy).
- O que acontece no fim do mundo com aqueles que cometem iniquidade? : No fim do mundo, aqueles que cometem iniquidade são arremessados dentro da fornalha de fogo.
- O que acontece no fim do mundo com aqueles que são justos? : No fim do mundo, os justos brilham como o sol.
44 O Reino dos Céus é como um tesouro escondido em um campo que um homem achou e o escondeu. Em sua alegria, ele vai, vende tudo que possui e compra aquele campo. 45 Novamente, o Reino dos Céus é como um homem que é um mercador à procura de pérolas preciosas. 46 Quando ele encontrou uma pérola de grande valor, foi e vendeu tudo que possuía e a comprou.
- Conexão com o Texto: : Jesus descreve o Reino dos Céus contando duas parábolas sobre pessoas que vendem suas posses para adquirir alguma coisa de grande valor. (Veja: figs_parables).
- Informação Geral: : Nestas duas parábolas, Jesus usa essas duas comparações para ensinar a Seus discípulos como é o Reino dos Céus. (Veja: figs_simile).
- O Reino dos Céus é como : Aqui "Reino dos Céus" se refere aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino dos Céus" é usado somente em Mateus. Se possível, use "Céu" na sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como foi traduzido em 13:24. (Veja: figs_metonymy).
- como um tesouro escondido em um campo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um tesouro que alguém tem escondido no campo". (Veja: figs_activepassive).
- tesouro : Uma coisa ou coleção de coisas muito valiosas.
- escondido : "encoberto".
- ele vai, vende tudo que possui e compra aquele campo : A informação implícita é que uma pessoa compra um campo para tomar posse dos tesouros escondidos. (Veja: figs_explicit).
- como um homem que é um mercador à procura de pérolas preciosas : A informação implícita é que o homem estava procurando por pérolas valiosas que ele poderia comprar. (Veja: figs_simile e figs_explicit).
- um mercador : Um comerciante ou atacadista negociante que frequentemente obtém mercadoria de lugares distantes.
- pérolas preciosas : Uma "pérola" é delicada, dura, brilhante, branca ou clara em forma de gota dentro de molúsculos no mar e altamente valorizada como pedra preciosa ou feita como jóia valiosa. T.A.: "pérolas finas" ou "pérolas lindas". (Veja: translate_unknown).
- Na parábola de Jesus, o que faz o homem que encontra um tesouro no campo, o qual representa o Reino do Céu? : O homem que encontra o tesouro vende tudo o que possue e compra o campo.
- Na parábola de Jesus, o que faz o homem que encontra uma pérola de grande valor, o qual representa o Reino do Céu? : O homem que encontra uma pérola de grande valor vende tudo que possue e a compra.
47 Novamente, o Reino dos Céus é como uma rede que foi lançada ao mar e capturou criaturas de todos os tipos. 48 Quando estava cheia, os pescadores arrastaram-na para a praia. Então sentaram e juntaram as coisas boas em cestos, porém, as coisas sem valor jogaram fora.
- Conexão com o Texto: : Jesus descreve o Reino dos Céus contando uma parábola sobre os pescadores que usavam uma rede larga para pegar peixe. (Veja: figs_parables).
- o Reino dos Céus é como uma rede : O Reino não é como uma rede, mas o Reino atrai todos os tipos de pessoas como uma rede pesca todos os tipos de peixe. (Veja: figs_simile).
- o Reino dos Céus é como : Aqui "Reino dos Céus" se refere aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino dos Céus" é usada somente em Mateus. Se possível, use "Céu" na sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como foi traduzido em 13:24. (Veja: figs_metonymy).
- como uma rede que foi lançada ao mar : Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "como uma rede que alguns pescadores lançaram no mar". (Veja: figs_activepassive).
- foi lançada no mar : "foi arremessado dentro do lago".
- capturou criaturas de todos os tipos : "pegar todos os tipos de peixe".
- arrastaram-na para a praia : "puxou a rede para fora da praia" ou "puxou a rede para terra firme".
- as coisas boas : "as boas".
- as coisas sem valor : "o peixe ruim" ou "o peixe não comestível".
- jogaram fora : "não mantido".
- Como a parábola da rede de pesca está relacionada com o que acontecerá no fim do mundo? : Assim como as coisas inúteis da rede são separadas das boas e arremessadas fora, no fim do mundo o malvado será separado do justo lançado na fornalha.
49 Será desta maneira no fim do mundo: os anjos virão e separarão os maus dentre os justos, 50 e os lançarão na fornalha de fogo, onde haverá lamento e rangido de dentes.
- Conexão com o Texto: : Jesus explica a parábola sobre os pescadores que usam uma rede grande para pegar peixe.
- fim do mundo : "fim da era".
- virão : "vêm para fora" ou "saem para fora" ou "vêm do céu".
- os maus dentre os justos : Esses adjetivos nominais podem ser iniciados como adjetivos. T.A.: "as más pessoas dentre as pessoas justas". (Veja: figs_nominaladj).
- os lançarão : "Os anjos arremessarão as pessoas más".
- fornalha de fogo : Isso é uma metáfora para o fogo do inferno. Se o termo "fornalha" não é conhecido, "forno" pode ser usado. T.A.: "fornalha ardente". Veja como foi traduzido em 13:40. (Veja: figs_metaphor).
- lamento e rangido de dentes : Isso representa extrema tristeza e sofrimento. Veja como foi traduzido isso em 8:11.
51 Vós entendestes todas essas coisas? Os discípulos disseram a ele: "Sim". 52 Então Jesus disse-lhes: "Portanto todo mestre da lei que torna-se discípulo do Reino dos Céus é como um homem que é o dono de uma casa, que retira coisas velhas e novas de seu tesouro". 53 Aconteceu que, quando Jesus terminou essas parábolas, Ele deixou aquele lugar.
- Conexão com o Texto: : Jesus descreve o Reino dos Céus contando uma parábola sobre a pessoa que gerencia uma família. Este é o fim da parte da história que Jesus está ensinando às multidões a respeito do Reino dos Céus através do uso de parábolas.
- Vós entendestes todas essas coisas? Os discípulos disseram a ele: "Sim". : Se necessário, ambas as citações diretas podem ser traduzidas como indiretas. T.A.: "Jesus perguntou-lhes se eles tinham entendido tudo isto, e eles disseram que tinham entendido". (Veja: figs_quotations).
- torna-se discípulo do Reino dos Céus : Aqui "Reino dos Céus" se refere aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino dos Céus" é usada somente no livro de Mateus. Se possível, mantenha "Céu" em sua tradução. T.A.: "tem aprendido a verdade sobre nosso Deus no Céu, que é Rei" ou "tem submetido a ele mesmo os estatutos de Deus". (Veja: figs_metonymy).
- é como um homem que é o dono de uma casa, que retira coisas velhas e novas de seu tesouro : Jesus fala uma outra parábola. Ele compara os escribas, que conhecem muito bem as escrituras que Moisés e os profetas escreveram e que também agora aceitam os ensinamentos de Jesus, para o dono da casa que usa ambos os tesouros, velhos e novos. (Veja: figs_parables).
- tesouro : Um tesouro é uma coisa ou coleção de coisas muito valiosas e preciosas. Aqui pode se referir ao lugar onde estas coisas estão guardadas, "tesouro" ou "depósito".
- Aconteceu que, quando : Essa frase muda a história dos ensinamentos de Jesus para o que vai acontecer a seguir. T.A.: "Então" ou "Depois".
54 Então Jesus entrou na sua própria região, e ensinou as pessoas nas suas sinagogas, e eles ficaram maravilhados e disseram: "De onde este homem consegue Sua sabedoria e estes milagres? 55 Não é este homem o filho do carpinteiro? Não é Sua mãe Maria? E não são Tiago, José, Simão e Judas Seus irmãos? 56 E Suas irmãs não estão entre nós? Então, de onde este homem tira todas estas coisas?"
- Informação Geral: : Este é o começo de uma nova parte da história que gira em torno de 17:26, onde o escritor conta a contínua oposição ao ministério de Jesus e os ensinamentos sobre o Reino dos Céus. Aqui, as pessoas da terra natal de Jesus O rejeitam.
- Sua própria região : "sua terra natal". Isto se refere à cidade de Nazaré onde Jesus cresceu. (Veja: figs_explicit).
- nas suas sinagogas : O pronome "suas" está se referindo às pessoas da região.
- eles ficaram maravilhados : "eles ficaram maravilhados".
- De onde este homem consegue Sua sabedoria e estes milagres? : "Como pode um homem comum como este ser tão sábio e fazer tão grandes milagres?".
- Não é este homem o filho do carpinteiro? Não é Sua mãe Maria? E não são Tiago, José, Simão e Judas Seus irmãos? 56E Suas irmãs não estão entre nós? Então, de onde este homem tira todas estas coisas?" : A multidão usa toda esta série de perguntas para mostrar sua surpresa de como uma pessoa comum daquela região deles podia fazer todas aquelas coisas. T.A.: "Jesus é só o Filho do carpinteiro. Nós conhecemos Sua mãe, Maria. E Seus irmão Tiago, José, Simão e Judas. E todas as Suas irmãs vivem entre nós. Um homem comum não seria capaz de fazer aquelas coisas!". (Veja: figs_rquestion).
- o filho do carpinteiro : Um carpinteiro é alguém que faz coisas com madeira ou pedra. Se "carpinteiro" não é conhecido, "construtor" pode ser usado.
- Que pergunta o povo da própria região Dele fez sobre Jesus quando eles ouviram-No ensinar? : O povo perguntou: "De onde este Homem consegue Sua sabedoria e estes milagres?".
57 Eles ofendidos por Jesus. Mas Ele lhes disse: "Um profeta não é sem honra, exceto em seu próprio país e em sua própria família". 58 E Ele não realizou muitos milagres lá por causa da descrença deles.
- Eles ofendidos por Jesus : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas da cidade natal de Jesus se ofenderam com Ele" ou "O povo rejeitou Jesus". (Veja: figs_activepassive).
- Um profeta não é sem honra : Isso pode ser dito na voz positiva. T.A.: "Um profeta recebe honra em todo lugar" ou "Pessoas em todos os lugares honram profetas". (Veja: figs_doublenegatives).
- sua própria pátria : "sua própria região" ou "sua própria cidade natal".
- em sua própria família : "em sua própria casa".
- Ele não realizou muitos milagres lá : "Jesus não fez muitos milagres em Sua própria terra natal".
- O que Jesus disse que acontece a um profeta em sua pátria? : Jesus disse que um profeta é sem honra em seu próprio país.
- O que aconteceu com Jesus em sua própira região por causa da descrença do povo? : Por causa da descrença do povo Jesus não fez muitos milagres na sua própria região.