1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Naquele tempo, Jesus passou pelas plantações de cereais, no dia de sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas e comê-las. 2 Mas, quando os fariseus viram isso, disseram a Jesus: "Olha, Teus discípulos fazem o que não é permitido fazer no sábado".
- Informação Geral: : Este é o começo de uma nova parte da história, onde o autor fala do crescimento de oposição ao ministério de Jesus. Aqui os Fariseus criticam os discípulos por colher espigas no Sábado.
- Naquele tempo : Isso marca uma nova parte da história. Tradução Alternativa (T.A.): "Um pouco depois".
- plantações de cereais : Um local onde se planta grãos. Se trigo não é conhecido e "grão" é muito comum, então você pode usar "campos de plantas que se usa para fazer pão". (Veja: translate_unknown)
- começaram a colher espigas e comê-las...fazem o que não é permitido fazer no sábado : Colher grãos em outro campo e comê-los não era considerado roubo. A questão era se alguém poderia fazer essa atividade lícita no Sábado.
- a colher espigas e comê-las : "colher algumas espigas de trigo e comê-las" ou "colher alguns grãos e comê-los".
- colher espigas : Esta era a suprema parte da plantação de trigo. Isso mantém a maturação do grão ou das sementes da plantas.
- os fariseus : Isso não se refere a todos os Fariseus. T.A.: "alguns fariseus".
- Olha : "Olha" (UDB). Os fariseus usam essa palavra para chamar atenção para o que os discípulos estão fazendo.
- O que os discípulos de Jesus estavam fazendo para que os fariseus reclamassem Dele? : Os fariseus reclamaram que os discípulos de Jesus estavam colhendo espigas e comendo-as, o que eles acreditavam ser ilegal de se fazer no sábado.
3 Todavia Jesus disse-lhes: "Nunca lestes o que Davi fez quando ele e seus homens estavam com fome? 4 Ele entrou na casa de Deus e comeu os pães consagrados, os quais não eram permitidos a ele comer, nem aos que estavam com ele, mas permitido somente aos sacerdotes.
- Conexão com o Texto: : Jesus responde às críticas dos fariseus.
- lhes : "aos fariseus".
- Nunca lestes... seus homens...? : Jesus usou uma pergunta para responder às críticas dos fariseus. Jesus os está desafiando para pensar no sentido das escrituras que eles leem. T.A.: "Eu sei que vocês já leram sobre... ele". (Veja: figs_rquestion)
- na casa de Deus : No tempo de Davi não existia um templo ainda. T.A.: "o tabernáculo" ou "o lugar para adorar a Deus".
- pães consagrados : Este é o pão do sacramento que o sacerdote colocava diante de Deus no tabernáculo. T.A.: "pão que o sacerdote colocava diante de Deus" ou "pão da propiciação". (Veja: figs_explicit)
- aos que estavam com ele : "os homens que estavam com Davi".
- mas permitido somente aos sacerdotes : "mas, de acordo com a lei, somente os sacerdotes poderiam comê-lo".
5 E não lestes na lei que, no sábado, os sacerdotes profanam esse dia no templo, contudo ficam sem culpa? 6 Todavia eu vos digo: está aqui Aquele que é maior do que o templo.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua respondendo aos fariseus.
- E não lestes na lei... contudo ficam sem culpa? : Jesus usa uma pergunta para responder às críticas dos fariseus. Jesus está os desafiando a pensar sobre o significado daquilo que leem nas Escrituras. T.A.: "e vocês leram na lei de Moisés...mas são inocentes".
- profanam esse dia : "fazer no Sábado o que eles faziam em qualquer outro dia".
- sem culpa : "Deus não os punirá" ou "Deus não irá os considerar culpados"
- Eu vos digo : Isso dá ênfase no que Jesus disse em seguida.
- Aquele que é maior do que o templo : "alguém que é mais importante que o templo". Jesus estava se referindo a Si mesmo como o maior. (Veja: figs_123person)
- Quem Jesus disse que era maior do que o templo? : Jesus disse que Ele era maior que o templo.
7 Se soubésseis o que significa: 'Eu desejo misericórdia e não sacrifício', não condenaríeis inocentes, 8 pois o Filho do Homem é Senhor do sábado".
- Conexão com o Texto: : Jesus continuou respondendo aos fariseus.
- Informação Geral: : No versículo 7, Jesus se refere ao profeta Oséias para repreender os fariseus.
- Se soubésseis o que significa: 'Eu desejo misericórdia e não sacrifício', não condenaríeis inocentes : Aqui Jesus cita a Escritura. T.A.: "O profeta Oséias escreveu isto a tempos atrás: "eu desejo misericórdia e não sacrifício". Se vós tivésseis entendido o significado, vós não condenaríeis inocentes". (Veja: figs_explicit)
- Eu desejo misericórdia e não sacrifício : Na lei de Moisés, Deus ordenou que os Israelitas oferecessem sacrifícios. Isto significa que Deus considerava mais importante a misericórdia do que os sacrifícios.
- Eu desejo : O pronome "Eu" se refere a Deus.
- inocentes : Isso pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "aqueles que não são culpados". (Veja: figs_nominaladj)
- Filho do Homem : Jesus está se referindo a Si mesmo. (Veja: figs_123person)
- é Senhor do Sábado : "regras sobre o Sábado" ou "faz as leis sobre o que as pessoas podem fazer no Sábado".
- Que autoridade o Filho do Homem, Jesus, tem? : O Filho do Homem, Jesus, é o Senhor do Sábado.
9 Então Jesus partiu de lá e entrou na sinagoga. 10 Eis que lá havia um homem com uma mão atrofiada. Os fariseus perguntaram a Jesus: "É permitido curar no sábado?" de forma que eles pudessem acusá-Lo de pecar.
- Informação Geral: : Aqui a cena muda para um tempo mais tarde quando os fariseus criticam Jesus por curar um homem no Sábado.
- Então Jesus partiu de lá : "Jesus saiu dos cultivos de grãos" ou "Então Jesus partiu".
- na sinagoga : "uma sinagoga". Aqui "deles" se refere aos judeus em geral, não somente aos fariseus da seção anterior.
- Eis que : A palavra "eis que" nos alerta sobre a nova pessoa da história. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso.
- um homem com uma mão atrofiada : "um homem que tinha uma mão paralizada" ou "um homem com a mão aleijada".
- Os fariseus perguntaram a Jesus: "É permitido curar no sábado?" De forma que eles pudessem acusá-Lo de pecar. : "Os fariseus queriam acusar Jesus de pecado, então eles perguntaram a Ele: "É lícito curar no Sábado?".
- É permitido curar no sábado? : "De acordo com a lei de Moisés, pode uma pessoa curar outra no Sábado?".
- de forma que eles pudessem acusá-Lo de pecar : Eles não somente queriam acusar Jesus na frente do povo. Os fariseus queriam que Jesus desse uma resposta contraditória à lei de Moisés, assim eles poderiam levá-Lo a julgamento e com uma acusação legal de quebra da lei. (Veja: figs_explicit)
- Qual pergunta os fariseus fizeram a Jesus na sinagoga na frente do homem com a mão atrofiada? : Os fariseus perguntaram a Jesus: "É lícito curar no Sábado?"
11 Jesus disse-lhes: "Que homem entre vós, o qual tendo apenas uma ovelha, e, se essa ovelha cair em um buraco profundo, no sábado, não a agarraria e a tiraria dali? 12 Quanto mais valor, então, tem um homem do que uma ovelha! Logo, é permitido fazer o bem no sábado".
- Conexão com o Texto: : Jesus responde às críticas dos fariseus.
- Que homem entre vós, o qual tendo apenas uma ovelha...não a agarraria e a tiraria dali? : Jesus usa uma pergunta para responder aos fariseus. Ele os está desafiando a pensar sobre que tipo de trabalho eles fazem no Sábado. T.A.: "Cada um de vós, se tiverem somente uma ovelha...agarraria a ovelha e a tiraria dali". (Veja: figs_rquestion)
- Quanto mais valor, então, tem um homem do que uma ovelha! : A frase "quanto mais valor" adiciona ênfase ao texto. T.A.: "obviamente, o homem tem muito mais valor do que uma ovelha!" ou "Somente pense sobre quanto mais importante o homem é do que uma ovelha".
- é permitido fazer o bem no sábado : "aqueles que fazem o bem no Sábado estão obedecendo a lei".
- O que Jesus disse que era lícito fazer no Sábado? : Jesus disse que era lícito se fazer o bem no Sábado.
13 Então Jesus disse ao homem: "Estende a tua mão". Ele a estendeu e ela foi restaurada, ficando exatamente como a outra mão. 14 Mas os fariseus saíram e conspiravam contra Ele, sobre como poderiam tirar-Lhe a vida.
- Então Jesus disse ao homem: "Estende a tua mão". : Isso pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "Então Jesus ordenou ao homem que estendesse sua mão". (Veja: figs_quotations)
- ao homem : "para o homem com a mão paralizada" ou "para o homem com a mão aleijada".
- Estende a tua mão : "Estenda sua mão" ou "prolongue sua mão".
- Ele a estendeu : "O homem estendeu".
- ela foi restaurada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se tornou saudável novamente" ou "se tornou saudável novamente". (Veja: figs_activepassive)
- conspiravam contra Ele : "planejando em fazer mal a Jesus".
- sobre como poderiam tirar-Lhe a vida : "estavam discutindo como poderiam matar Jesus".
- Quando os fariseus viram Jesus curar o homem com a mão atrofiada, o que eles fizeram? : Os fariseus sairam e conspiraram contra Ele e buscaram como poderiam destruí-Lo.
15 Jesus, percebendo isso, afastou-se dali. Muitas pessoas O seguiram, e Ele curou a todas 16 e ordenou-lhes que não O fizesse conhecido aos outros, 17 para se tornar verdade o que foi dito por Isaías, o profeta:
- Informação Geral: : Este relato explica como as ações de Jesus cumpriu uma das profecias de Isaías.
- Jesus, percebendo isso, Ele : "Jesus estava ciente do que os fariseus estavam planejando, então Ele".
- afastou-se dali : "partiu de" ou "deixou".
- não O fizesse conhecido aos outros : "não dizer para mais ninguém sobre Ele".
- para se tornar verdade o que : Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Cumpriu-se o que".
- o que foi dito por Isaías, o profeta : Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "o que Deus havia dito há muito tempo atrás sobre o profeta Isaías".
18 "Vede Meu servo a quem escolhi, O Meu amado, em quem Minha alma tem prazer. Eu colocarei Meu Espírito sobre Ele, e Ele anunciará justiça aos gentios.
- Conexão com o Texto: : Aqui Mateus cita o profeta Isaías para mostrar que o ministério de Jesus se cumpriu como na Escritura.
- Vede : "Olhe". Deus usa esta palavra para introduzir uma nova pessoa.
- Meu...Eu : Todas as ocorrências destas palavras se referem a Deus. Isaías está citando o que Deus falou com ele.
- em quem Minha alma tem prazer : Aqui "alma" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "e eu estou muito contente com ele". (Veja: figs_synecdoche)
- e Ele anunciará : "e meu servo fará".
- anunciará justiça : Aqui "justiça" não significa "punição". Significa que o servo irá dizer aos gentios que Deus é justo, e que Ele irá salvá-los.
- Na profecia de Isaías sobre Jesus, quem ouviria o julgamento de Deus e confiaria em Jesus? : Os gentios ouviriam ao julgamento de Deus e confiariam em Jesus.
19 Ele não discutirá, nem gritará, nem alguém ouvirá Sua voz nas ruas. 20 Ele não quebrará uma cana torcida, Ele não apagará o pavio que fumega, até que Ele leve a justiça à vitória, 21 e os gentios terão confiança em Seu nome".
- Conexão com o Texto: : Mateus continua citando o profeta Isaías.
- nem alguém ouvirá Sua voz nas : Aqui "voz" se refere a toda uma pessoa. T.A.: "E ele não falará alto". (Veja: figs_synecdoche)
- Sua...Ele : Todas as ocorrências dessas palavras se referem a Deus escolhendo o servo.
- nas ruas : Isso é uma expressão que significa "público". T.A.: "nas cidades e vilas". (Veja: figs_idiom)
- Ele não quebrará uma cana torcida, Ele não apagará o pavio que fumega : Ambas essas declarações significam a mesma coisa. São metáforas que enfatizam que o servo de Deus será gentil e amável. Ambos "quebrar a cana" e "pavio que fumega" representam o povo ferido e fraco. Se a metáfora está confusa, você pode traduzi-la literalmente. T.A.: "Ele será amável com o povo fraco e ele será gentil com aqueles que estão feridos". (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
- cana torcida : "planta danificada".
- ele não apagará : "ele não irá lançar fora".
- pavio que fumega : Isto se refere a um pavio, depois que o fogo se apaga e fica somente a fumaça.
- pavio, até : Isso pode ser traduzido como uma nova frase: "pavio. Isto é o que ele fará, até".
- Ele leve a justiça à vitória : "até ele ter êxito em trazer sua justiça e salvação para as pessoas". O significado da palavra abstrata "justiça" pode ser traduzida por "justo" ou "salvo". T.A.: "as pessoas sabem que eu sou justo, e eu os salvarei". (Veja: figs_abstractnouns)
- em Seu nome : Aqui "nome" se refere à toda uma pessoa. T.A.: "Nele". (Veja: figs_synecdoche)
- Na profecia de Isaías sobre Jesus, o que Jesus não faria? : Jesus não se exaltaria, gritaria, nem quebraria a cana quebrada, ou apagaria o pavio que fumega.
22 Então foi levado a Ele um homem cego e mudo, possuído por um demônio, e Jesus o curou. O resultado foi que o homem mudo passou a ver e a falar. 23 Todas as multidões ficaram maravilhadas e disseram: "Pode este homem ser o Filho de Davi?"
- Informação Geral: : Aqui a cena muda para um momento mais tarde onde os fariseus acusam Jesus de curar um homem pelo poder de Satanás.
- Então foi levado a Ele um homem cego e mudo, possuído por um demônio : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então alguém trouxe a Jesus um homem que era cego e mudo porque um demônio o controlava".(Veja: figs_activepassive)
- homem cego e mudo : "alguém que não conseguia ver e não podia falar".
- Todas as multidões ficaram maravilhadas : "Todas as pessoas que viram Jesus curar o homem, estavam grandemente surpresas".
- o Filho de Davi : Este é um título de Cristo ou Messias.
- Filho de : Aqui significa "descendente de".
24 Mas, quando os fariseus ouviram desse milagre, disseram: "Este homem não expulsa demônios senão por Belzebu, o príncipe dos demônios". 25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo ficará desolado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não permanecerá.
- Informação Geral: : No versículo 25, Jesus começa a responder as acusações dos fariseus que diziam que Ele havia curado o homem pelo poder de Satanás.
- desse milagre : Isto se refere ao milagre da cura do homem cego, surdo e possesso pelo demônio.
- Esse homem não expulsa demônios senão por Belzebu : Isso pode ser dito na forma positiva. "Este homem é apenas capaz de expulsar demônios porque ele serve a Belzebu". (Veja: figs_doublenegatives)
- Esse homem : Os fariseus evitavam chamar Jesus pelo nome para demonstrar que eles O rejeitavam.
- o príncipe dos demônios : "o chefe dos demônios".
- Todo reino dividido contra si mesmo ficará desolado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não permanecerá : Jesus usa um provérbio para responder aos fariseus. Ambas as afirmações significam a mesma coisa. Eles enfatizam que não faria sentido que Belzebu usasse seu poder para lutar contra outros demônios. (Veja: writing_proverbs e figs_parallelism)
- Todo reino dividido contra si mesmo ficará desolado : Aqui "reino" se refere aos que vivem no reino. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O reino não acabará enquanto o povo não lutar entre si". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- toda cidade ou casa dividida contra si mesma não permanecerá : Aqui "cidade" se refere ao povo que mora nela. E, "casa" se refere à família. T.A.: "destruição da cidade ou da família quando o povo briga entre si". (Veja: figs_metonymy)
26 Se Satanás expulsa Satanás, ele está dividido contra si mesmo; como o seu reino permanecerá? 27 E se Eu expulso demônios por Belzebu, por quem expulsam os vossos filhos? Por causa disso, eles serão vossos juízes.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua respondendo as acusações dos fariseus de que curou um homem pelo poder de Satanás.
- Se Satanás expulsa Satanás : O segundo uso de Satanás se refere aos demônios que servem Satanás. T.A.: "Se Satanás trabalha contra seus próprios demônios". (Veja: figs_metonymy)
- Satanás...Belzebu : Ambos os nomes se referem a mesma pessoa.
- Como o seu reino permanecerá? : Jesus usa uma pergunta para desafiar os fariseus. T.A.: "O reino de Satanás não prevalecerá" ou "O reino de Satanás não durará". (Veja: figs_rquestion)
- por quem expulsam os vossos filhos? : Jesus usa outra pergunta para desafiar os fariseus. T.A.: "então você deve dizer que seus seguidores também expulsam demônios pelo poder de Belzebu. Mas, você sabe que não é verdade". (Veja: figs_rquestion)
- vossos filhos : Jesus estava falando aos fariseus. A frase "vossos filhos" se refere aos seguidores. Isso era uma maneira comum de se referir a aqueles seguiam professores ou líderes. T.A.: "seus seguidores". (Veja: figs_metaphor)
- Por causa disso, eles serão vossos juízes : "Porque seus seguidores expulsam demônios pelo poder de Deus, eles provam que vois estais errados sobre Mim".
- Como Jesus respondeu à acusação de que Ele expulsou os demônios por Belzebu? : Jesus disse que se Satanás expulsa Satanás, então como o reino dele permanecerá?
28 Mas se Eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o Reino de Deus chegou a vós. 29 E como pode alguém entrar na casa do homem forte e roubar seus pertences sem amarrá-lo primeiro? Então, ele roubará os pertences de sua casa. 30 Aquele que não está comigo é contra Mim, e aquele que comigo não ajunta espalha.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua respondendo aos fariseus.
- Mas se Eu : Aqui "se" não significa que Jesus está perguntando como ele expulsa demônios. Aqui Jesus usa a palavra para introduzir uma declaração verdadeira. T.A.: "Mas, porque Eu"
- então o Reino de Deus chegou a vós : "então o Reino de Deus chegou até o meio de vós". Aqui, "reino" se refere ao governo de Deus como um rei. T.A.: "significa que Deus está estabelecendo seu governo entre vós". (Veja: figs_metonymy)
- chegou a vós : Aqui "vós" é plural e se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_you)
- E como pode alguém entrar na casa...pertences de sua casa : Jesus usa uma parábola para continuar respondendo aos fariseus. Jesus diz que ele pode expulsar demônios porque Ele é mais poderoso do que Satanás. (Veja: figs_parables)
- E como pode alguém entrar na casa...sem amarrá-lo primeiro? : Jesus usa uma pergunta para ensinar os fariseus e a multidão. T.A.: Ninguém pode entrar... sem amarrar o homem forte primeiro" ou "se uma pessoa quer entrar...ele deve primeiro amarrar o homem forte". (Veja: figs_rquestion)
- sem amarrá-lo primeiro : "sem ter controle sobre o homem forte primeiro".
- Então, ele roubará : "Então ele pode roubar" ou "Então ele será capaz de roubar".
- Aquele que não está comigo : "quem não me apoia" ou "quem não trabalha comigo".
- é contra Mim : "se opõe a Mim" ou "trabalha contra Mim".
- aquele que comigo não ajunta espalha : Jesus está usando uma metáfora para se referir à pessoa que ajunta o rebanho de ovelhas para o pastor ou faz com que elas se espalhem pra longe do pastor. Jesus diz que uma pessoa tanto pode ajudar a fazer discípulos de Jesus ou ele pode fazer com que o povo rejeite Jesus. (Veja: figs_metaphor)
- O que Jesus disse que aconteceria se Ele expulsasse os demônios pelo Espírito de Deus? : Jesus disse que o Reino de Deus chegou a eles se Ele expulsasse demônios pelo Espírito de Deus.
31 Por isso, vos digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada. 32 Qualquer um que falar alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas aquele que falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo que está por vir.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua respondendo aos fariseus.
- vos digo : Isto dá ênfase ao que Jesus fala em seguida.
- vos digo : Aqui "vos" é plural. Jesus está falando diretamente aos fariseus, mas Ele também está ensinando à multidão. (Veja: figs_you)
- todo o pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus perdoará todos os pecados que o povo cometer e todo mal que eles dizem" ou "Deus perdoará cada pessoa que pecar ou falar coisas más".(Veja: figs_activepassive)
- mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada : Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Deus não perdoará a pessoa que falar coisas más contra o Espírito Santo". (Veja: figs_activepassive)
- Qualquer um que falar alguma palavra contra o Filho do Homem : Aqui "palavra" se refere o que alguém fala. T.A.: "E se uma pessoa fala qualquer coisa ruim sobre o Filho do Homem". (Veja: figs_metonymy)
- o Filho do Homem : Jesus está falando sobre Si mesmo. (Veja: figs_123person)
- isso lhe será perdoado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus perdoará uma pessoa por isso". (Veja: figs_activepassive)
- isso não lhe será perdoado : Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Deus não perdoará esta pessoa".
- nem neste mundo, nem no mundo que está por vir : Aqui "neste mundo" e "no mundo que está por vir" se refere à vida presente e na próxima vida. T.A.: "nesta vida e na próxima vida" ou "agora ou sempre". (Veja: figs_metonymy)
- Qual pecado Jesus disse que não será perdoado? : Jesus disse que a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
33 Se uma árvore é boa, o seu fruto será bom; se uma árvore é má, o seu fruto será mau, pois uma árvore é conhecida por seus frutos. 34 Raça de víboras, se vós sois maus, como podeis dizer coisas boas? Pois a boca fala do que o coração está cheio. 35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira o que é bom, já o homem mau, do seu mau tesouro, tira o que é mau.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua respondendo aos fariseus.
- Se uma árvore é boa, o seu fruto será bom; se uma árvore é má, o seu fruto será mau : Possíveis significados são: 1) "se cultivai uma árvore boa, seu fruto será bom, e se cultivai uma árvore má, seu fruto será mau" ou 2) "Se você considerar uma árvore boa, será porque o fruto é bom, e se você considerar uma árvore má, será porque o fruto é mau". Isto era um provérbio. As pessoas deveriam aplicar essa verdade para saber se a pessoa é boa ou má.
- bom...mau : "saudável...doente".
- ma árvore é conhecida por seus frutos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas sabem quando a árvore é boa ou má olhando os frutos". (Veja: figs_activepassive)
- Raça de víboras : Aqui "raça" significa "tendo a característica de". Víboras são serpentes venenosas que são perigosas e representam o mal. Veja como foi traduzido numa frase similar em 3:7. (Veja: figs_metaphor)
- Vós...vós : Isso é plural e se refere aos fariseus. (Veja: figs_you)
- como podeis dizer coisas boas? : Jesus usa uma pergunta para repreender os fariseus. T.A.: "vocês não falam coisas boas" ou "vocês só falam coisas más". (Veja: figs_rquestion)
- Pois a boca fala do que o coração está cheio : Aqui "o coração está cheio" se refere aos pensamentos na mente de uma pessoa. A "boca" representa uma pessoa aqui. T.A.: "o que a pessoa fala com a boca revela o que ela tem em mente". (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche)
- O homem bom, do seu bom tesouro, tira o que é bom, já o homem mau, do seu mau tesouro, tira o que é mau : Jesus fala sobre o "coração" como se fosse um recipiente onde a pessoa enche com coisas boas ou más. Esta é uma metáfora que significa que o que uma pessoa fala revela o que a pessoa verdadeiramente é. Se você quer manter essa figura, veja UDB. Você pode também traduzir literalmente. T.A.: "Um homem que é verdadeiramente bom, falará coisas boas, e o homem que é verdadeiramente mau, falará coisas más". (Veja: figs_metaphor)
- Pelo que uma árvore é conhecida? : A árvore é conhecida pelos seus frutos.
36 E eu vos digo que, no dia do juízo, as pessoas prestarão contas por cada palavra inútil que elas disserem. 37 Portanto, pelas tuas palavras sereis justificados, e pelas tuas palavras sereis condenados".
- Conexão com o Texto: : Jesus conclui sua resposta às acusações dos fariseus de que Ele curou o homem pelo poder de Satanás.
- E Eu vos digo : Isto enfatiza o que Jesus diz em seguida.
- as pessoas prestarão contas por : "Deus perguntará às pessoas" ou "as pessoas terão que se explicar para Deus".
- cada palavra inútil que elas disseram : Aqui "palavra" se refere à algo que alguém disse. T.A.: "cada coisa prejudicial que eles tenham dito". (Veja: figs_metonymy)
- sereis justificados...sereis condenados". : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus te justificará...Deus irá te condenar". (Veja: figs_activepassive)
- Pelo que Jesus disse que os fariseus seriam justificados e condenados? : Jesus disse que os fariseus seriam justificados e condenados pelas suas palavras.
38 Então, certos escribas e fariseus disseram a Jesus: "Mestre, nós queremos ver um sinal Teu". 39 Contudo Jesus respondeu-lhes: "Uma geração má e adúltera procura por sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas, o profeta. 40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites na barriga do grande peixe, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no coração da terra.
- Conexão com o Texto: : O diálogo nesses versículos acontece imediatamente após Jesus responder às acusações dos fariseus de curar o homem pelo poder de Satanás.
- Informação Geral: : No versículo 39, Jesus começa a repreender os escribas e fariseus.
- queremos : "querer".
- ver um sinal Teu : Você pode deixar explícito, porque eles queriam ver um sinal. T.A.: ver um sinal Teu que prove que o que Tu falas é verdade". (Veja: figs_explicit)
- Uma geração má e adúltera procura por sinal...lhe será dado : Jesus está falando para a geração presente. T.A.: Vocês são uma geração má e adúltera que requer sinais de Mim...lhe será dado". (Veja: figs_123person)
- geração adúltera : Aqui "adúlteros" é uma metáfora para as pessoas que não creem em Deus. T.A.: geração incrédula" ou "geração ímpia". (Veja: figs_metaphor)
- procura por sinal : Este pedido irrita Jesus por causa dos líderes religiosos atitude cética sobre Jesus. Ele já havia realizado muitos milagres, mas eles ainda não acreditavam nele. (Veja: figs_explicit)
- nenhum sinal lhe será dado : Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Deus não dará nenhum sinal". (Veja: figs_activepassive)
- exceto o sinal de Jonas, o profeta : "exceto o mesmo sinal que Deus deu para o profeta Jonas".
- três dias e três noites : Aqui "dia" e "noite" significam um período completo de 24 horas. T.A.: "três dias completos". (Veja: figs_merism)
- o Filho do Homem : Jesus está falando de Si mesmo. (Veja: figs_123person)
- no coração da terra : Isto significa estar dentro de um túmulo físico. (Veja: figs_idiom)
- Qual sinal Jesus disse que daria para a Sua geração? : Jesus disse que daria para a Sua geração o sinal de Jonas, estando no coração da terra durante três dias e três noites.
Palavras-Chave:
mal, perverso, perversidade; terra, terreno; Geração; adultério, adúlterar, adúltero, adúltera; Filho do Homem, filho de homem; professor, Mestre; coração; semelhante, semelhança; escriba, especialista na lei judáica; sinal, prova, lembrete; Jonas; Fariseu; procurar, buscar; Profeta, profecia, profetizar, vidente, profetisa; tempo bíblico: dia;41 Os homens de Nínive se levantarão, no juízo, contra essa geração de pessoas e a condenarão, pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e vede: está aqui alguém maior do que Jonas.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a repreender os escribas e os fariseus.
- Os homens de Nínive : "os cidadãos de Nínive".
- se levantarão no juízo, com esta geração : "levantarão no dia do juízo e acusarão esta geração".
- esta geração : Jesus fala sobre as pessoas vivas durante o seu tempo.
- e a condenarão : Realmente será Deus que condenará a geração de Jesus. T.A.: "e Deus ouvirá os cidadãos de Nínive e condenará essa geração". (Veja: figs_explicit)
- e vede : "e veja". Isto enfatiza o que Jesus diz em seguida.
- alguém maior : "alguém mais importante".
- alguém : Jesus está falando sobre Si mesmo. (Veja: figs_123person)
- Quem Jesus disse que era maior do que Jonas? : Jesus disse que Ele era maior que Jonas.
- Por que os homens de Nínive condenarão a geração do povo de Jesus? : Os homens de Nínive condenadarão a geração de Jesus porque eles ouviram as palavras de Deus através de Jonas, mas a geração de Jesus nem mesmo ouviu o Filho do Homem, que é maior do que Jonas.
42 A rainha do Sul se levantará, no juízo, com os homens dessa geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e vede: está aqui alguém maior do que Salomão.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a repreender os escribas e os fariseus.
- rainha do Sul : Isto se refere à rainha de Sabá. Sabá é uma terra ao sul de Israel. (Veja: translate_names)
- se levantará, no juízo, com os homens dessa geração : "irão se levantar no dia do julgamento e acusarão os homens dessa geração". Veja como você traduziu uma afirmação similar em 12:41.
- dessa geração : Isto significa o povo que vivia durante o tempo que Jesus estava pregando.
- a condenará : Realmente será Deus que condenará a geração de Jesus. T.A.: "e Deus ouvirá os cidadãos de Nínive e condenará a geração". Veja como você traduziu uma afirmação similar em 12:41. (Veja: figs_explicit)
- ela veio dos confins da terra : Aqui "confins da terra" é uma expressão que significa "longe daqui". T.A.: "Ela veio de muito longe daqui".(Veja: figs_idiom)
- ela veio : Esta afirmação explica por que a Rainha do Sul condenará a geração de Jesus. T.A.: "Para ela vir". (Veja: writing_connectingwords)
- e vede : "e veja". Isso dá ênfase no que Jesus diz em seguida.
- alguém maior : "alguém mais importante".
- alguém : Jesus está falando sobre si mesmo. (Veja: figs_123person)
- Quem Jesus disse que era maior do que Salomão? : Jesus disse que Ele era maior do que Salomão.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares secos e procura por descanso, mas não encontra. 44 Então diz: 'Eu voltarei para a minha casa, de onde vim'. Tendo voltado, encontra a casa varrida e posta em ordem. 45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores que ele mesmo, e todos eles entram para viver lá. Então a condição final desse homem se torna pior do que a primeira. Assim será com essa geração má".
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a repreender os escribas e os fariseus.
- Quando um espírito imundo...esta geração má : Jesus conta uma parábola para alertar o povo sobre o perigo de não acreditar Nele. (Veja: figs_parables)
- lugares secos : "lugares áridos" ou "lugares que ninguém vive".
- não encontra. : Aqui "o" se refere ao descanso.
- Então diz: 'Eu voltarei para a casa de onde vim' : Isso pode ser traduzido como uma afirmação ao invés de uma citação. T.A.: Então, o espírito imundo decide voltar à casa da qual ele veio".
- para a casa de onde vim : Isso é uma metáfora para a pessoa na qual o espírito imundo vivia. T.A.: "do lugar de onde eu vim". (Veja: figs_metaphor)
- encontra a casa varrida e posta em ordem : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o espírito imundo encontra que alguém varreu e limpou a casa e colocou tudo em seu devido lugar". (Veja: figs_activepassive)
- a casa varrida e posta em ordem : Novamente, "casa" é uma metáfora para a pessoa na qual o espírito imundo estava morando. Aqui "varrida e posta em ordem" sugere que ninguém está morando na casa. Jesus quer dizer que quando um espírito imundo mora numa pessoa, a pessoa deve convidar o Espírito Santo para morar com ele ou outro demônio irá voltar. (Veja: figs_metaphor)
- Assim será com esta geração má : Isso significa que se o povo da geração de Jesus não acreditar Nele e se tornarem seus discípulos, eles ficarão numa situação pior do que quando chegaram.
- Como a geração de Jesus será como um homem que tem um espírito imundo expulso dele? : A geração de Jesus será como um homem que tem um espírito imundo expluso dele, porque o espírito imundo retornará com mais sete outros espíritos e a condição final desse homem será pior do que a primeira.
46 Enquanto Jesus ainda falava às multidões, eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar com ele. 47 Alguém lhe disse: "Olha, Tua mãe e Teus irmãos estão do lado de fora, procurando falar contigo".
- Informação Geral: : A chegada da mãe e irmãos de Jesus foi uma oportunidade para que Ele descrevesse a Sua família espiritual.
- eis que : As palavras "eis que" nos alerta sobre novas pessoas na história. Seu idioma deve ter uma maneira de dizer isso.
- sua mãe : Essa era Maria, a mãe humana de Jesus.
- seus irmãos : Esses provavelmente seriam outras crianças nascidas de Maria. Mas, é possível que sejam primos de Jesus.
- procurando falar com : "querendo falar".
- Alguém lhe disse: "Olha, Tua mãe e Teus irmãos estão do lado de fora, procurando falar contigo". : Isso pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "Alguém falou para Jesus que sua mãe e seus irmãos estavam lá fora querendo falar com Ele". (Veja: figs_quotations)
48 Mas Jesus disse ao que falou com Ele: "Quem é Minha mãe? E quem são Meus irmãos?" 49 Então Ele estendeu as mãos aos Seus discípulos e disse: "Olhai, aqui estão minha mãe e meus irmãos! 50 Pois aquele que faz a vontade do meu Pai que está no céu, essa pessoa é Meu irmão, irmã e mãe".
- Conexão com o Texto: : Isso é o fim da parte da história que começou em 12:1, onde o escritor fala sobre o crescimento da oposição contra ministério de Jesus.
- ao que falou com Ele : Os detalhes da mensagem da pessoa que falou com Jesus são entendidos e não repetidos aqui. T.A.: "quem falou a Jesus que sua mãe e seus irmãos gostariam de falar com Ele". (Veja: figs_ellipsis)
- Quem é Minha mãe? E quem são Meus irmãos? : Jesus usa essas perguntas para ensinar as pessoas. T.A.: "Eu lhes direi quem realmente são minha mãe e irmãos". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
- Olhai : "Veja". Isso dá ênfase ao que Jesus diz em seguida.
- aqui estão minha mãe e meus irmãos : Isso é uma metáfora que significa que os discípulos de Jesus pertencem à família espiritual de Jesus. Isso é mais importante do que pertencer à família física. (Veja: figs_metaphor)
- aquele : "alguém".
- Pai : Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
- essa pessoa é Meu irmão, irmã e mãe : Isso é uma metáfora que diz que aqueles que obedecem a Deus pertencem da família espiritual de Jesus. Isso é mais importante do que pertencer a família física. (Veja: figs_metaphor)
- Quem Jesus disse que eram seus irmãos, irmãs e sua mãe? : Jesus disse que aqueles que fazem a vontade do Pai são Seus irmãos, irmãs e mãe.