Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Juízes : 16

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21

1 Sansão foi a Gaza e viu lá uma prostituta; então, deitou-se com ela. 2 E falaram aos gazitas: "Sansão está aqui". Os gazitas cercaram o lugar em segredo, e o esperaram durante toda a noite junto ao portão da cidade. Eles se mantiveram quietos durante toda a noite. Disseram: "Esperemos até o dia amanhecer, então o mataremos".

(1) וַ⁠יֵּ֥לֶךְ שִׁמְשׁ֖וֹן עַזָּ֑תָ⁠ה וַ⁠יַּרְא־ שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֔ה וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶֽי⁠הָ׃
(2) לַֽ⁠עַזָּתִ֣ים ׀ לֵ⁠אמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשׁוֹן֙ הֵ֔נָּה וַ⁠יָּסֹ֛בּוּ וַ⁠יֶּאֶרְבוּ־ ל֥⁠וֹ כָל־ הַ⁠לַּ֖יְלָה בְּ⁠שַׁ֣עַר הָ⁠עִ֑יר וַ⁠יִּתְחָרְשׁ֤וּ כָל־ הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר עַד־ א֥וֹר הַ⁠בֹּ֖קֶר וַ⁠הֲרְגְנֻֽ⁠הוּ׃

3 Mas Sansão ficou na cama só até a meia-noite. Então, ele se levantou e pegou os portões da cidade e suas duas colunas. Ele os arrancou do chão, com tranca e tudo, colocou-os sobre os ombros, e carregou-os até o topo da colina defronte de Hebrom.

(3) וַ⁠יִּשְׁכַּ֣ב שִׁמְשׁוֹן֮ עַד־ חֲצִ֣י הַ⁠לַּיְלָה֒ וַ⁠יָּ֣קָם ׀ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֗יְלָה וַ⁠יֶּאֱחֹ֞ז בְּ⁠דַלְת֤וֹת שַֽׁעַר־ הָ⁠עִיר֙ וּ⁠בִ⁠שְׁתֵּ֣י הַ⁠מְּזוּז֔וֹת וַ⁠יִּסָּעֵ⁠ם֙ עִֽם־ הַ⁠בְּרִ֔יחַ וַ⁠יָּ֖שֶׂם עַל־ כְּתֵפָ֑י⁠ו וַֽ⁠יַּעֲלֵ⁠ם֙ אֶל־ רֹ֣אשׁ הָ⁠הָ֔ר אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י חֶבְרֽוֹן׃פ

4 Algum tempo depois, Sansão apaixonou-se por uma mulher que habitava no vale de Soreque. Seu nome era Dalila. 5 Os chefes dos filisteus vieram até ela e lhe disseram: "Engana Sansão para ver de onde vem a sua grande força, e como poderemos prevalecer sobre ele, como amarrá-lo sem que se solte, a fim de humilhá-lo. Faze isso, e cada um de nós te daremos mil e cem peças de prata".

(4) וַֽ⁠יְהִי֙ אַחֲרֵי־ כֵ֔ן וַ⁠יֶּאֱהַ֥ב אִשָּׁ֖ה בְּ⁠נַ֣חַל שֹׂרֵ֑ק וּ⁠שְׁמָ֖⁠הּ דְּלִילָֽה׃
(5) וַ⁠יַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜י⁠הָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַ⁠יֹּ֨אמְרוּ לָ֜⁠הּ פַּתִּ֣י אוֹת֗⁠וֹ וּ⁠רְאִי֙ בַּ⁠מֶּה֙ כֹּח֣⁠וֹ גָד֔וֹל וּ⁠בַ⁠מֶּה֙ נ֣וּכַל ל֔⁠וֹ וַ⁠אֲסַרְנֻ֖⁠הוּ לְ⁠עַנֹּת֑⁠וֹ וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ נִתַּן־ לָ֔⁠ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּ⁠מֵאָ֖ה כָּֽסֶף׃

6 Então, Dalila disse a Sansão: "Por favor, conta-me por que tu és tão forte, e como alguém poderia amarrar-te para que fosses dominado?". 7 Sansão disse a ela: "Se me amarrarem com sete cordas frescas de arco, que não forem secas, então me tornarei fraco, como qualquer outro homem".

(6) וַ⁠תֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־ שִׁמְשׁ֔וֹן הַגִּֽידָ⁠ה־ נָּ֣א לִ֔⁠י בַּ⁠מֶּ֖ה כֹּחֲ⁠ךָ֣ גָד֑וֹל וּ⁠בַ⁠מֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְ⁠עַנּוֹתֶֽ⁠ךָ׃
(7) וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨י⁠הָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִם־ יַאַסְרֻ֗⁠נִי בְּ⁠שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חֹרָ֑בוּ וְ⁠חָלִ֥יתִי וְ⁠הָיִ֖יתִי כְּ⁠אַחַ֥ד הָ⁠אָדָֽם׃

8 Então, os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas frescas de arco, que ainda não se haviam secado, com as quais ela amarrou Sansão. 9 Dalila mantinha homens escondidos no interior do seu quarto. Ela disse a Sansão: "Os filisteus estão vindo sobre ti, Sansão!". Mas ele arrebentou as cordas frescas de arco como um fio de estopa quando toca o fogo. Assim, o segredo de sua força não foi descoberto.

(8) וַ⁠יַּעֲלוּ־ לָ֞⁠הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חֹרָ֑בוּ וַ⁠תַּאַסְרֵ֖⁠הוּ בָּ⁠הֶֽם׃
(9) וְ⁠הָ⁠אֹרֵ֗ב יֹשֵׁ֥ב לָ⁠הּ֙ בַּ⁠חֶ֔דֶר וַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖י⁠ךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַ⁠יְנַתֵּק֙ אֶת־ הַ⁠יְתָרִ֔ים כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יִנָּתֵ֤ק פְּתִֽיל־ הַ⁠נְּעֹ֨רֶת֙ בַּ⁠הֲרִיח֣⁠וֹ אֵ֔שׁ וְ⁠לֹ֥א נוֹדַ֖ע כֹּחֽ⁠וֹ׃

10 Dalila disse a Sansão: "Tu me enganaste e me contaste mentiras. Por favor, conta-me como tu podes ser dominado". 11 Ele lhe disse: "Se me amarrarem com cordas novas, que nunca foram usadas para o trabalho, eu me tornarei fraco como qualquer outro homem". 12 Então, Dalila pegou cordas novas e o amarrou com elas. Depois disse: "Os filisteus estão vindo sobre ti, Sansão!". Homens estavam à espera no interior do quarto. Mas Sansão rompeu as cordas dos seus braços como se fossem um pedaço de linha.

(10) וַ⁠תֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־ שִׁמְשׁ֔וֹן הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔⁠י וַ⁠תְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖⁠י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָ⁠ה־ נָּ֣א לִ֔⁠י בַּ⁠מֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃
(11) וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔י⁠הָ אִם־ אָס֤וֹר יַאַסְר֨וּ⁠נִי֙ בַּ⁠עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ נַעֲשָׂ֥ה בָ⁠הֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְ⁠חָלִ֥יתִי וְ⁠הָיִ֖יתִי כְּ⁠אַחַ֥ד הָ⁠אָדָֽם׃
(12) וַ⁠תִּקַּ֣ח דְּלִילָה֩ עֲבֹתִ֨ים חֲדָשִׁ֜ים וַ⁠תַּאַסְרֵ֣⁠הוּ בָ⁠הֶ֗ם וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ פְּלִשְׁתִּ֤ים עָלֶ֨י⁠ךָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן וְ⁠הָ⁠אֹרֵ֖ב יֹשֵׁ֣ב בֶּ⁠חָ֑דֶר וַֽ⁠יְנַתְּקֵ֛⁠ם מֵ⁠עַ֥ל זְרֹעֹתָ֖י⁠ו כַּ⁠חֽוּט׃

13 Dalila disse a Sansão: "Até agora tu me enganaste e me contaste mentiras. Conta-me como podes ser dominado". Sansão lhe disse: "Se teceres as sete tranças do meu cabelo com um tecido em um tear, e pregar-lhe ao tear, serei como qualquer outro homem". 14 Enquanto ele dormia, Dalila amarrou as setes tranças do seu cabelo com um tecido em um tear, e pregou-as ao tear. Depois, ela lhe disse: "Os filisteus estão vindo sobre ti, Sansão!". Ele acordou do seu sono e arrancou o tecido e o prego do tear.

(13) וַ⁠תֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־ שִׁמְשׁ֗וֹן עַד־ הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּ⁠י֙ וַ⁠תְּדַבֵּ֤ר אֵלַ⁠י֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָ⁠ה לִּ֔⁠י בַּ⁠מֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔י⁠הָ אִם־ תַּאַרְגִ֗י אֶת־ שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖⁠י עִם־ הַ⁠מַּסָּֽכֶת׃
(14) וַ⁠תִּתְקַע֙ בַּ⁠יָּתֵ֔ד וַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖י⁠ךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַ⁠יִּיקַץ֙ מִ⁠שְּׁנָת֔⁠וֹ וַ⁠יִּסַּ֛ע אֶת־ הַ⁠יְתַ֥ד הָ⁠אֶ֖רֶג וְ⁠אֶת־ הַ⁠מַּסָּֽכֶת׃

15 Disse-lhe ela: "Como podes dizer-me, 'Eu te amo', quando não compartilhas os teus segredos comigo? Tu zombaste de mim estas três vezes, e não me disseste como tens tão grande força". 16 Todos os dias, ela o pressionava com suas palavras; e o pressionou tanto, que ele desejava estar morto.

(15) וַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י⁠ו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔י⁠ךְ וְ⁠לִבְּ⁠ךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑⁠י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔⁠י וְ⁠לֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔⁠י בַּ⁠מֶּ֖ה כֹּחֲ⁠ךָ֥ גָדֽוֹל׃
(16) וַ֠⁠יְהִי כִּֽי־ הֵצִ֨יקָה לּ֧⁠וֹ בִ⁠דְבָרֶ֛י⁠הָ כָּל־ הַ⁠יָּמִ֖ים וַ⁠תְּאַֽלֲצֵ֑⁠הוּ וַ⁠תִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖⁠וֹ לָ⁠מֽוּת׃

17 Então, Sansão contou tudo a ela, dizendo: "Nunca foi passada navalha em minha cabeça, pois sou nazireu de Deus desde o útero de minha mãe. Se a minha cabeça for raspada, então, minha força me deixará e eu me tornarei fraco como qualquer outro homem".

(17) וַ⁠יַּגֶּד־ לָ֣⁠הּ אֶת־ כָּל־ לִבּ֗⁠וֹ וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מוֹרָה֙ לֹֽא־ עָלָ֣ה עַל־ רֹאשִׁ֔⁠י כִּֽי־ נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִ⁠בֶּ֣טֶן אִמִּ֑⁠י אִם־ גֻּלַּ֨חְתִּי֙ וְ⁠סָ֣ר מִמֶּ֣⁠נִּי כֹחִ֔⁠י וְ⁠חָלִ֥יתִי וְ⁠הָיִ֖יתִי כְּ⁠כָל־ הָ⁠אָדָֽם׃

18 Quando Dalila viu que ele tinha contado toda a verdade, ela chamou os governantes dos filisteus, dizendo: "Vinde outra vez, pois ele me disse tudo". E eles foram até ela, trazendo a prata em suas mãos. 19 Ela havia feito Sansão adormecer em seu colo. Assim, chamou um homem para raspar suas sete tranças da cabeça. Ela começou a subjugá-lo, pois a força dele o havia deixado.

(18) וַ⁠תֵּ֣רֶא דְלִילָ֗ה כִּֽי־ הִגִּ֣יד לָ⁠הּ֮ אֶת־ כָּל־ לִבּ⁠וֹ֒ וַ⁠תִּשְׁלַ֡ח וַ⁠תִּקְרָא֩ לְ⁠סַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֤ים לֵ⁠אמֹר֙ עֲל֣וּ הַ⁠פַּ֔עַם כִּֽי־ הִגִּ֥יד לִ֖י ל⁠ה\f* אֶת־ כָּל־ לִבּ֑⁠וֹ וְ⁠עָל֤וּ אֵלֶ֨י⁠הָ֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַ⁠יַּעֲל֥וּ הַ⁠כֶּ֖סֶף בְּ⁠יָדָֽ⁠ם׃
(19) וַ⁠תְּיַשְּׁנֵ֨⁠הוּ֙ עַל־ בִּרְכֶּ֔י⁠הָ וַ⁠תִּקְרָ֣א לָ⁠אִ֔ישׁ וַ⁠תְּגַלַּ֕ח אֶת־ שֶׁ֖בַע מַחְלְפ֣וֹת רֹאשׁ֑⁠וֹ וַ⁠תָּ֨חֶל֙ לְ⁠עַנּוֹת֔⁠וֹ וַ⁠יָּ֥סַר כֹּח֖⁠וֹ מֵ⁠עָלָֽי⁠ו׃

20 Dalila disse: "Os filisteus estão vindo sobre ti, Sansão!". Ele acordou do seu sono, dizendo: "Sairei como as outras vezes, e ficarei livre". Mas ele não sabia que Yahweh o havia deixado. 21 Os filisteus capturaram-no e arrancaram-lhe os olhos. Levaram-no para Gaza, o amarraram com grilhões de bronze e o fizeram girar a pedra de moinho da prisão. 22 Mas o cabelo em sua cabeça começou a crescer novamente, depois que havia sido raspado.

(20) וַ⁠תֹּ֕אמֶר פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖י⁠ךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַ⁠יִּקַ֣ץ מִ⁠שְּׁנָת֗⁠וֹ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֵצֵ֞א כְּ⁠פַ֤עַם בְּ⁠פַ֨עַם֙ וְ⁠אִנָּעֵ֔ר וְ⁠הוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵ⁠עָלָֽי⁠ו׃
(21) וַ⁠יֹּאחֲז֣וּ⁠הוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽ⁠יְנַקְּר֖וּ אֶת־ עֵינָ֑י⁠ו וַ⁠יּוֹרִ֨ידוּ אוֹת֜⁠וֹ עַזָּ֗תָ⁠ה וַ⁠יַּאַסְר֨וּ⁠הוּ֙ בַּֽ⁠נְחֻשְׁתַּ֔יִם וַ⁠יְהִ֥י טוֹחֵ֖ן בְּ⁠בֵ֥ית ה⁠אסירים׃ הָאֲסוּרִֽים\f*
(22) וַ⁠יָּ֧חֶל שְׂעַר־ רֹאשׁ֛⁠וֹ לְ⁠צַמֵּ֖חַ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר גֻּלָּֽח׃פ

23 Então, os governantes filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagom, seu deus, para comemorar. Eles diziam: "Nosso deus derrotou Sansão, nosso inimigo, e o deu em nossas mãos". 24 Quando o povo o viu, louvaram o seu deus, e disseram: "Nosso deus derrotou o nosso inimigo e o entregou a nós; o destruidor do nosso país, que matou muitos dos nossos".

(23) וְ⁠סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים נֶֽאֱסְפוּ֙ לִ⁠זְבֹּ֧חַ זֶֽבַח־ גָּד֛וֹל לְ⁠דָג֥וֹן אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם וּ⁠לְ⁠שִׂמְחָ֑ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ נָתַ֤ן אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ בְּ⁠יָדֵ֔⁠נוּ אֵ֖ת שִׁמְשׁ֥וֹן אוֹיְבֵֽי⁠נוּ׃
(24) וַ⁠יִּרְא֤וּ אֹת⁠וֹ֙ הָ⁠עָ֔ם וַֽ⁠יְהַלְל֖וּ אֶת־ אֱלֹהֵי⁠הֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ בְ⁠יָדֵ֨⁠נוּ֙ אֶת־ א֣וֹיְבֵ֔⁠נוּ וְ⁠אֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔⁠נוּ וַ⁠אֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־ חֲלָלֵֽי⁠נוּ׃

25 Quando eles estavam celebrando, disseram: "Chamai Sansão, para que ele nos faça rir". Chamaram Sansão para fora da prisão, para fazê-los rir. Fizeram-no ficar de pé entre os pilares. 26 Sansão disse ao jovem que segurava sua mão: "Deixa-me tocar os pilares nos quais o prédio se sustenta, para que eu me apoie neles".

(25) וַֽ⁠יְהִי֙ כי טוב לִבָּ֔⁠ם וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְ⁠שִׁמְשׁ֖וֹן וִ⁠ישַֽׂחֶק־ לָ֑⁠נוּ וַ⁠יִּקְרְא֨וּ לְ⁠שִׁמְשׁ֜וֹן מִ⁠בֵּ֣ית ה⁠אסירים הָאֲסוּרִ֗ים\f* וַ⁠יְצַחֵק֙ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יַּעֲמִ֥ידוּ אוֹת֖⁠וֹ בֵּ֥ין הָ⁠עַמּוּדִֽים׃
(26) וַ⁠יֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֜וֹן אֶל־ הַ⁠נַּ֨עַר הַ⁠מַּחֲזִ֣יק בְּ⁠יָד⁠וֹ֮ הַנִּ֣יחָ⁠ה אוֹתִ⁠י֒ וַהֲמִשֵׁ֙נִי֙ ו⁠הימש⁠ני\f* אֶת־ הָֽ⁠עַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַ⁠בַּ֖יִת נָכ֣וֹן עֲלֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠אֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵי⁠הֶֽם׃

27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e todos os governantes dos filisteus estavam lá. No terraço, havia cerca de três mil homens e mulheres olhando, enquanto Sansão os estava entretendo.

(27) וְ⁠הַ⁠בַּ֗יִת מָלֵ֤א הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֔ים וְ⁠שָׁ֕מָּ⁠ה כֹּ֖ל סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וְ⁠עַל־ הַ⁠גָּ֗ג כִּ⁠שְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֔ה הָ⁠רֹאִ֖ים בִּ⁠שְׂח֥וֹק שִׁמְשֽׁוֹן׃

28 Sansão clamou a Yahweh, dizendo: "Senhor Yahweh, lembra-Te de mim! Por favor, fortalece-me somente esta única vez, Deus, para que eu me vingue, em um só golpe, dos filisteus, por arrancarem os meus dois olhos". 29 Sansão agarrou-se aos dois pilares do meio, nos quais o prédio se sustentava, e ele os empurrou, um pilar com sua mão direita, e o outro com a esquerda.

(28) וַ⁠יִּקְרָ֥א שִׁמְשׁ֛וֹן אֶל־ יְהוָ֖ה וַ⁠יֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣⁠י יֱהֹוִ֡ה זָכְרֵ֣⁠נִי נָא֩ וְ⁠חַזְּקֵ֨⁠נִי נָ֜א אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֤עַם הַ⁠זֶּה֙ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים וְ⁠אִנָּקְמָ֧ה נְקַם־ אַחַ֛ת מִ⁠שְּׁתֵ֥י עֵינַ֖⁠י מִ⁠פְּלִשְׁתִּֽים׃
(29) וַ⁠יִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשׁ֜וֹן אֶת־ שְׁנֵ֣י ׀ עַמּוּדֵ֣י הַ⁠תָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַ⁠בַּ֨יִת֙ נָכ֣וֹן עֲלֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּ⁠ימִינ֖⁠וֹ וְ⁠אֶחָ֥ד בִּ⁠שְׂמֹאלֽ⁠וֹ׃

30 Sansão disse: "Que eu morra com os filisteus!". Ele empurrou com sua força, e o prédio caiu sobre os governantes e sobre todas as pessoas que lá estavam. Assim, as pessoas que ele matou quando morreu foram em maior número do que as que ele matou durante a sua vida. 31 Então, seus irmãos e toda a casa de seu pai desceram, tomaram-no e o levaram de volta. Eles o enterraram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel por vinte anos.

(30) וַ⁠יֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֗וֹן תָּמ֣וֹת נַפְשִׁ⁠י֮ עִם־ פְּלִשְׁתִּים֒ וַ⁠יֵּ֣ט בְּ⁠כֹ֔חַ וַ⁠יִּפֹּ֤ל הַ⁠בַּ֨יִת֙ עַל־ הַ⁠סְּרָנִ֔ים וְ⁠עַל־ כָּל־ הָ⁠עָ֖ם אֲשֶׁר־ בּ֑⁠וֹ וַ⁠יִּהְי֤וּ הַ⁠מֵּתִים֙ אֲשֶׁ֣ר הֵמִ֣ית בְּ⁠מוֹת֔⁠וֹ רַבִּ֕ים מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר הֵמִ֖ית בְּ⁠חַיָּֽי⁠ו׃
(31) וַ⁠יֵּרְד֨וּ אֶחָ֜י⁠ו וְ⁠כָל־ בֵּ֣ית אָבִי⁠הוּ֮ וַ⁠יִּשְׂא֣וּ אֹת⁠וֹ֒ וַֽ⁠יַּעֲל֣וּ ׀ וַ⁠יִּקְבְּר֣וּ אוֹת֗⁠וֹ בֵּ֤ין צָרְעָה֙ וּ⁠בֵ֣ין אֶשְׁתָּאֹ֔ל בְּ⁠קֶ֖בֶר מָנ֣וֹחַ אָבִ֑י⁠ו וְ⁠ה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃פ
A A A

Juízes : 16

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse