Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Lucas : 9

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Jesus convocou os doze e os deu poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças. 2 Ele os enviou para pregar o Reino de Deus e curar os doentes.

  • Conexão com o Texto: : Jesus lembra Seus discípulos a não dependerem de dinheiro e das suas coisas, dá poder a eles e, depois disso, os envia para vários lugares.
  • poder e autoridade : Esses dois termos são usados juntos para mostrar que os doze tinham tanto a habilidade quanto o direito de curar as pessoas. Traduza essa frase com uma combinação de palavras que inclua ambas as ideias.
  • todos os demônios : Possíveis significados são: 1) "cada demônio"; ou 2) "todos os tipos de demônio".
  • doenças : "enfermidades"
  • os enviou : "os enviou para diversos lugares" ou "os mandou ir".
  • Jesus enviou os doze para fazerem o quê? : Ele os enviou para pregar o Reino de Deus e curar os doentes.

3 Ele disse-lhes: “Não leveis nada para a viagem, nem cajado, bolsa, pão, dinheiro, nem mesmo uma túnica extra. 4 Qualquer casa em que entrardes, permanecei ali até retirardes do lugar.

  • Ele disse-lhes : "Jesus disse aos doze". Pode ser útil mencionar que isso aconteceu antes de eles saírem. Tradução Alternativa (T.A.): "Antes de eles saírem, Jesus disse-lhes".
  • Não leveis nada : "Não leve nada com você" ou "Não traga nada com você".
  • para a viagem : "para sua jornada" ou "quando você viajar". Eles não devem levar nada para toda a viagem, enquanto passam de vilarejo em vilarejo e até retornarem a Jesus.
  • cajado : "vara" ou "bengala". Um cajado era um grande bastão que era usado para equilíbrio numa escalada ou em um chão irregular. Também poderia ser usado para se defender contra agressores.
  • bolsa : uma bolsa que um viajante usa para carregar o que precisa numa viagem.
  • pão : Isso é usado aqui como uma referência geral a "comida".
  • Qualquer casa em que entrardes : "Qualquer casa em que você entrar".
  • permanecei ali : "fique ali" ou "more temporariamente naquela casa como convidado".
  • até retirardes : "até vocês saírem daquela cidade" ou "até deixarem aquele lugar".

5 Quando não vos receberem, ao sair daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés em testemunho contra eles”. 6 Eles então partiram pelas vilas, proclamando as boas novas e curando as pessoas por todos os lugares.

  • Quando não vos receberem : "Isso é o que vocês devem fazer nos lugares onde as pessoas não os receberem".
  • sacudi a poeira de vossos pés em testemunho contra eles : O "sacudir a poeira dos pés" era uma expressão de forte rejeição naquela cultura. Mostrava que eles não queriam que nem a poeira daquela cidade permanecesse neles. (Veja: translate_symaction)
  • Eles então partiram : "eles deixaram o lugar onde Jesus estava".
  • por todos os lugares : "a todos os lugares onde eles foram".

7 Herodes, o tetrarca, ouviu sobre tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, pois uns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos. 8 Alguns diziam que Elias havia aparecido e outros que um dos profetas antigos havia voltado à vida. 9 Herodes, porém, disse: “A João eu mandei que fosse decapitado, então quem pode ser este sobre o qual ouço tais coisas?” E Herodes tentou encontrar alguma maneira de ver Jesus.

  • Informação Geral: : Esses versículos interrompem a narrativa anterior para dar informação sobre Herodes.
  • Herodes : Essa frase marca uma quebra na narrativa principal. Aqui Lucas dá informações contextuais sobre Herodes. (Veja: writing_background)
  • Herodes, o tetrarca : Isso se refere a Herodes Antipas, que governava um quarto de Israel.
  • perplexo : "confuso".
  • pois uns diziam... Alguns diziam... e outros : Essas frases podem ser ditas na voz passiva. T.A.: "era dito por algumas pessoas... e por outras... e era dito por outras". (Veja: figs_activepassive)
  • A João eu mandei que fosse decapitado, então quem pode ser este : Herodes supôs que era impossível que João ressuscitasse dos mortos. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não pode ser João pois eu mandei cortar a sua cabeça. Então quem é esse homem". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • A João eu mandei que fosse decapitado : Os soldados de Herodes teriam realizado as execuções. T.A.: "Eu ordenei aos meus soldados que cortassem a cabeça de João". (Veja: figs_explicit)
  • Herodes ouviu de algumas pessoas três possíveis explicações sobre quem Jesus era. Quais foram? : Uns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos, alguns diziam que Elias havia aparecido, e alguns diziam que um dos profetas antigos havia voltado à vida.

10 Quando os doze apóstolos enviados por Jesus retornaram, eles contaram-Lhe tudo que haviam feito. Então Jesus os levou consigo para uma cidade chamada Betsaida, 11 mas as multidões ouviram sobre isso e O seguiram. Ele acolheu a todos, falou sobre o Reino de Deus e curou os que necessitavam ser curados.

  • Conexão com o Texto: : Embora os discípulos tenham retornado a Jesus e ido a Betsaida para passarem tempo juntos, as multidões seguiram a Jesus para serem curadas e ouvirem os Seus ensinamentos. Ele multiplica pães e peixes para ajudá-los enquanto retornavam para casa.
  • retornaram : "voltaram ao lugar no qual Jesus estava".
  • tudo que haviam feito : Isso se refere ao ensinamento e cura que realizaram quando foram às outras cidades.
  • Betsaida : Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)

12 Quando estava entardecendo os doze vieram até Ele e disseram: “Despede a multidão, dessa forma eles poderão ir até vilas aos arredores e interior para encontrar abrigo e comida, pois o lugar que estamos é isolado. 13 Mas Ele lhes disse: “Dai-lhes algo para comer”. Eles disseram: “Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que fôssemos comprar comida para todo esse povo”. 14 [Havia cerca de cinco mil homens lá]. Então Ele disse aos Seus discípulos: “Fazei-os sentar em grupos de cerca de cinquenta pessoas”.

  • estava entardecendo : "o dia estava terminando" ou "estava perto do fim do dia".
  • cinco pães : Um pedaço de pão é uma fatia de massa de pão que é moldada e assada.
  • a não ser que fôssemos comprar comida : Se "a não ser que" for difícil para se entender na sua língua, você pode fazer uma nova frase. T.A.: "Para alimentar todos eles, nós teríamos que ir e comprar comida".
  • cerca de cinco mil homens : "cerca de 5,000 homens". Esse número não inclui as mulheres e as crianças que poderiam estar presentes. (Veja: translate_numbers)
  • Fazei-os sentar-se : "Diga para eles se sentarem".
  • cinquenta pessoas : "50 cada". (Veja: translate_numbers)
  • Qual comida que os discípulos tinham para alimentar a multidão? : Eles tinham cinco pães e dois peixes.
  • Quantos homens estavam seguindo Jesus na mutidão que estava no deserto? : Cerca de cinco mil homens estavam lá.

15 Então eles assim fizeram e todas as pessoas assentaram-se. 16 Ele pegou os cinco pães, os dois peixes e olhando para o céu os abençoou, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem à multidão. 17 Todos comeram, ficaram satisfeitos e encheram doze cestos com a comida que sobrou.

  • Então eles assim fizeram : "assim" se refere ao que Jesus disse para eles fazerem em 9:13. Eles falaram para as pessoas se sentarem em grupos de cerca de cinquenta pessoas.
  • Ele pegou os cinco pães : "Jesus pegou os cinco pedaços de pão".
  • para o céu : Isso se refere a olhar para cima, em direção ao céu. Os judeus acreditavam que os Céus eram localizados acima do céu. (Veja: figs_explicit)
  • os abençoou : Isso se refere aos pães e aos peixes.
  • para que eles distribuíssem : "entregassem" ou "dessem".
  • ficaram satisfeitos : Essa expressão idiomática significa que eles comeram o suficiente para que não estivessem mais com fome. T.A: "eles comeram o quanto quiseram comer". (Veja: figs_idiom)
  • encheram doze cestos com a comida que sobrou : Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "os doze cestos com a comida que sobrou foram enchidos" ou "as porções de comida que sobraram foram recolhidas". (Veja: figs_activepassive)
  • O que Jesus fez com os cinco pães e dois peixes? : Ele olhou para o céu, abençoou-os, partiu-os em pedaços e entregou-os aos discípulos para que eles distribuíssem à multidão.
  • Quantos cestos de comida sobraram? : Com a comida que sobrou, doze cestos ficaram completamente cheios.

18 E aconteceu que Jesus estava orando em particular e seus discípulos estavam com Ele. Então Ele os questionou: “Quem as multidões dizem que Eu sou?” 19 E eles responderam: “Uns dizem que tu és João Batista, alguns dizem que és Elias e outros dizem que tu és um dos profetas antigos que voltou à vida”.

  • Conexão com o Texto: : Jesus está orando, sozinho com seus discípulos, e eles começam a falar sobre quem é Jesus. Jesus fala a eles sobre Sua morte e ressurreição que estavam por vir e os incitou a segui-Lo, sem se importarem com o que acontecesse.
  • E aconteceu que : Essa frase é usada para marcar o começo de um novo evento. (Veja: writing_newevent)
  • orando em particular : "orando sozinho". Os discípulos estavam com Jesus, mas Ele estava orando em particular e sozinho.
  • João Batista : Pode ser útil reformular parte da pergunta aqui. T.A.: "Alguns dizem que você é João Batista". (Veja: figs_ellipsis)
  • um dos profetas antigos que voltou à vida : Pode ser útil tornar claro como essa resposta se relaciona à pergunta de Jesus. T.A.: "que Você é um dos profetas antigos que voltou à vida" (Veja: figs_explicit)
  • voltou à vida : "ressuscitou".

20 E disse-lhes: "Mas quem dizeis que Eu sou?" Respondendo Pedro disse: "O Cristo de Deus". 21 Mas alertando-os, Jesus os instruiu que a ninguém falassem isso, 22 dizendo-lhes : "É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes, pelos escribas, seja morto e seja ressuscitado no terceiro dia".

  • E disse-lhes : "Então Jesus disse aos Seus discípulos".
  • a ninguém falassem isso : "que não contassem a ninguém" ou "que eles não deveriam falar para ninguém". Isso pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "Não falem para ninguém". (Veja: figs_quotations)
  • É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas : "Pessoas fariam com que o Filho do Homem sofresse muito".
  • o Filho do Homem... seja : Jesus está se referindo a Ele mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem... e Eu serei". (Veja: figs_123person)
  • rejeitado pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes, pelos escribas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os anciãos, chefes dos sacerdotes e escribas irão rejeitá-Lo". (Veja: figs_activepassive)
  • seja morto : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles irão matá-Lo". (Veja: figs_activepassive)
  • no terceiro dia : "três dias depois que Ele morrer" ou "no terceiro dia após a Sua morte". (Veja: translate_ordinal)
  • seja ressuscitado : "seja trazido de volta à vida". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus O fará viver novamente" ou "Ele viverá novamente". (Veja: figs_activepassive)
  • Quando Jesus perguntou aos discípulos quem ele era, o que Pedro respondeu? : Ele disse, "O Cristo de Deus".

23 Se alguém quer vir após Mim, negue a si mesmo, tome a sua cruz diariamente e siga-me. 24 Aquele que deseja salvar a sua vida irá perdê-la, mas aquele que perder a sua vida por minha causa, irá salvá-la. 25 Pois que benefício há para uma pessoa se ela ganhar o mundo todo, mas perder-se ou arruinar-se a si mesmo?

  • Ele disse (não há no português) : "Jesus disse".
  • a todos eles (não há no português) : Isso se refere aos discípulos que estavam com Jesus.
  • vir após Mim : "Me seguir". Ir após Jesus representa ser um dos Seus discípulos. T.A.: "seja Meu discípulo" ou "seja um dos Meus discípulos". (Veja: figs_metaphor)
  • negue a si mesmo : "não deve ceder aos seus próprios desejos" ou "deve renunciar os seus próprios desejos".
  • tome a sua cruz diariamente e siga-me : "carregue a sua cruz e siga-Me todos os dias". A cruz representa sofrimento e morte. Tomar a cruz representa estar verdeiramente disposto a sofrer e morrer. T.A.: "deve Me obedecer todos os dias até mesmo ao ponto de sofrer e morrer". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
  • e siga-me : Aqui, seguir a Jesus representa obedecê-Lo. T.A.: "e Me obedeça". (Veja: figs_metaphor)
  • siga-me : "venha comigo" ou "começe a Me seguir e continue Me seguindo".
  • Pois que benefício há... arruinar-se a si mesmo? : A resposta implícita a essa pergunta é que isso não é bom. T.A.: "Não há benefício nenhum para alguma pessoa ganhar o mundo inteiro, porém se perder". (Veja: figs_rquestion)
  • ganhar o mundo todo : "ganhar tudo que há no mundo".
  • perder-se ou arruinar-se a si mesmo : "acabar consigo mesmo ou desistir da própria vida".
  • Jesus disse que se alguém quisesse seguí-lo teria de fazer o quê? : Esta pessoa tem que negar a si mesma, tomar a sua cruz diariamente e segui-Lo.

26 Aquele que se envergonha de Mim e das minhas palavras, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em Sua glória, na glória do Pai e dos santos anjos. 27 Verdadeiramente eu vos digo, há alguns de vós que estais aqui que não passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.

  • minhas palavras : "o que Eu digo" ou "o que Eu ensino".
  • o Filho do Homem se envergonhará dele : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Filho do Homem também se envergonhará dele". (Veja: figs_activepassive)
  • o Filho do Homem... quando vier : Jesus estava falando sobre si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem... quando Eu vier". (Veja: figs_123person)
  • do Pai : Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • Verdadeiramente eu vos digo : Jesus usa essa frase para enfatizar a importância do que Ele dirá a seguir.
  • há alguns de vós que estais aqui que não passarão pela morte : "alguns de vocês que estão aqui não experimentarão a morte".
  • até que vejam : Jesus estava falando às pessoas as quais Ele se referia. T.A.: "antes que vocês vejam". (Veja: figs_123person)
  • não passarão pela morte até que vejam o reino de Deus : Essa ideia de "não... até que" pode ser expressa positivamente com "antes". T.A.: "verão o Reino de Deus antes de morrerem" ou "verão o Reino de Deus antes de vocês morrerem".
  • passarão pela morte : Essa expressão idiomática significa "morrer". (Veja: figs_idiom)

28 E aconteceu que, oito dias após dizer essas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte para orar. 29 Enquanto Ele estava orando, a aparência do seu rosto mudou, suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.

  • Conexão com o Texto: : Oito dias depois de Jesus dizer aos Seus discípulos que alguns não morreriam antes que vissem o Reino de Deus, Jesus subiu ao monte para orar com Pedro, Tiago e João, que caem no sono, enquanto Jesus é transformado numa aparência resplandecente.
  • essas palavras : Isso se refere ao que Jesus disse aos Seus discípulos nos versículos anteriores.
  • O que aconteceu com a aparência de Jesus na montanha? : A aparência do seu rosto mudou e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.

30 E eis que dois homens estavam falando com Ele, Moisés e Elias, 31 os quais apareceram em glorioso esplendor. Eles falavam sobre a partida Dele que estava prestes a se cumprir em Jerusalém.

  • E eis que : Aqui, as palavras "E eis que" nos alertam a prestarmos atenção na surpreendente informação que vem a seguir.
  • os quais apareceram em glorioso esplendor : Essa frase nos dá a informação sobre como estava a aparência de Moisés e Elias. Alguns idiomas traduziriam isso numa oração separada. T.A.: "e eles apareceram em glorioso esplendor" e "e eles estavam brilhando fortemente". (Veja: figs_distinguish)
  • a partida Dele : "Sua saída" ou "como Jesus deixaria esse mundo". Essa era uma maneira educada de falar sobre a morte Dele. T.A: "a Sua morte". (Veja: figs_euphemism)
  • Quem apareceu com Jesus? : Moisés e Elias apareceram com Jesus.

32 Pedro e os que estavam com Ele estavam dominados pelo sono, mas quando despertaram, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com Ele. 33 Quando estes iam se afastando de Jesus, disse-Lhe Pedro: “Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas, uma para Ti, uma para Moisés e outra para Elias", porém ele não sabia o que dizia.

  • Agora (não há no português) : Esta palavra é usada aqui para marcar uma pausa na narrativa principal. Aqui, Lucas traz informação sobre Pedro, Tiago e João. (Veja: writing_background)
  • dominados pelo sono : Essa expressão idiomática quer dizer "com muito sono". (UDB)
  • viram a glória de Jesus : Isso se refere à brilhante luz que os cercava. T.A.: "eles viram uma luz brilhante vindo de Jesus" ou "eles viram uma luz muito brilhante saindo de Jesus".
  • os dois homens que estavam com Ele : Isso se refere a Moisés e a Elias.
  • Quando estes iam se afastando : "Quando Moisés e Elias iam se afastando".
  • tendas : "abrigos" ou "cabanas".

34 Enquanto ele estava dizendo estas coisas, uma nuvem veio e os envolveu com sua sombra, eles ficaram aterrorizados ao entrarem na nuvem. 35 Uma voz saiu da nuvem, dizendo: “Este é o Meu Filho, O escolhido; a Ele ouvi". 36 Quando a voz parou, Jesus estava sozinho. Eles ficaram em silêncio e naqueles dias não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.

  • Enquanto ele estava dizendo estas coisas : "Enquanto Pedro estava dizendo estas coisas".
  • eles ficaram atemorizados : Esses discípulos adultos não tinham medo de nuvens. Essa frase indica que, com a nuvem, algum tipo de medo incomum veio sobre eles. T.A.: "eles ficaram apavorados". (Veja: figs_explicit)
  • ao entrarem na nuvem : Isso pode ser expresso falando sobre o que a nuvem fez. T.A.: "a nuvem os cercou".
  • Uma voz saiu da nuvem : É compreendido que a voz poderia pertencer somente a Deus. T.A.: "Deus falou a eles da nuvem". (Veja: figs_explicit)
  • Filho : Esse é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • O escolhido : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele a quem Eu escolhi" ou "Eu O escolhi". (Veja: figs_activepassive)
  • Eles ficaram em silêncio... o que tinham visto : Essa informação conta o que aconteceu depois da história como resultado dos eventos da própria história. (Veja: writing_endofstory)
  • ficaram em silêncio... não disseram nada a ninguém : A primeira oração refere-se à resposta imediata deles, e a segunda oração refere-se ao que eles fizeram nos dias seguintes.
  • O que a voz da nuvem que os envolveu com sua sombra disse? : A voz falou, "Este é o meu filho escolhido. A Ele ouvi."

37 E aconteceu que, no dia seguinte, uma grande multidão O encontrou quando eles desceram do monte. 38 Um homem da multidão clamou dizendo: “Mestre, eu Te imploro que olhes para o meu filho, pois ele é o único que tenho. 39 E eis que um espírito se apodera dele, que de repente grita, convulsiona e até espumar pela boca. O espírito dificilmente sai dele, machucando ele muito. 40 Eu supliquei a Seus discípulos para que o expulsasse, mas eles não o puderam.

  • Conexão com o Texto: : No dia seguinte, após a aparência resplandescente de Jesus, Ele cura um menino possuído por demônio, o qual os discípulos não foram capazes de curar.
  • Um homem da multidão : As palavras "e eis que" (não há no português) nos alertam para a nova pessoa na história. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso. No português usa-se "Havia um homem na multidão que disse". (Veja: writing_participants)
  • E eis que um espírito : A frase "E eis que" nos introduz ao espírito malígno na história do homem. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso. No português usa-se "Havia um espírito maligno". (Veja: writing_participants)
  • espumar pela boca : "espuma sai de sua boca". Quando uma pessoa tem uma convulsão, eles podem ter dificuldade para respirar ou engolir. Isso provoca a formação de uma espuma branca em volta de sua boca.
  • Antes de Jesus expulsar o demônio, o que o demônio levou o filho daquele homem a fazer? : O demônio levou o filho daquele homem a gritar e convulsionar até espumar pela boca.

41 Jesus respondeu-lhes, dizendo: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos suportarei? Traze o teu filho aqui”. 42 Enquanto o menino estava vindo, o demônio o lançou ao chão e o convulsionou. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou para o seu pai.

  • Jesus respondeu-lhes, dizendo : "Em sua resposta, Jesus disse".
  • Ó geração incrédula e perversa : Jesus disso isso para a multidão que se reuniu e não para os Seus discípulos.
  • geração... perversa : "geração... corrupta".
  • até quando estarei convosco e vos suportarei? : Aqui "convosco" é plural. Jesus usa essas perguntas para expressar a tristeza que sentiu por as pessoas não acreditarem. Elas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Eu tenho estado com vocês há tanto tempo, ainda assim vocês não acreditam. Eu me pergunto quanto tempo eu ainda terei que suportar vocês". (Veja: figs_you e figs_rquestion)
  • Traze o teu filho aqui : Aqui "teu" é singular. Jesus está falando diretamente ao pai que se dirigiu a Ele. (Veja: figs_you)

43 Todos ficaram maravilhados com a grandeza de Deus. Mas enquanto todos ainda estavam admirados com tudo o que Jesus fez, Ele disse aos Seus discípulos: 44 “Ponde em vossos ouvidos estas palavras: o Filho do Homem será entregue nas mãos de homens”. 45 Mas eles não entenderam o significado dessas palavras, isto foi-lhes encoberto, para que não entendessem. E estavam com medo de perguntá-Lo acerca dessa declaração.

  • Todos ficaram maravilhados com a grandeza de Deus : Jesus operou o milagre, mas a multidão reconheceu que Deus era o poder por trás da cura.
  • tudo o que Jesus fez : "tudo o que Ele fez".
  • Ponde em vossos ouvidos essas palavras : Essa é uma expressão idiomática que significa que eles deveriam prestar atenção. T.A.: "Ouçam atentamente e lembrem-se" ou "Não se esqueçam disso". (Veja: figs_idiom)
  • o Filho do Homem será entregue nas mãos de homens : Isso pode ser dito com uma oração na voz ativa. Aqui "mãos" refere-se a poder ou controle. T.A.: "eles trairão o Filho do Homem e O colocarão no controle de homens". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy)
  • o Filho do Homem : Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: figs_123person)
  • nas mãos de homens : Jesus não identifica esses homens aqui, mas pode ser útil mencionar essa informação. T.A.: "aos meus inimigos". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • isto foi-lhes encoberto : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus escondeu deles o significado". (Veja: figs_activepassive)
  • Qual foi a declaração que Jesus fez aos discípulos que eles não entenderam? : Ele disse, "O Filho do Homem será entregue nas mãos de homens".

46 Então os discípulos começaram a discutir entre si sobre qual deles seria o maior. 47 Mas Jesus sabendo o que eles estavam pensando em seus corações, pegou uma criança e a colocou ao seu lado, 48 e disse-lhes: “Se alguém receber esta criança em Meu nome, ele também Me recebe, e se alguém Me recebe, ele também recebe Aquele que Me enviou. Pois aquele que for o menor dentre vós, esse que é grande".

  • Informação Geral: : Uma disputa que gira em torno de poder começa entre os discípulos.
  • entre si : "entre os discípulos".
  • pensando em seus corações : Os "corações" se referem aos pensamentos e desejos mais profundos de uma pessoa. T.A.: "pensando individualmente" ou "considerando em seus pensamentos privados". (Veja: figs_metonymy)
  • em Meu nome : Isso se refere a uma pessoa fazendo algo como representante de Jesus. T.A.: "por causa de Mim". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
  • Me recebe : Essa metáfora também pode ser dita como uma símile. T.A.: "é como se ele estivesse Me recebendo". (Veja: figs_metaphor)
  • Aquele que Me enviou : "Deus, que Me enviou". (UDB)
  • esse que é grande : "estes que Deus considera serem os mais importantes". (UDB)
  • Quem Jesus disse que seria o maior entre os discípulos? : Aquele que é o menor dentre entre eles é o maior.

49 João lhe disse: “Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em Seu nome e o proibimos, porque ele não Te segue conosco”. 50 Mas Jesus disse a ele: “Não o impeçais, pois quem não é contra vós é a favor de vós”.

  • João lhe disse : "Em resposta, João disse" ou "João respondeu a Jesus". João estava respondendo ao que Jesus tinha dito sobre ser o maior. Ele não estava respondendo a uma pergunta.
  • nós vimos : Isso não inclui Jesus, mas somente os discípulos. (Veja: figs_exclusive)
  • em Seu nome : Isso significa que a pessoa estava falando com o poder e a autoridade de Jesus. (Veja: figs_metonymy)
  • Não o impeçais : Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "Permita-lhe continuar".
  • quem não é contra vós é a favor de vós : Algumas línguas modernas têm expressões que significam a mesma coisa. T.A.: "se uma pessoa não atrapalha você, é como se estivesse lhe ajudando" ou "se uma pessoa não está trabalhando contra você, ela está trabalhando a seu favor".

51 E aconteceu que, estando para se completar os dias de Sua ascensão, Ele resolutamente decidiu ir para Jerusalém 52 e enviou mensageiros à sua frente. Eles entraram em uma vila samaritana para preparar Sua chegada. 53 Mas as pessoas de lá não O receberam, porque a Sua face estava direcionada para Jerusalém.

  • Informação Geral: : Agora fica óbvio que Jesus decidiu ir para Jerusalém.
  • estando para se completar os dias de Sua ascensão : "quando o tempo de subir aos céus estava se aproximando" ou "quando era quase o tempo de subir aos céus".
  • Ele resolutamente decidiu : Essa expressão idiomática significa que Ele "decidiu firmemente". T.A.: "estava decidido" ou "decidiu". (Veja: figs_idiom)
  • para preparar Sua chegada : Isso significa preparar tudo para a chegada Dele lá, possivelmente incluindo um lugar para falar, um lugar para ficar e comida.
  • não O receberam : "não quiserem que Ele ficasse".
  • porque a Sua face estava direcionada para Jerusalém : Os samaritanos e os judeus se odiavam. Portanto, os samaritanos não ajudariam Jesus em Sua jornada para Jerusalém, a capital dos judeus. (Veja: figs_explicit)
  • Quando o tempo de Jesus subir aos céus estava se aproximando, o que Ele fez? : Ele resolutamente decidiu ir para Jerusalém.

54 Então quando Seus discípulos Tiago e João viram isso, eles disseram: “Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu e os destruir?” 55 Mas Jesus voltou-se para eles e os repreendeu. 56 Então eles foram para outra vila.

  • viram isso : "viram que os samaritanos não receberam a Jesus".
  • mandemos descer fogo do céu e os destruir : Tiago e João sugeriram esse método de julgamento porque eles sabiam que era assim que os profetas, como Elias, julgavam as pessoas que rejeitavam a Deus. (Veja: figs_explicit)
  • voltou-se para eles e os repreendeu : "Jesus voltou-se para Tiago e João e os repreendeu". Jesus não condenou os samaritanos, como os discípulos esperavam.

57 Enquanto iam pelo caminho, alguém Lhe falou: “Eu Te seguirei para onde quer que fores”. 58 Jesus disse-lhe: “As raposas têm suas tocas e os pássaros do céu seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça”.

  • alguém : Esse não era um dos discípulos.
  • As raposas têm suas tocas... não tem onde reclinar a cabeça : Jesus responde com um provérbio para ensinar ao homem sobre ser um discípulo de Jesus. Jesus deixa implícito que se um homem fosse seguí-Lo, esse homem também poderia não ter uma casa. T.A.: "As raposas têm suas tocas... não tem onde reclinar a cabeça. Então não espere que você terá uma casa". (Veja: writing_proverbs e figs_explicit)
  • raposas : Esses são animais terrestres parecidos com cachorros pequenos. Eles dormem em uma toca ou buraco no chão.
  • pássaros do céu : "pássaros que voam no ar".
  • Filho do Homem : Jesus está falando sobre Ele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu, o Filho do homem". (Veja: figs_123person)
  • não tem onde reclinar a cabeça : "nenhum lugar para descansar a Minha cabeça" ou "nenhum lugar para dormir". Jesus está exagerando para pontuar que Ele não era bem-vindo para morar em lugar algum. (Veja: figs_hyperbole)

59 Então Ele disse a outra pessoa: “Segue-me”. Mas ele respondeu: “Senhor, permita-me primeiro sepultar o meu pai”. 60 Mas Ele lhe disse: “Deixa que os mortos sepultem seus próprios mortos, tu, porém, vai e proclama em todo o lugar o reino de Deus”.

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua a falar com as pessoas pela estrada.
  • Segue-me : Isso implica em ser discípulo de Jesus e ir com Ele.
  • permita-me primeiro sepultar o meu pai : Não está claro se o pai do homem morreu e ele vai enterrá-lo imediatamente, ou se o homem quer permanecer por mais tempo até que seu pai morra a fim de poder sepultá-lo. O ponto principal é que o homem quer fazer algo a mais antes de seguir a Jesus.
  • permita-me primeiro : "antes de eu fazer isso, deixe-me ir".
  • Deixa que os mortos sepultem seus próprios mortos : Jesus não quer dizer literalmente que pessoas mortas sepultarão outras pessoas mortas. Possíveis significados de "os mortos" são: 1) é uma metáfora para aqueles que morrerão em breve; ou 2) é uma metáfora para aqueles que não seguem a Jesus e estão espiritualmente mortos. O ponto principal é que um discípulo não pode deixar que nada o atrase de seguir a Jesus. (Veja: figs_metaphor)
  • os mortos : "as pessoas mortas". (Veja: figs_nominaladj)

61 Outra pessoa também disse: “Eu vou te seguir, Senhor, mas me permita primeiro despedir-me dos de minha casa”. 62 Mas Jesus disse-lhe: “Ninguém que, tendo posto a mão no arado e fica olhando para trás, é apto para o Reino de Deus”.

  • Eu vou te seguir : "Eu vou me juntar a você como discípulo" ou "eu estou pronto para Te seguir".
  • permita primeiro despedir-me : "antes de eu fazer isso, deixe-me dizer adeus" ou "permita-me primeiramente dizer a eles que estou indo embora".
  • dos de minha casa : "minha família" ou "as pessoas da minha casa".
  • Ninguém... apto para o Reino de Deus : Jesus responde com um provérbio para ensinar ao homem sobre ser Seu discípulo. Jesus quer dizer que uma pessoa não é apta para o Reino de Deus se ela foca nas pessoas de seu passado ao invés de seguir a Jesus. (Veja: writing_proverbs e figs_explicit)
  • tendo posto a mão no arado : "posto a mão no" é uma expressão idiomática que significa que a pessoa começou a fazer algo. T.A.: "tendo começado a arar seu campo" ou "tendo começado a preparar seu campo". (Veja: figs_idiom e translate_unknown)
  • fica olhando para trás : Uma pessoa que olha para trás enquanto ara não consegue guiar o arado para onde este deve ir. Eles têm de manter o foco em olhar adiante, a fim de arar bem.
  • apto para : "útil para" ou "adequado para".
  • Para ser apto para o Reino de Deus, o que uma pessoa não deve fazer uma vez que tenha colocado a mão no arado? : A pessoa não deve olhar para trás.
A A A

Lucas : 9

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse