Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Lucas : 4

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Então Jesus, cheio do Espírito Santo, retornou do rio Jordão e foi guiado pelo Espírito ao deserto. 2 Por quarenta dias, Ele foi tentado pelo diabo. Durante esses dias, Jesus não comeu nada e no final Ele teve fome.

  • Conexão com o Texto: : O diabo encontra Jesus para tentá-lo depois de Jesus ter jejuado por 40 dias.
  • Então Jesus : Isso se refere a depois de João ter batizado Jesus. Tradução Alternativa (T.A.): "Depois que Jesus foi batizado". (Veja: writing_newevent)
  • cheio do Espírito Santo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Espírito o guiou". (Veja: figs_activepassive)
  • Por quarenta dias, Ele foi tentado : A maioria das versões dizem que a tentação aconteceu durante os quarenta dias. A UDB afirma "Enquanto Ele estava lá, o diabo continuou tentando-O" para deixar isso claro.
  • quarenta dias : "40 dias". (Veja: translate_numbers e [[:en:obe:other:biblicaltimeday]])
  • foi tentado pelo diabo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o diabo O tentou lá a desobedecer a Deus". (Veja: figs_activepassive)
  • Jesus não comeu nada : A palavra "ele" (não há no português) se refere a Jesus.
  • Quem guiou Jesus ao deserto? : O Espírito Santo guiou Jesus ao deserto.
  • Por quanto tempo o diabo tentou Jesus no deserto? : O diabo tentou Jesus no deserto por 40 dias.

3 O diabo disse-Lhe: “Se Tu és o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”. 4 E Jesus respondeu: “Está escrito, 'nem só de pão viverá o homem'”.

  • Se Tu és o Filho de Deus : O diabo desafia Jesus a fazer este milagre a fim de provar que Ele é "o Filho de Deus". (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • esta pedra : O diabo poderia tanto segurar uma pedra na mão quanto apontar para uma pedra próxima.
  • Jesus respondeu : A rejeição de Jesus ao desafio do diabo está claramente implícita em Sua resposta. Pode ser útil afirmar isso claramente ao seu público, como faz a UDB: "Jesus respondeu: 'Não, eu não vou fazer isso'". (Veja: figs_explicit)
  • Está escrito : A citação é dos escritos de Moisés no Antigo Testamento. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés escreveu nas escrituras". (Veja: figs_activepassive)
  • nem só de pão viverá o homem : A palavra "pão" refere-se à comida em geral. Comida em comparação com Deus, por si só, não é suficiente para sustentar uma pessoa. Jesus cita a escritura para dizer por que Ele não iria transformar a pedra em pão. T.A.: "As pessoas não podem viver apenas de pão" ou "Não é apenas comida que faz uma pessoa viver" ou "Deus diz que há coisas mais importantes do que comida". (Veja: figs_synecdoche)
  • O que o diabo desafiou Jesus a fazer com as pedras no chão? : O diabo disse a Jesus que transformasse as pedras em pão.
  • Qual foi a resposta de Jesus ao diabo? : Nem só de pão viverá o homem.

5 Então o diabo O levou até um lugar alto, mostrou-Lhe todos os reinos do mundo 6 e disse: “Eu Te darei autoridade para dominar sobre todos estes reinos, com todo o seu esplendor. Pois a mim foram dados, e eu posso dá-los a quem eu quiser. 7 Portanto, se Te prostrares diante de mim e me adorares, tudo isto será Teu”.

  • um lugar alto : "uma montanha alta".
  • em um instante de tempo (não há no português) : "em um instante" ou "instantaneamente".
  • a mim foram dados : Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são que "dados" se refere a: 1) a autoridade e o esplendor dos reinos; ou 2) os reinos. T.A.: "Deus os deu para mim". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)
  • se Te prostrares... me adorares : Estas duas frases são muito semelhantes. Elas podem ser combinadas. T.A.: "se você se curvar em adoração a mim". (Veja: figs_doublet)
  • será Teu : "Eu Lhe darei todos esses reinos, com seu esplendor".
  • O que o diabo mostrou a Jesus de um lugar alto? : O diabo mostrou a Jesus todos os reinos do mundo.
  • O que o diabo queria que Jesus fizesse? : O diabo queria que Jesus se prostraste diante dele e o adorasse.

8 Mas Jesus respondeu, dizendo: “Está escrito: 'adorarás somente o Senhor teu Deus e somente a Ele prestarás culto'”.

  • Mas Jesus respondeu... Está escrito : Esse contraste implica que Jesus se recusou a fazer o que o diabo pediu. Pode ser útil afirmar isso claramente para o seu público. T.A.: "Mas Jesus respondeu: 'Não, eu não vou te adorar, porque está escrito'". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • respondeu, dizendo : "respondeu a ele" ou "replicou a ele".
  • Está escrito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés escreveu nas escrituras". (Veja: figs_activepassive)
  • adorarás somente o Senhor teu Deus : Jesus estava citando um mandamento das escrituras para dizer por que Ele não adoraria o diabo.
  • adorarás : Isso se refere às pessoas no Velho Testamento as quais receberam a Lei de Deus. Você poderia usar a forma singular de "você" porque cada pessoa deveria obedecê-la, ou você poderia usar a forma plural de "você" porque todas as pessoas deveriam obedecê-la. (Veja: figs_you)
  • Ele : A palavra "Ele" refere-se ao Senhor Deus.
  • O que Jesus respondeu ao Diabo? : Adorarás somente o Senhor teu Deus, e somente a Ele prestarás culto.

9 Em seguida, o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-O no ponto mais alto do templo, e disse: “Se Tu és o Filho de Deus, se jogue daqui. 10 Pois está escrito: 'Ele dará ordem aos Seus anjos para cuidar de Ti e protegê-Lo.' 11 E também disse: 'Eles vão Te segurar com as suas mãos para que os Teus pés não tropecem em nenhuma pedra'".

  • no ponto mais alto : Este era o canto do teto do templo. Se alguém caisse de lá, ficaria gravemente ferido ou morreria.
  • Se Tu és o Filho de Deus : O diabo estava desafiando Jesus a provar que ele era o Filho de Deus.
  • Filho de Deus : Este é um importante título para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • se jogue daqui : "salte para o chão".
  • Pois está escrito : O diabo implica que a sua citação dos Salmos significa que Jesus não ficará ferido se Ele é o Filho de Deus. Isto pode ser declarado claramente, como o UDB faz. T.A.: "Você não vai se ferir, porque está escrito". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • está escrito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o autor escreveu". (Veja: figs_activepassive)
  • Ele dará ordem : "Ele" se refere a Deus. O diabo parcialmente cita os Salmos em uma tentativa de persuadir Jesus a saltar do edifício.
  • O que o diabo falou para Jesus fazer quando O levou para o ponto mais alto do templo? : Ele falou para Jesus se jogar de lá.

12 Jesus respondeu dizendo: “está escrito, 'não tentarás o Senhor teu Deus'”. 13 E, tendo esgotado toda sorte de tentação, o diabo afastou-se Dele até o tempo oportuno.

  • está escrito : Jesus diz ao diabo que Ele não fará o que ele lhe disse para fazer. Sua recusa em fazê-lo pode ser dita claramente. T.A.: "Não, eu não vou fazer isso, porque está escrito". (Veja: figs_explicit)
  • está escrito : Jesus cita os escritos de Moisés em Deuteronômio. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés escreveu" ou "Moisés disse nas escrituras". (Veja: figs_activepassive)
  • não tentarás o Senhor teu Deus : Possíveis significados são: 1) Jesus não deve testar Deus saltando do templo; ou 2) o diabo não deve testar Jesus para ver se Ele é o Filho de Deus. É melhor traduzir o versículo como afirmado ao invés de tentar explicar o significado.
  • até o tempo oportuno : "até outra ocasião".
  • tendo esgotado toda sorte de tentação : Isso não implica que o diabo tenha sido bem-sucedido em sua tentação - Jesus resistiu a cada tentativa. Isso pode ser declarado claramente. T.A.: "tendo acabado de tentar Jesus" (UDB) ou "parou de tentar Jesus". (Veja: figs_explicit)
  • O que Jesus respondeu ao diabo? : Não tentarás o Senhor teu Deus.
  • O que o diabo fez depois que Jesus se recusou a se jogar do templo? : O diabo deixou Jesus até outra oportunidade.

14 Então Jesus retornou para a Galiléia, pelo poder do Espírito, e notícias sobre Ele se espalhavam por toda a região circunvizinha. 15 E ensinava nas sinagogas, e todas as pessoas O glorificavam.

  • Conexão com o Texto: : Jesus retorna à Galiléia, ensina na sinagoga e diz às pessoas que está Ele está cumprindo a escritura de Isaías, o profeta.
  • Então Jesus retornou : Isso começa um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)
  • pelo poder do Espírito : "e o Espírito estava Lhe dando poder". Deus estava com Jesus de uma maneira especial, capacitando-O para fazer coisas que os humanos normalmente não poderiam.
  • notícias sobre Ele se espalhavam : Aqueles que ouviram Jesus contaram a outras pessoas sobre Ele e, então, essas outras pessoas disseram a mais pessoas sobre ele. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas espalhavam notícias sobre Jesus" ou "as pessoas contavam a outras pessoas sobre Jesus" ou "o conhecimento sobre Ele foi transmitido de pessoa para pessoa". (Veja: figs_activepassive)
  • por toda a região circunvizinha : Isso se refere às áreas ou lugares ao redor da Galiléia.
  • todas as pessoas O glorificavam : "todos disseram grandes coisas sobre Ele" ou "todas as pessoas falaram sobre Ele de maneira boa".

16 Ele veio a Nazaré a cidade onde cresceu. Como de costume, Ele entrou na sinagoga, no dia de sábado, e levantou-Se para ler as Escrituras. 17 E foi-Lhe entregue o rolo do profeta Isaías, e, desenrolando-o, encontrou o lugar em que estava escrito:

  • onde cresceu : "onde seus pais o criaram" ou "onde ele viveu quando era criança" ou "onde foi criado". (UDB)
  • Como de costume : "como fazia todo Sábado". Era a sua prática habitual ir à sinagoga no dia de Sábado.
  • E foi-Lhe entregue o rolo do profeta Isaías : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém lhe deu o rolo do profeta Isaías". (Veja figs_activepassive)
  • rolo do profeta Isaías : Isso se refere ao livro de Isaías escrito em um pergaminho. Isaías havia escrito as palavras muitos anos antes e outra pessoa as copiou em um pergaminho.
  • o lugar em que estava escrito : "o lugar no pergaminho com estas palavras". Esta frase continua no verso seguinte.
  • Qual livro das Escrituras Jesus leu quando se levantou na sinagoga? : Jesus leu o livro do profeta Isaías.

18 “o Espírito do Senhor está sobre Mim, pois Ele Me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele Me enviou para proclamar liberdade aos cativos e restaurar a vista dos cegos, para libertar os oprimidos 19 e proclamar o ano favorável do Senhor”.

  • o Espírito do Senhor está sobre Mim : "o Espírito Santo está comigo de uma maneira especial". Quando alguém diz isso, ele está declarando que fala as palavras de Deus.
  • Ele Me ungiu : No Antigo Testamento, o óleo cerimonial era derramado sobre uma pessoa quando lhes era dado poder e autoridade para fazer uma tarefa especial. Jesus usa esta metáfora para se referir ao Espírito Santo estar sobre ele para prepará-Lo para esta obra. T.A.: "o Espírito Santo está sobre mim para me dar poder" ou "o Espírito Santo me deu poder e autoridade". (Veja: figs_metaphor)
  • aos pobres : "às pessoas pobres".
  • proclamar liberdade aos cativos : "dizer às pessoas que estão sendo mantidas em cativeiro que podem ir livres" ou "libertar os prisioneiros de guerra".
  • restaurar a vista dos cegos : "dar vista aos cegos" ou "fazer com que os cegos sejam capazes de ver novamente".
  • libertar os oprimidos : "libertar aqueles que são tratados duramente".
  • proclamar o ano favorável do Senhor : "dizer a todos que o Senhor está pronto para abençoar o seu povo" ou "anunciem que este é o ano no qual o Senhor mostrará a sua bondade".

20 Então Ele fechou o rolo, devolveu ao assistente da sinagoga e Se sentou. Todos na sinagoga estavam com os olhos fixos Nele. 21 Ele começou falando-lhes: “hoje se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir”. 22 Cada um testemunhou o que Ele disse, e todos eles estavam maravilhados com as palavras graciosas que saíam de Sua boca. Eles diziam: “não é este o filho de José?”.

  • fechou o rolo : Um pergaminho era fechado enrolando-o como um tubo para proteger a escrita dentro dele.
  • assistente : Isso se refere a um trabalhador da sinagoga que retirou e guardou com devida atenção e reverência os pergaminhos contendo as escrituras.
  • fixos Nele : Esta expressão idiomática significa "estavam focados Nele" ou "estavam olhando atentamente para Ele". (Veja: figs_idiom)
  • hoje se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir : Jesus estava dizendo que ele estava cumprindo essa profecia por suas ações e palavras naquele tempo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou cumprindo o que esta escritura disse agora, conforme você está me ouvindo". (Veja: figs_activepassive)
  • acabais de ouvir : Esta expressão idiomática significa "enquanto você está me ouvindo".
  • maravilhados com as palavras graciosas que saíam de Sua boca : "surpresos com as coisas graciosas que Ele estava dizendo". Aqui "gracioso" pode se referir a: 1) quão bem ou quão persuasivamente Jesus falou; ou 2) que Jesus disse palavras sobre a graça de Deus.
  • não é este o filho de José? : As pessoas pensavam que José era o pai de Jesus. José não era um líder religioso, então ficaram surpresos com o fato de seu filho pregar o que Ele fazia. T.A.: "Este é apenas o filho de José!" ou "Seu pai é apenas José!". (Veja: figs_rquestion)
  • O que Jesus disse que estava sendo cumprido naquele dia? : Jesus disse que as Escrituras que Ele tinha acabado de ler em Isaías estavam sendo cumpridas naquele dia.

23 Jesus disse-lhes: “certamente Me direis este provérbio: 'médico, cura a ti mesmo. Faz em tua terra tudo o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum'”. 24 E Ele disse: “asseguro-vos que nenhum profeta é bem recebido em sua própria terra.

  • Informação Geral: : Nazaré é a cidade onde Jesus cresceu.
  • certamente : "com certeza" ou "sem dúvida". Esta é uma forte afirmação.
  • médico, cura a ti mesmo : Se um médico não parece ser saudável, não há razão para acreditar que ele é realmente um médico. Quando o povo fala este provérbio a Jesus, eles dizem que eles não acreditam que Ele é um profeta, porque Ele não parece um. (Veja: writing_proverbs)
  • tudo o que ouvimos... fizeste em Cafarnaum : O povo de Nazaré não acreditava que Jesus pudesse ser um profeta por causa de seu baixo status como filho de José. Eles não vão acreditar, a menos que vejam-No pessoalmente fazer milagres.
  • asseguro-vos : "certamente é verdade". Esta é uma afirmação enfática sobre o que se segue.
  • nenhum profeta é bem recebido em sua própria terra : Jesus faz esta declaração geral para repreender o povo. Ele quer dizer que eles estão se recusando a acreditar nos relatos de Seus milagres em Cafarnaum. Eles pensavam que já sabiam tudo sobre Ele.
  • própria terra : "pátria" ou "cidade nativa" ou "país onde Ele cresceu".
  • Que tipo de recepção Jesus disse que um profeta recebe em sua própria terra? : Jesus disse que nenhum profeta é aceito em sua própria terra.

25 Mas em verdade vos digo que havia muitas viúvas em Israel na época de Elias, quando por três anos e meio não choveu, e houve grande fome sobre toda a terra. 26 Mas Elias não foi enviado a nenhuma delas, somente a uma viúva que vivia em Sarepta, perto da cidade de Sidom. 27 No tempo do profeta Eliseu, também havia muitos leprosos em Israel, mas somente um foi curado, Naamã, o sírio”.

  • Informação Geral: : Jesus lembra as pessoas que O estão ouvindo na sinagoga sobre Elias e Eliseu, que eram profetas a respeito de quem eles conheciam. (Veja: writing_background)
  • Mas em verdade vos digo : "Eu te digo com verdadeiramente". Esta frase foi usada para enfatizar a importância, a verdade e a precisão da afirmação que se segue.
  • viúvas : Uma viúva é uma mulher cujo marido morreu.
  • na época de Elias : As pessoas às quais Jesus estava falando saberiam que Elias era um dos profetas de Deus. Se seus leitores não saberiam disso, você pode tornar explícita essa informação que está implícita como na UDB. T.A.: "quando Elias estava profetizando em Israel". (Veja: figs_explicit)
  • quando... não choveu : Esta é uma metáfora. O céu é retratado como um teto que estava fechado, e assim nenhuma chuva cairia dele. T.A.: "quando nenhuma chuva caiu do céu" ou "quando não havia chuva". (Veja: figs_metaphor)
  • grande fome : "uma séria falta de comida". Uma fome é um longo período de tempo quando as colheitas não produzem comida suficiente para as pessoas.
  • a uma viúva que vivia em Sarepta : As pessoas que viviam na cidade de Sarepta eram gentios, não judeus. As pessoas que estavam ouvindo Jesus teriam entendido que o povo de Sarepta eram gentios. T.A.: "uma viúva gentia que vive em Sarepta". (Veja: figs_explicit e translate_names)
  • Naamã, o sírio : Um Sírio é uma pessoa do país da Síria. O povo da Síria eram gentios, não judeus. T.A.: "o gentio Naamã, da Síria". (Veja: translate_names)
  • No primeiro exemplo que Jesus deu às pessoas da sinagoga, onde Deus enviou Elias para ajudar alguém? : Deus enviou Elias para Sarepta, perto da cidade de Sidom.
  • No segundo exemplo que Jesus deu às pessoas da sinagoga, Deus fez Eliseu ajudar alguém de qual país? : Deus fez Eliseu ajudar Naamã, o sírio.

28 Todos na sinagoga se enfureceram quando ouviram essas coisas. 29 Eles se levantaram, O expulsaram para fora da cidade e O conduziram para o pico do monte sobre o qual a cidade deles estava edificada, a fim de lançá-Lo abaixo. 30 Mas Ele caminhou entre eles e seguiu o Seu caminho.

  • Todos na sinagoga se enfureceram quando ouviram essas coisas : O povo de Nazaré ficou profundamente ofendido por Jesus ter citado as escrituras onde Deus havia ajudado os gentios em vez dos judeus.
  • O expulsaram para fora da cidade : "forçaram-no a deixar a cidade" ou "empurraram-no para fora da cidade". (UDB)
  • pico do monte : "limite do penhasco".
  • Ele caminhou entre eles : "pelo meio da multidão" ou "entre as pessoas que estavam tentando matá-lo". A palavra "bem" aqui é semelhante à palavra "simplesmente" (não há no português nem no inglês). Isso indica que nada o impediu de passar pela multidão furiosa.
  • seguiu o Seu caminho : "Ele foi embora" ou "Ele seguiu Seu caminho". Jesus foi onde Ele tinha planejado ir ao invés de ir onde o povo estava tentando forçá-Lo a ir.
  • O que as pessoas da sinagoga fizeram quando ouviram esses exemplos de Jesus? : Elas se enfureceram e quiseram jogá-lo do pico do monte.
  • Como Jesus evitou ser morto pelas pessoas da sinagoga? : Jesus caminhou pelo meio da multidão.

31 Então Ele desceu a Cafarnaum, uma cidade na Galiléia. Aos sábados Ele estava ensinando as pessoas na sinagoga. 32 Elas ficavam atônitas com o ensino Dele, pois falava-lhes com autoridade.

  • Conexão com o Texto: : Jesus, então, vai para Cafarnaum, ensina as pessoas na sinagoga e ordena que um demônio deixe um homem.
  • Então Ele : "Então Jesus". Isso indica um novo evento. (Veja: writing_newevent)
  • desceu a Cafarnaum : A frase "desceu" é usada aqui porque Cafarnaum é mais baixa em altitude que Nazaré.
  • Cafarnaum, uma cidade na Galiléia : "Cafarnaum, outra cidade na Galiléia".
  • atônitas : "muito surpreendidas" ou "impressionadas" ou "espantadas".
  • falava-lhes com autoridade : "ele falava como alguém com autoridade" ou "suas palavras tinham grande poder".

33 Naqueles dias, na sinagoga, havia um homem que era controlado pelo espírito de um demônio imundo. Ele gritava fortemente: 34 “O que temos contigo, Jesus de Nazaré? Tu vieste para nos destruir? Eu sei quem Tu és, o Santo de Deus!”.

  • Naqueles dias... havia um homem : Esta frase é usada para marcar a introdução de um novo personagem na história. Neste caso, um homem endemoninhado. (Veja: writing_participants)
  • que era controlado pelo espírito de um demônio imundo : "que era possuído por um demônio imundo" ou "que era controlado por um espírito mau". (UDB)
  • Ele gritava fortemente : "ele gritava alto".
  • O que temos contigo : Esta resposta é uma expressão idiomática que significa: "O que temos em comum?" ou "Que direito você tem de nos incomodar?". (Veja: figs_idiom)
  • O que temos contigo, Jesus de Nazaré? : Esta pergunta poderia ser escrita como uma afirmação. T.A.: "O que você, Jesus de Nazaré, tem a ver com a gente!" ou "Não temos nada contigo, Jesus de Nazaré!" ou "Você não tem o direito de nos incomodar, Jesus de Nazaré!". (Veja: figs_rquestion)
  • Na sinagoga, o que o demônio que falava por meio do homem sabia sobre Jesus? : O demônio disse saber que Jesus era o Santo de Deus.

35 Jesus repreendeu o demônio, dizendo: “Cala-te e sai dele!”. O demônio arremessou o homem no meio deles e saiu sem causar-lhe nenhum dano. 36 E o povo ficou espantado e, uns com os outros, conversavam : “Que palavras são essas? Com poder e autoridade Ele ordena aos espíritos imundos e eles saem”. 37 E notícias sobre Ele começaram a se espalhar em todos os lugares da região.

  • Jesus repreendeu o demônio, dizendo : "Jesus reprovou o demônio, dizendo" ou "Jesus disse severamente ao demônio".
  • sai dele : Ele ordenou ao demônio que parasse de controlar o homem. T.A.: "deixe ele em paz" ou "não viva mais neste homem".
  • Que palavras são essas? : As pessoas estavam expressando o quão maravilhadas estavam por Jesus ter autoridade para ordenar aos demônios que deixassem uma pessoa. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Estas são palavras maravilhosas!" ou "Suas palavras são incríveis!". (Veja: figs_rquestion)
  • Com poder e autoridade Ele ordena aos espíritos imundos : "Ele tem autoridade e poder para controlar os espíritos imundos".
  • E notícias sobre Ele começaram a se espalhar... os lugares da região : Este é um comentário sobre o que aconteceu depois da história que foi causado pelos eventos dentro da própria história. (Veja: writing_endofstory)
  • notícias sobre Ele começaram a se espalhar : "relatórios sobre Jesus começaram a se espalhar" ou "as pessoas começaram a espalhar as notícias sobre Jesus".
  • Como o povo reagiu depois de Jesus expulsar o demônio? : O povo ficou maravilhado e continuou falando sobre isso uns com os outros.

38 Então Jesus deixou a sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava sofrendo com uma febre muito alta, e eles suplicavam-Lhe em favor dela. 39 Jesus se inclinou sobre ela e repreendeu a febre, e essa a deixou. No mesmo momento, ela levantou-se e começou a servi-los.

  • Conexão com o Texto: : Jesus ainda está em Cafarnaum, mas agora está na casa de Simão, onde Ele cura a sogra de Simão e muitas pessoas.
  • Então Jesus deixou : Isso introduz um novo evento. (Veja: writing_newevent)
  • A sogra de Simão : "a mãe da esposa de Simão".
  • estava sofrendo com : Esta é uma expressão idiomática que significa "estava muito doente com". (Veja: figs_idiom)
  • uma febre muito alta : "sua pele estava muito quente".
  • suplicavam-Lhe em favor dela : Isso significa que eles pediram a Jesus para curá-la da febre. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "pediram a Jesus para curá-la da febre" ou "pediram a Jesus para curar sua febre". (Veja: figs_explicit)
  • Jesus se inclinou : A palavra "Assim" (não há no português) torna claro que Ele fez isso por que o povo Lhe implorou em favor da sogra de Simão.
  • se inclinou sobre ela : "foi até ela e se inclinou sobre ela".
  • repreendeu a febre : "falou com firmeza à febre" ou "ordenou que a febre a deixasse" (UDB). Pode ser útil afirmar claramente o que Ele ordenou que a febre fizesse. T.A.: "ordenou que a sua pele se resfriasse" ou "ordenou que a doença a deixasse". (Veja: figs_explicit)
  • começou a servi-los : Aqui isso significa que ela começou a preparar comida para Jesus e as outras pessoas na casa.

40 Quando o Sol estava se pondo, as pessoas trouxeram a Jesus todos os que estavam enfermos, com vários tipos de doenças. Jesus, impondo as mãos sobre cada um, os curava. 41 E demônios também saíram de muitos deles, gritando e dizendo: “Tu és o Filho de Deus!”. E Jesus repreendia os demônios, não os deixando falar, porque eles sabiam que Ele era o Cristo.

  • impondo as mãos sobre : "colocou as mãos em" ou "tocou".
  • demônios também saíram : Está implícito que Jesus fez os demônios deixarem as pessoas possuídas. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Jesus também mandou demônios saírem". (Veja: figs_explicit)
  • gritando e dizendo : Estes significam basicamente a mesma coisa, e provavelmente referem-se a gritos de medo ou raiva. Algumas traduções usam apenas um termo. T.A.: "gritando" ou "bradando" (Veja: figs_doublet)
  • Filho de Deus : Este é um importante título para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • repreendia os demônios : "falou com firmeza aos demônios".
  • não os deixando : "não permitindo-lhes".
  • O que Jesus fazia para os doentes que eram levados até Ele? : Jesus impunha as mãos sobre cada um deles e os curava.
  • O que os demônios falaram quando foram expulsos e por que Jesus não os deixou falar? : Os demônios falaram que Jesus era o Filho de Deus e Jesus não os deixou falar porque eles sabiam que Ele era o Cristo.

42 Quando o dia raiou, Jesus saiu para um lugar deserto para orar. E as multidões o procuravam e vieram até o lugar onde Ele estava. E tentaram impedi-Lo de ir embora. 43 Mas Jesus lhes disse: “Eu tenho que pregar as boas novas do Reino de Deus para muitas outras cidades, pois é por essa razão que Eu fui enviado”. 44 Então Ele continuou pregando nas sinagogas em toda a província da Judeia.

  • Conexão com o Texto: : Embora as pessoas quisessem que Jesus ficasse em Cafarnaum, Ele foi pregar em outras sinagogas da Judeia.
  • Quando o dia raiou : "Ao nascer do sol" ou "Ao amanhecer".
  • um lugar deserto : "um lugar solitário" ou "um lugar onde não haviam pessoas".
  • para muitas outras cidades : "para as pessoas em muitas outras cidades".
  • é por essa razão que Eu fui enviado : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "esta é a razão pela qual Deus me enviou aqui". (Veja: figs_activepassive)
  • Judeia : Já que Jesus havia estado na Galileia, o termo "Judeia" aqui provavelmente se refere a toda a região onde os judeus viveram naquela época. T.A.: "onde os judeus viviam".
  • Jesus disse que Ele foi enviado por qual razão? : Jesus disse que foi enviado para pregar as boas novas sobre o Reino de Deus para muitas outras cidades.
A A A

Lucas : 4

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse