Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Juízes : 3

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21

1 Ora, Yahweh deixou estas nações para pôr Israel à prova, isto é, todos em Israel que não haviam lutado nas guerras em Canaã 2 (Ele fez isto para que a nova geração de israelitas, que não tinha experiência, aprendesse a guerrear): 3 cinco reis dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.

(1) וְ⁠אֵ֤לֶּה הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהוָ֔ה לְ⁠נַסּ֥וֹת בָּ֖⁠ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יָדְע֔וּ אֵ֖ת כָּל־ מִלְחֲמ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
(2) רַ֗ק לְמַ֨עַן֙ דַּ֚עַת דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְ⁠לַמְּדָ֖⁠ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־ לְ⁠פָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּ⁠ם׃
(3) חֲמֵ֣שֶׁת ׀ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וְ⁠כָל־ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ⁠צִּ֣ידֹנִ֔י וְ⁠הַ֣⁠חִוִּ֔י יֹשֵׁ֖ב הַ֣ר הַ⁠לְּבָנ֑וֹן מֵ⁠הַר֙ בַּ֣עַל חֶרְמ֔וֹן עַ֖ד לְב֥וֹא חֲמָֽת׃

4 Estas nações foram deixadas por Yahweh para provar Israel, a fim de averiguar se obedeceriam aos mandamentos que Ele dera aos seus antepassados, por intermédio de Moisés. 5 Assim, o povo de Israel viveu entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus. 6 Casaram-se com as filhas destes, assim como deram suas próprias filhas, em casamento, aos filhos deles. E adoraram os seus deuses.

(4) וַֽ⁠יִּהְי֕וּ לְ⁠נַסּ֥וֹת בָּ֖⁠ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל לָ⁠דַ֗עַת הֲ⁠יִשְׁמְעוּ֙ אֶת־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה אֶת־ אֲבוֹתָ֖⁠ם בְּ⁠יַד־ מֹשֶֽׁה׃
(5) וּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יָשְׁב֖וּ בְּ⁠קֶ֣רֶב הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֑י הַ⁠חִתִּ֤י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי׃
(6) וַ⁠יִּקְח֨וּ אֶת־ בְּנוֹתֵי⁠הֶ֤ם לָ⁠הֶם֙ לְ⁠נָשִׁ֔ים וְ⁠אֶת־ בְּנוֹתֵי⁠הֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יַּעַבְד֖וּ אֶת־ אֱלֹהֵי⁠הֶֽם׃פ

7 O povo de Israel fez o que era mau aos olhos de Yahweh e se esqueceu de Yahweh, o seu Deus. Eles adoraram os baalins e Aserá. 8 Por isso, a ira de Yahweh se acendeu contra Israel, e Ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia. Eles serviram a Cuchã-Risataim por oito anos.

(7) וַ⁠יַּעֲשׂ֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־ הָ⁠רַע֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וַֽ⁠יִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יַּעַבְד֥וּ אֶת־ הַ⁠בְּעָלִ֖ים וְ⁠אֶת־ הָ⁠אֲשֵׁרֽוֹת׃
(8) וַ⁠יִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽ⁠יִּמְכְּרֵ֗⁠ם בְּ⁠יַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַ⁠יַּעַבְד֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃

9 Quando o povo de Israel clamou a Yahweh, Yahweh levantou um libertador que viesse socorrê-los, o qual os libertaria: Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe. 10 O Espírito de Yahweh o capacitou, e ele julgou Israel e saiu para a guerra. Yahweh deu-lhe vitória sobre Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia. A mão de Otoniel derrotou Cuchã-Risataim. 11 A terra teve paz por quarenta anos. Então, Otoniel, filho de Quenaz, morreu.

(9) וַ⁠יִּזְעֲק֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַ⁠יָּ֨קֶם יְהוָ֥ה מוֹשִׁ֛יעַ לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַ⁠יּֽוֹשִׁיעֵ֑⁠ם אֵ֚ת עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־ קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַ⁠קָּטֹ֥ן מִמֶּֽ⁠נּוּ׃
(10) וַ⁠תְּהִ֨י עָלָ֥י⁠ו רֽוּחַ־ יְהוָה֮ וַ⁠יִּשְׁפֹּ֣ט אֶת־ יִשְׂרָאֵל֒ וַ⁠יֵּצֵא֙ לַ⁠מִּלְחָמָ֔ה וַ⁠יִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּ⁠יָד֔⁠וֹ אֶת־ כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַ⁠תָּ֣עָז יָד֔⁠וֹ עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם׃
(11) וַ⁠תִּשְׁקֹ֥ט הָ⁠אָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַ⁠יָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַֽז׃פ

12 Depois disso, os israelitas fizeram, novamente, o que era mau aos olhos de Yahweh. Então, Yahweh deu forças a Eglom, rei de Moabe, para se apoderar dos israelitas, porque haviam feito o que era mau aos olhos de Yahweh. 13 Eglom se uniu aos amonitas e aos amalequitas e, juntos, derrotaram Israel e tomaram a posse da cidade das Palmeiras. 14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, por dezoito anos.

(12) וַ⁠יֹּסִ֨פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַ⁠עֲשׂ֥וֹת הָ⁠רַ֖ע בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֨ק יְהוָ֜ה אֶת־ עֶגְל֤וֹן מֶֽלֶךְ־ מוֹאָב֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ל כִּֽי־ עָשׂ֥וּ אֶת־ הָ⁠רַ֖ע בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
(13) וַ⁠יֶּאֱסֹ֣ף אֵלָ֔י⁠ו אֶת־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וַ⁠עֲמָלֵ֑ק וַ⁠יֵּ֗לֶךְ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־ עִ֥יר הַ⁠תְּמָרִֽים׃
(14) וַ⁠יַּעַבְד֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ עֶגְל֣וֹן מֶֽלֶךְ־ מוֹאָ֔ב שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃ס

15 Quando o povo de Israel clamou a Yahweh, Yahweh levantou um libertador que os socorreria: Eúde, filho de Gera, um benjamita, homem canhoto. O povo de Israel o enviou, junto com os tributos, a Eglom, rei de Moabe.

(15) וַ⁠יִּזְעֲק֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ אֶל־ יְהוָה֒ וַ⁠יָּקֶם֩ יְהוָ֨ה לָ⁠הֶ֜ם מוֹשִׁ֗יעַ אֶת־ אֵה֤וּד בֶּן־ גֵּרָא֙ בֶּן־ הַ⁠יְמִינִ֔י אִ֥ישׁ אִטֵּ֖ר יַד־ יְמִינ֑⁠וֹ וַ⁠יִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֤ל בְּ⁠יָד⁠וֹ֙ מִנְחָ֔ה לְ⁠עֶגְל֖וֹן מֶ֥לֶךְ מוֹאָֽב׃

16 Eúde fez para si uma espada de dois gumes, com um côvado de comprimento. Ele amarrou-a, por baixo da roupa, na sua coxa direita. 17 Ele entregou os tributos ao rei Eglom, de Moabe. Ora, Eglom era um homem muito gordo. 18 Após Eúde ter deixado ali os tributos, ele saiu com os homens que haviam ajudado a carregá-los.

(16) וַ⁠יַּעַשׂ֩ ל֨⁠וֹ אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְ⁠לָ֛⁠הּ שְׁנֵ֥י פֵי֖וֹת גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑⁠הּ וַ⁠יַּחְגֹּ֤ר אוֹתָ⁠הּ֙ מִ⁠תַּ֣חַת לְ⁠מַדָּ֔י⁠ו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֽ⁠וֹ׃
(17) וַ⁠יַּקְרֵב֙ אֶת־ הַ⁠מִּנְחָ֔ה לְ⁠עֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְ⁠עֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃
(18) וַֽ⁠יְהִי֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְ⁠הַקְרִ֖יב אֶת־ הַ⁠מִּנְחָ֑ה וַ⁠יְשַׁלַּח֙ אֶת־ הָ⁠עָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַ⁠מִּנְחָֽה׃

19 Todavia, o próprio Eúde, quando chegou ao lugar onde havia imagens esculpidas perto de Gilgal, voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, meu rei". Eglom disse: "Silêncio!". Então, todos que o serviam deixaram a sala. 20 Eúde veio até ele. O rei se encontrava sentado sozinho num quarto superior de verão. Eúde disse: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". O rei levantou-se da sua cadeira.

(19) וְ⁠ה֣וּא שָׁ֗ב מִן־ הַ⁠פְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־ הַ⁠גִּלְגָּ֔ל וַ⁠יֹּ֕אמֶר דְּבַר־ סֵ֥תֶר לִ֛⁠י אֵלֶ֖י⁠ךָ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַ⁠יֵּֽצְאוּ֙ מֵֽ⁠עָלָ֔י⁠ו כָּל־ הָ⁠עֹמְדִ֖ים עָלָֽי⁠ו׃
(20) וְ⁠אֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗י⁠ו וְ⁠הֽוּא־ יֹ֠שֵׁב בַּ⁠עֲלִיַּ֨ת הַ⁠מְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־ ל⁠וֹ֙ לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־ אֱלֹהִ֥ים לִ֖⁠י אֵלֶ֑י⁠ךָ וַ⁠יָּ֖קָם מֵ⁠עַ֥ל הַ⁠כִּסֵּֽא׃

21 Eúde estendeu a mão esquerda e tirou a espada que estava amarrada na sua coxa direita, e a cravou no corpo do rei. 22 O cabo da espada também entrou nele com a lâmina. A ponta da espada saiu pelas suas costas e a gordura se fechou sobre ela, pois Eúde não tirou a espada da barriga do rei. 23 Então, Eúde saiu para o pórtico, fechou e trancou as portas do quarto superior atrás de si.

(21) וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ אֶת־ יַ֣ד שְׂמֹאל֔⁠וֹ וַ⁠יִּקַּח֙ אֶת־ הַ⁠חֶ֔רֶב מֵ⁠עַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינ֑⁠וֹ וַ⁠יִּתְקָעֶ֖⁠הָ בְּ⁠בִטְנֽ⁠וֹ׃
(22) וַ⁠יָּבֹ֨א גַֽם־ הַ⁠נִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַ⁠לַּ֗הַב וַ⁠יִּסְגֹּ֤ר הַ⁠חֵ֨לֶב֙ בְּעַ֣ד הַ⁠לַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַ⁠חֶ֖רֶב מִ⁠בִּטְנ֑⁠וֹ וַ⁠יֵּצֵ֖א הַֽ⁠פַּרְשְׁדֹֽנָ⁠ה׃
(23) וַ⁠יֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽ⁠מִּסְדְּר֑וֹנָ⁠ה וַ⁠יִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָ⁠עַלִיָּ֛ה בַּעֲד֖⁠וֹ וְ⁠נָעָֽל׃

24 Após sua saída, os servos do rei vieram e, vendo que as portas da sala superior estavam trancadas, pensaram: "Certamente ele está fazendo as necessidades no quarto de verão". 25 Mas eles foram ficando cada vez mais preocupados até sentirem que estavam negligenciando seus deveres, pois o rei ainda não havia aberto as portas do quarto superior. Então, tomaram a chave e abriram-nas, e ali estava o seu senhor, caído no chão, morto.

(24) וְ⁠ה֤וּא יָצָא֙ וַ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו בָּ֔אוּ וַ⁠יִּרְא֕וּ וְ⁠הִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָ⁠עֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־ רַגְלָ֖י⁠ו בַּ⁠חֲדַ֥ר הַ⁠מְּקֵרָֽה׃
(25) וַ⁠יָּחִ֣ילוּ עַד־ בּ֔וֹשׁ וְ⁠הְנֵּ֛ה אֵינֶ֥⁠נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְת֣וֹת הָֽ⁠עֲלִיָּ֑ה וַ⁠יִּקְח֤וּ אֶת־ הַ⁠מַּפְתֵּ֨חַ֙ וַ⁠יִּפְתָּ֔חוּ וְ⁠הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵי⁠הֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָ⁠ה מֵֽת׃

26 Enquanto seus servos estavam esperando, imaginando o que deveriam fazer, Eúde escapou, passando pelo lugar onde havia as imagens esculpidas de ídolos e, dali, fugiu para Seirá. 27 Quando ele chegou, soou a trombeta na região montanhosa de Efraim. Então, o povo de Israel desceu das colinas, e Eúde os liderava.

(26) וְ⁠אֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑⁠ם וְ⁠הוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־ הַ⁠פְּסִילִ֔ים וַ⁠יִּמָּלֵ֖ט הַ⁠שְּׂעִירָֽתָ⁠ה׃
(27) וַ⁠יְהִ֣י בְּ⁠בוֹא֔⁠וֹ וַ⁠יִּתְקַ֥ע בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר בְּ⁠הַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַ⁠יֵּרְד֨וּ עִמּ֧⁠וֹ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־ הָ⁠הָ֖ר וְ⁠ה֥וּא לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם׃

28 Ele lhes disse: "Segui-me, pois Yahweh derrotará os vossos inimigos, os moabitas". Eles o seguiram, tomaram as passagens do Jordão dos moabitas e não permitiram que ninguém atravessasse o rio. 29 Naquele tempo, mataram cerca de dez mil homens de Moabe.Todos fortes e hábeis, porém, nenhum deles escapou. 30 Foi assim que, naquele dia, Moabe foi subjugado pela força de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos.

(28) וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ רִדְפ֣וּ אַחֲרַ֔⁠י כִּֽי־ נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֶת־ אֹיְבֵי⁠כֶ֛ם אֶת־ מוֹאָ֖ב בְּ⁠יֶדְ⁠כֶ֑ם וַ⁠יֵּרְד֣וּ אַחֲרָ֗י⁠ו וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ אֶת־ מַעְבְּר֤וֹת הַ⁠יַּרְדֵּן֙ לְ⁠מוֹאָ֔ב וְ⁠לֹֽא־ נָתְנ֥וּ אִ֖ישׁ לַ⁠עֲבֹֽר׃
(29) וַ⁠יַּכּ֨וּ אֶת־ מוֹאָ֜ב בָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֗יא כַּ⁠עֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ כָּל־ שָׁמֵ֖ן וְ⁠כָל־ אִ֣ישׁ חָ֑יִל וְ⁠לֹ֥א נִמְלַ֖ט אִֽישׁ׃
(30) וַ⁠תִּכָּנַ֤ע מוֹאָב֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠תִּשְׁקֹ֥ט הָ⁠אָ֖רֶץ שְׁמוֹנִ֥ים שָׁנָֽה׃ס

31 Depois de Eúde, o juiz seguinte foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma vara utilizada para conduzir bois. Ele também libertou Israel do perigo.

(31) וְ⁠אַחֲרָ֤י⁠ו הָיָה֙ שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־ עֲנָ֔ת וַ⁠יַּ֤ךְ אֶת־ פְּלִשְׁתִּים֙ שֵֽׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ בְּ⁠מַלְמַ֖ד הַ⁠בָּקָ֑ר וַ⁠יֹּ֥שַׁע גַּם־ ה֖וּא אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ס
A A A

Juízes : 3

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse