Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Marcos : 14

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Em dois dias seria a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo para prendê-lo em segredo e matá-lo. 2 Pois diziam: "Não durante a Páscoa, para que um tumulto não surja entre o povo".

  • Conexão com o texto: : Exatos dois dias ante da Páscoa, os chefes dos sacerdotes e os escribas tramavam secretamente matar Jesus.
  • em segredo : Sem noticiar a pessoa.
  • Pois diziam : A palavra "diziam" se refere aos chefes dos sacerdotes e aos escribas.
  • Não durante a Páscoa : Pode ser útil acrescentar a informação que falta. Tradução Alternativa (T.A.): "Nós não devemos fazer isto durante a Páscoa". (Veja: figs_ellipsis)
  • O que os chefes dos sacerdotes e escribas consideravam fazer? : Eles estavam considerando como sorrateiramente prenderiam Jesus e O matariam.
  • Por que os chefes dos sacerdotes e escribas não queriam agir durante a festa dos Pães sem Fermento? : Eles estavam preocupados que um tumulto se levantasse entre o povo.

3 Estava Jesus em Betânia na casa de Simão, o leproso, e enquanto ele se reclinava à mesa, aproximou-se uma mulher com um vaso de alabastro que continha um líquido muito precioso, nardo puro. Ela quebrou o vaso e derramou sobre a cabeça de Jesus, 4 mas alguns se indignaram. Eles diziam entre si: "Por que esse desperdício de perfume? 5 Esse perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e assim ser dado aos pobres”. E a repreendiam.

  • Conexão com o texto: : Apesar da fúria de alguns pelo óleo ter sido usado para ungir Jesus, Ele disse que a mulher ungiu seu corpo para o enterro, mesmo antes da sua morte.
  • Simão o leproso : Este homem teve lepra antes, mas não mais estava doente. Ele era diferente de Pedro e de Simão, o Zelote. (Veja: translate_names)
  • ele se reclinava à mesa : Na cultura dos tempos de Jesus, quando pessoas reuniam-se para comer, eles reclinavam em seus lados, escorando-se em travesseiros ao lado da mesa baixa.
  • vaso de alabastro : Este é um vaso feito de alabastro. Alabastro era uma pedra amarelo-branca muito cara. T.A.: "belo vaso de pedra branca". (Veja: translate_unknown)
  • um líquido muito precioso, nardo puro : "que continha um perfume caro, chamado nardo" (UDB). Nardo era um muito caro e adocicado óleo usado para fazer perfume. (Veja: translate_unknown)
  • em Sua cabeça : "na cabeça de Jesus".
  • Por que esse desperdício de perfume? : Eles fizeram esta pergunta para mostrar que eles não aprovaram a mulher por o perfume em Jesus. Isto pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "É terrível ela ter desperdiçado aquele perfume"!. (Veja: figs_rquestion)
  • Este perfume poderia ser vendido : Marcos quer mostrar a seus leitores que aqueles estavam mais preocupados com dinheiro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós poderíamos ter vendido este perfume" ou "Ela poderia ter vendido este perfume". (Veja: figs_activepassive)
  • trezentos denários : "300 denários". Denarios eram moedas de prata romanas. (Veja: translate_bmoney e translate_numbers)
  • e assim ser dado aos pobres : A frase "os pobres" se refere às pessoas pobres. Também, as informações que faltam podem ser acrescentadas. T.A.: "e o dinheiro dado para as pessoas pobres". (Veja: figs_nominaladi)
  • O que uma mulher fez para Jesus na casa de Simão, o leproso? : Uma mulher quebrou um jarro de líquido caro e despejou na cabeça de Jesus.
  • Por que alguns estavam repreendendo a mulher? : Alguns estavam repreendendo a mulher por não vender o perfume e dar o dinheiro aos pobres.

6 Mas Jesus disse: "Deixai-a em paz. Por que a perturbais? Ela fez uma bela coisa por Mim. 7 No meio de vós sempre haverá pobres e sempre que quiserdes podeis fazer o bem a eles, porém, não Me tereis sempre. 8 Ela fez o que podia, ungiu o Meu corpo antecipadamente para o sepultamento. 9 Verdadeiramente vos digo, onde quer que o Evangelho for pregado no mundo todo, o que essa mulher fez será contado, em memória dela".

  • Por que a perturbais? : Jesus repreende os convidados por questionarem a ação desta mulher. Isto pode ser escrito como uma citação. T.A.: "Vocês não devem criar problemas para ela!". (Veja: figs_rquestion)
  • os pobres : Isso se refere às pessoas pobres. T.A.: "pessoas pobres". (Veja: figs_nominaladi)
  • Verdadeiramente vos digo : Isto indica que a afirmação que segue é especialmente verdadeira e importante. Veja como foi traduzido isto em 3:28.
  • onde quer que o evangelho for pregado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "em qualquer lugar meus seguidores pregarão o evangelho". (Veja: figs_activepassive)
  • o que esta mulher fez será falado : "o que esta mulher fez será também falado".
  • O que Jesus disse que a mulher tinha feito para Ele? : Jesus disse que a mulher tinha ungido Seu corpo para o enterro.
  • O que Jesus prometeu fazer sobre o que a mulher tinha feito? : Jesus prometeu que onde quer que o evangelho fosse pregado no mundo, o que a mulher tinha feito seria dito em memória dela.

10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi até os principais sacerdotes para entregar Jesus a eles. 11 Quando os sacerdotes ouviram isso, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele começou a procurar uma oportunidade de entregar-lhes Jesus.

  • Conexão com o texto: : Após a mulher ungir Jesus com perfume, Judas promete entregar Jesus para os sumos sacerdotes
  • para entregar Jesus a eles : Judas não entregou Jesus para eles ainda, antes ele foi para realizar acordos com eles. T.A.: "para realizar acordos com eles para entregar-lhes Jesus". (Veja: figs_explicit)
  • Quando os sacerdotes ouviram isso : Pode ser útil colocar claramente que os sacerdotes ouviram. T.A.: "Quando os sacerdots ouviram o que ele estava desejando fazer por eles". (Veja: figs_explicit)
  • Por que Judas Iscariotes foi até aos chefes dos sacerdotes? : Judas Iscariotes foi até aos chefes dos sacerdotes para que pudesse entregar Jesus a eles.

12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando eles sacrificavam o cordeiro da Páscoa, Seus discípulos disseram-lhe: "Onde desejas que preparemos a refeição da Páscoa?". 13 Ele enviou dois dos Seus discípulos e disse-lhes: "Ide para a cidade e um homem carregando uma jarra de água vos encontrará. Segui-o. 14 E onde quer que ele entrar, segui-o e dizei ao dono da casa: 'O Mestre diz: Onde fica a sala em que comerei a refeição da Páscoa com Meus discípulos?'.

  • Conexão com o texto: : Jesus envia dois de seus discípulos para preparar a refeição da Páscoa.
  • quando eles sacrificavam o cordeiro da Páscoa : Ao inicio da festa dos pães sem fermento, era costume sacrificar um cordeiro. T.A.: "quando era costume sacrificar o cordeiro da Páscoa". (Veja: figs_explicit)
  • carregando uma jarra de água : Carregando uma grande jarra cheia de água. (UDB)
  • O Mestre diz: Onde fica a sala ... com Meus discípulos? : Isso pode ser escrito como uma citação indireta. Traduza isto para que seja um pedido educado. T.A.: "Nosso Mestre gostaria de saber onde é o quarto de hóspedes onde Ele pode comer a Páscoa com seus discípulos". (Veja: figs_quotations)
  • a sala : Um quarto para visitantes.
  • comer a Páscoa : Aqui a "Páscoa" se refere à refeição da Páscoa. T.A.: "comer a refeição da Páscoa". (Veja: figs_metonímia)
  • Como os discípulos encontraram um lugar onde todos eles pudessem comer a Páscoa? : Jesus disse a eles para irem à cidade e e seguir um homem que carregava um jarro de água e então perguntassem a ele onde ficava a sala dos convidados, na qual eles poderiam comer a Páscoa.

15 E ele vos mostrará uma grande sala mobiliada no andar superior que está pronta. Fazei lá nossos preparativos. 16 Os discípulos saíram e foram até a cidade; encontraram tudo como Ele havia lhes dito e prepararam a refeição da Páscoa.

  • Fazei lá nossos preparativos : Eles foram preparar a refeição para Jesus e seus discípulos comerem. T.A.: "Prepare a refeição para nós lá". (Veja: figs_explicit)
  • Os discípulos saíram : "Os dois discípulos partiram".
  • como Ele havia lhes dito : "como Jesus tinha dito".

17 Quando já era noite, Ele veio com os doze. 18 Enquanto estavam reclinados à mesa e comendo, Jesus disse: "Verdadeiramente Eu vos digo, um de vós, que está comendo Comigo, irá Me trair". 19 Todos se entristeceram e um a um disseram-Lhe: "Acaso sou eu?"

  • Conexão com o texto: : Naquela tarde, enquanto Jesus e seus discípulos comiam a refeição da Páscoa, Jesus disse-lhes que um deles iria traí-lo.
  • ele veio com os doze : Pode ser útil colocar onde eles vieram. T.A.: "ele veio com os doze para a casa". (Veja: figs_explicit)
  • reclinandos à mesa : Na cultura dos tempos de Jesus, quando as pessoas ajuntavam-se para comer, eles reclinavam em seus lados, apoiando-se sobre travesseiros junto à mesa baixa.
  • Verdadeiramente Eu vos digo : Isto indica que a afirmação que segue é especialmente verdadeira e importante. Veja como foi traduzido isto em 3:28.
  • um a um : Isso significa que "no devido tempo" cada discípulos perguntou a Ele.
  • Acaso sou eu : Possíveis significados são: 1) esta foi uma pergunta que cada discípulo esperava que a resposta fosse "Não" ou 2) esta era uma questão retórica que não requeria resposta. T.A.: "Certamente, eu não sou aquele que trairá você!". (Veja: figs_rquestion and figs_explicit)
  • O que Jesus disse enquanto eles estavam reclinados na mesa comendo? : Jesus disse que um dos discípulos que comiam com Ele O trairia.

20 Jesus, respondendo, disse-lhes: "É um dos doze, aquele que agora mergulha o pão Comigo na tigela. 21 Porque o Filho do homem vai conforme as escrituras dizem sobre Ele; mas ai daquele que O trair!. Melhor seria para ele se não tivesse nascido".

  • É um dos doze, aquele que agora : "Ele é um dos doze entre vós, aquele que agora".
  • mergulha o pão Comigo na tigela : Na cultura de Jesus, pessoas comiam o pão usualmente mergulhando-o em um compartilhado prato com um molho ou com óleo, misturado a ervas.
  • Porque o Filho do homem vai conforme as escrituras dizem sobre Ele : Aqui Jesus se refere às escriuras profetizadas sobre sua morte. Se você tem uma forma polida de falar sobre a morte em sua lingua, use isto aqui. T.A.: "Pois o Filho do Homem morrerá da forma que as escrituras dizem".
  • mas ai daquele que O trair : Isso pode ser afirmado mais diretamente. T.A.: "que trai o Filho do Homem". (Veja: figs_explicit)
  • Qual discípulo Jesus disse que O trairia? : Jesus disse que o discípulo mergulhando o pão na vasilha O trairia.
  • O que Jesus disse sobre o destino do discípulo que O trairia? : Jesus disse que seria melhor para ele que ele não tivesse nascido.

22 Enquanto comiam, Jesus pegou o pão, abençoou-o, repartiu-o e lhes deu. Então disse: "Tomai, este é o Meu corpo". 23 Ele pegou um cálice, agradeceu, deu-lhes e todos beberam dele. 24 Então disse-lhes: "Este é o Meu sangue da aliança, o sangue que é derramado em favor de muitos. 25 Em verdade vos digo, Eu não beberei novamente do fruto da vinha até o dia em que Eu beber o vinho novo no Reino de Deus".

  • pão : Era um único pão sem fermento, que foi comido como parte da refeição da Páscoa.
  • repartiu-o : Isso significa que Ele partiu o pão em pedaços para as pessoas comerem. T.A.: "partiu-o em pedaços". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • Ele pegou um cálice : Aqui "cálice" é uma metonímia para vinho. T.A.: "Ele tomou o cálice de vinho" .(Veja: figs_synecdoche)
  • Este é o Meu sangue da aliança, o sangue que é derramado em favor de muitos. : A aliança é para o perdão dos pecados. Isso pode ser escrito mais explicitamente. T.A.: "Este é o meu sangue que confirma a aliança, o sangue que é dado para que muitos possam receber o perdão de pecados". (Veja: figs_explicit)
  • Este é o Meu sangue : "Este vinho é meu sangue". É melhor traduzir isto literalmente, apesar que muitos entendem isto com o significado que o vinho representa o sangue de Jesus e não se trata do sangue real.
  • Em verdade vos digo : Isto indica que a afirmação que segue é especialmente verdadeira e importante. Veja como foi traduzido isto em 3:28.
  • fruto da vinha : "vinho". Esta é uma forma descritiva de se referir ao vinho.
  • novo : Possíveis Significados são: 1) "novamente" ou 2) "de uma maneira nova".
  • O que Jesus disse aos discípulos quando entregou o pão partido? : Jesus disse: "Tomai, este é o Meu corpo".
  • O que Jesus disse aos discípulos quando entregou a taça a eles? : Jesus disse: "Este é o Meu sangue da aliança, o sangue que é derramado em favor de muitos".
  • Quando Jesus disse que beberia novamente do fruto da vinha? : Jesus disse que beberia novamente deste fruto da vinha no dia em que Ele o bebesse no reino de Deus.

26 Após cantarem um hino, foram para o Monte das Oliveiras. 27 Jesus lhes disse: "Vós todos Me abandonareis, porque está escrito: 'Ferirei o Pastor e todas as ovelhas se espalharão'.

  • hino : Um hino é um tipo de música. Era tradição para eles cantarem um salmo do Antigo Testamento.
  • Jesus lhes disse : "Jesus disse aos seus discípulos".
  • abandonareis : Esta é uma expressão que significa partireis. T.A.: "me deixarão". (Veja: figs_idiom)
  • Ferirei : "matarei". Aqui "Ferirei" se refere a Deus.
  • as ovelhas se espalharão : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu espalharei as ovelhas". (Veja: figs_activepassive)
  • No Monte das Oliveiras, o que Jesus previu sobre Seus discípulos? : Jesus previu que Seus discípulos se afastariam por causa dEle.

28 Mas depois da Minha ressurreição, Eu irei à vossa frente para a Galileia". 29 Pedro lhe disse: "Mesmo que todos Te abandonem, eu não Te abandonarei".

  • Conexão com o texto: : Jesus claramente fala a Pedro que ele O negará. Pedro e todos os discípulos estão certos de que eles não trairão Jesus.
  • da Minha ressurreição : Isto significa que Deus ressuscitará Jesus da pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus Me ressuscita da morte" ou "Deus faz-me vivo novamente". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)
  • Eu irei à vossa frente : "Eu irei antes de vocês".
  • Mesmo que todos Te abandonem, eu não : "Eu não" pode ser completamente expressado como "Eu não abandonarei." A frase "não abandonar" é uma negativa dupla e traz um sentido positivo. Isso pode ser expressado positivamente se for necessário. T.A.: "Mesmo se todos os outros Te deixarem, eu estarei contigo". (Veja: figs_ellipsis e figs_doublenegatives)

30 Jesus disse a ele: "Verdadeiramente Eu digo que, esta noite, antes que o galo cante duas vezes, você Me negará três vezes". 31 Mas Pedro disse: "Mesmo que eu morra Contigo, não Te negarei". Todos eles fizeram a mesma promessa.

  • Verdadeiramente Eu digo que : Isto indica que a afirmação que segue é especialmente verdadeira e importante. Veja como foi traduzido isto em 3:28
  • galo cante : O galo é uma ave que canta muito cedo pela manhã. O som alto que ele produz é "cantando".
  • duas vezes : "duas vezes". (Veja: translate_ordinal)
  • você Me negará : "você dirá que não Me conhece".
  • Mesmo que eu morra : "Mesmo que eu tenha que morrer".
  • Todos eles fizeram a mesma promessa : Isso significa que todos os discípulos disseram a mesma coisa que Pedro dissera.
  • O que Jesus disse a Pedro depois que ele disse que nunca se afastaria? : Jesus disse a Pedro que antes que o galo cantasse duas vezes, Pedro O negaria três vezes.

32 Eles foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos Seus discípulos: "Sentai aqui enquanto Eu oro". 33 Ele tomou Pedro, Tiago e João, então começou a ficar angustiado e em extrema aflição. 34 Jesus disse-lhes: "Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer. Permanecei aqui e vigiai".

  • Conexão com o texto: : Quando eles vão para Getsêmani no Monte das Oliveiras, Jesus encoraja três de seus discípulos a estarem acordados enquanto ele ora. Por duas vezes ele os acorda, e na terceira vez ele lhes diz para se levantarem porque era o momento da traição.
  • Eles foram para um lugar : A palavra "eles" se refere a Jesus e a seus discípulos.
  • angustiado : Sobrecarregado com tristeza.
  • extrema aflição : A palavra "extrema" se refere a Jesus sendo grandemente perturbado em sua alma. T.A.: "extremamente perturbado". (Veja: figs_metaphor)
  • Minha alma está : Jesus fala de si mesmo como sua "alma". T.A.. "Eu estou". (Veja: figs_synecdoche)
  • a ponto de morrer : Jesus sente tanta angústia e tristeza que Ele sente como se estivesse prestes a morrer. T.A.: "e Eu sinto como se pudesse morrer". (Veja: figs_hyperbole)
  • vigiar : Os discípulos deviam estar alertas enquanto Jesus orava. Isso não significa que eles deveriam assistir Jesus orar.
  • O que Jesus disse para os Seus três discípulos fazerem enquanto Ele orava? : Jesus disse para eles permanecerem lá e vigiarem.

35 Jesus foi um pouco mais longe, caiu em terra, e orava, para que, se fosse possível, essa hora passasse Dele. 36 Ele disse: "Aba, Pai, todas as coisas são possíveis para Ti, tira este cálice de Mim. Porém, que não seja a Minha vontade, mas a Tua".

  • se fosse possível : Isso significa se Deus permitiria isto acontecer. T.A.: "se Deus permitiria isto". (Veja: figs_explicit)
  • essa hora passasse : Aqui "essa hora" se refere ao momento de Jesus sofrer, agora no jardim e depois. T.A.: "que Ele não teria que passar por este momento de sofrimento". (Veja: figs_explicit)
  • Aba : "Aba" é um termo grego usado por crianças ao se dirigirem aos genitores. Está implícito um relacionamento fechado. Porque isto é seguido por "Pai", é melhor manter o termo grego "Abba" como é em sua língua. (Veja: translate_transliterate)
  • Pai : Este é um importante título de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • tira este cálice de Mim : Jesus fala do sofrimento que Ele tem de suportar como se fosse um cálice. (Veja: figs_metonymy)
  • que não seja a Minha vontade, mas a Tua : Jesus está pedindo a Deus para fazer o que Ele quer que seja feito e não o que Jesus quer. T.A.: "Mas não faça o que Eu quero, faça o que Você quer". (Veja: figs_ellipsis)
  • Pelo que Jesus orou? : Jesus orou para que as aquelas horas pudessem passar dEle.
  • O que Jesus estava disposto a aceitar como resposta da Sua oração ao Pai? : Jesus estava disposto a aceitar qualquer que fosse a vontade do Pai para Ele.

37 Ele retornou, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: "Simão, tu estás dormindo? Não podes vigiar nem por uma hora? 38 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está preparado, mas a carne é fraca". 39 Novamente Ele Se distanciou e orou, e usou as mesmas palavras.

  • encontrou-os dormindo : A palavra "os" se refere a Pedro, Tiago e João.
  • Simão, tu estás dormindo? Não podes vigiar nem por uma hora? : Jesus repreende Simão Pedro por dormir. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Simão, você está dormindo quando Eu disse a você para estar acordado. Você não poderia nem mesmo estar acordado por uma hora." (Veja: figs-rquestion)
  • para que não entreis em tentação : Jesus fala de ser tentado como se fosse entrando dentro de um lugar físico. T.A.: "que você não seja tentado".(Veja: figs_metaphor)
  • O espírito está preparado, mas a carne é fraca : Jesus alerta Simão Pedro que ele não é forte suficientemente para fazer o que quer fazer em sua própria força. T.A.: "Você está disposto em seu espírito, mas é muito fraco para fazer o que quer fazer" ou "Você quer fazer o que Eu digo, mas você é fraco". (UDB)
  • O espírito ... a carne : Isto se refere a dois diferentes aspectos de Pedro. "O espírito" é seu mais profundo desejo. "A carne" é sua habilidade humana e força. (Veja: figs_metonymy)
  • usou as mesmas palavras : "orou novamente o que Ele orou antes". (UDB)
  • O que Jesus encontrou quando retornou aos três discípulos? : Jesus encontrou os três discípulos dormindo.

40 Outra vez Se aproximou Jesus dos discípulos e os encontrou dormindo; seus olhos estavam muito pesados e eles não sabiam o que Lhe dizer. 41 Ele veio pela terceira vez e disse-lhes: "Ainda estais dormindo e descansando? Basta! A hora chegou. Eis que o Filho do Homem está sendo entregue às mãos dos pecadores. 42 Levantai-vos, vamos! Eis que aquele que está Me traindo está próximo".

  • os encontrou dormindo : A palavra "os" se refere a Pedro, Tiago e João.
  • seus olhos estavam muito pesados : Aqui o autor fala de uma pessoa sonolenta num momento de dificuldade em manter seus olhos abertos, como tendo "olhos pesados". T.A.: "pois eles estavam tão sonolentos que tinham dificuldade em manter os olhos abertos". (Veja: figs_metaphor)
  • Ele veio pela terceira vez : Jesus tinha ido e orado novamente. Então Ele retornou a eles pela terceira vez. Isso pode ser descrito claramente. T.A.: Então Ele foi e orou novamente. Ele retornou pela terceira vez". (Veja: figs_explicit)
  • Ainda estais dormindo e descansando? : Jesus repreende Seus discípulos por não estarem acordados e orando. Isso pode traduzir esta questão retórica como uma declaração se necessário. T.A.: "Vocês estão ainda dormindo e descansando!". (Veja: figs_rquestion)
  • A hora chegou : O tempo do sofrimento e da traição de Jesus está prestes a começar.
  • Eis! : "Ouçam!".
  • O Filho do Homem está sendo entregue : Jesus alerta Seus discípulos de que Seu traidor está se aproximando deles. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu, o Filho do Homem, estou sendo traído". (Veja: figs_activepassive)
  • O que Jesus encontrou na segunda vez que retornou da oração? : Jesus encontrou os três discípulos dormindo.
  • O que Jesus encontrou na terceira vez que retornou da oração? : Jesus encontrou os três discípulos dormindo.

43 Imediatamente, enquanto Ele ainda falava, Judas, um dos doze, chegou, e uma grande multidão estava com ele; armada de espadas e pedaços de pau, da parte do principais sacerdotes, escribas e anciãos. 44 O traidor deu-lhes um sinal, dizendo: "É Aquele que eu beijar". Prendei-O e levai-O sob guarda". 45 Quando Judas chegou, imediatamente veio até Jesus e Lhe disse: "Rabi!" e ele O beijou. 46 Então eles O pegaram e prenderam-No.

  • Conexão com o texto: : Judas trai Jesus com um beijo, e os discípulos fogem.
  • Informação Geral: : O verso 44 traz informações sobre como Judas tinha acertado com os líderes judeus para trair Jesus. (Veja: writing_background)
  • O traidor : Isso se refere a Judas.
  • É Aquele que : Here "Aquele" se refere ao homem que Judas estava indo identificar. T.A.: "ele é Aquele que você quer". (Veja: figs_explicit
  • e ele O beijou : "E Judas beijou-O".
  • O pegaram e prenderam-No : Estas duas orações têm o mesmo significado para enfatizar que eles prenderam Jesus. T.A.: "prenderam Jesus e O dominaram" ou "dominaram-No". (Veja: figs_paralelism)
  • Que sinal Judas dá para mostrar aos guardas qual pessoa era Jesus? : Judas beijou Jesus para mostrar qual pessoa era Jesus.

47 Mas um dos que ali estavam puxou sua espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou fora sua orelha. 48 Jesus lhes disse: "Saístes para Me prender como contra um ladrão, com espadas e pedaços de pau? 49 Quando Eu estava convosco e ensinava diariamente no templo, não Me prendestes. Mas isso foi feito para que as Escrituras fossem cumpridas". 50 E todos os que estavam com Jesus O deixaram e fugiram.

  • dos que ali : "que estava nas proximidades".
  • Jesus lhes disse : "Jesus disse à multidão".
  • Saístes para Me prender como contra um ladrão, com espadas e pedaços de pau? : Jesus está repreendendo a multidão. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "É ridículo que vocês venham aqui prender-me com espadas e pedaços de pau, como se Eu fosse um ladrão!". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
  • Mas isto foi feito : "Mas isto aconteceu para que".
  • E todos os que estavam com Jesus : Isso se refere aos discípulos.
  • O que Jesus disse que estava acontecendo com ele para se cumprir as escrituras? : Jesus disse que as escrituras estavam sendo cumpridas porque eles vieram prendê-lo como a um ladrão, com espadas e porretes.
  • O que aqueles que estavam com Jesus fizeram quando Jesus foi preso? : Os que estavam com Jesus O deixaram e fugiram.

51 Um jovem O seguia, o qual estava vestindo apenas um lençol de linho que estava envolto nele; eles o agarraram, mas 52 o jovem deixou para trás o lençol e fugiu deles nu.

  • linho : Vestimenta feita de fibras de uma planta.
  • que estava envolto nele : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ele tinha envolta em si". (Veja: figs_activepassive)
  • eles o agarraram : "Quando os homens agarraram aquele jovem".
  • o jovem deixou para trás o lençol : Como o jovem estava tentando fugir, os outros teriam segurado sua vestimenta, tentando pará-lo.
  • O que um jovem que estava seguindo Jesus fez quando Ele foi preso? : O jovem deixou seu lençol lá e fugiu pelado.

53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote. Reuniram-se todos os principais sacerdotes, anciãos e escribas. 54 Nessa hora, Pedro acompanhava tudo a distância, até o interior do pátio do sumo sacerdote. Ele se sentou entre os guardas, que estavam próximos ao fogo, para se manter aquecido.

  • Conexão com o texto: : Após a multidão composta pelo chefe dos sacerdotes, escribas e anciãos conduzirem Jesus ao sumo sacerdote, Pedro acompanha de perto enquanto alguns davam falso testemunho contra Jesus.
  • Reuniram-se todos os principais sacerdotes, anciãos e escribas : Isto pode ser reordenado para que seja mais fácil compreender. "Todos dentre o chefe dos sacerdotes, os anciãos e os escribas tinham-se ajuntando ali".
  • Nessa hora : Esta palavra é usada aqui para marcar uma mudança na história, porque o autor inicia falando-nos sobre Pedro.
  • até o interior do pátio do sumo sacerdote : Como Pedro seguia Jesus, ele parou no pátio do sumo sacerdote. Isso pode ser escrito claramente. T.A.: "e ele foi até o pátio do sumo sacerdote". (Veja: figs_explicit)
  • Ele se sentou entre os guardas : Pedro sentou-se com os guardas que estavam trabalhando no pátio. T.A.: "Ele sentou-se no pátio entre os guardas". (Veja: figs_explicit)
  • Onde estava Pedro quando Jesus foi levado ao sumo sacerdote? : Pedro sentou entre os guardas, perto do fogo, para se aquecer.

55 Os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam testemunhos contra Jesus, para que pudessem matá-Lo. Mas eles não encontraram, 56 pois muitos trouxeram falsos testemunhos contra Ele, mas mesmo esses testemunhos eram divergentes.

  • Agora (não há no português) : Esta palavra é usada aqui para marcar um ponto na história que o autor continua a contar que Jesus é posto à prova.
  • para que pudessem matá-Lo : Eles não eram os que executariam Jesus. Eles o entregariam a outros para fazer isto. T.A.: "Eles deverão ter executado Jesus" ou "Eles tem alguém que executará". (Veja: figs_metonymy)
  • Mas eles não encontraram : Eles não encontrarão nenhum testemunho contra Jesus dos quais eles estavam convictos para colocar ele à morte. T.A.: "Mas eles não encontrarão nenhum testemunho para convencer". (Veja: figs_explicit)
  • trouxeram falsos testemunhos contra Ele : Aqui falso testemunho é descrito como se um objeto físico que alguém pudesse carregar. T.A.: "O acusaram por falar falso testemunho contra eles". (Veja:figs_metaphor)
  • esses testemunhos eram divergentes : Isso pode ser escrito de uma forma positiva. "Mas seus testemunho contradiziam eles mesmos".
  • O que estava errado com o testemunho dado contra Jesus no Conselho? : O testemunho contra Jesus era falso e não concordavam uns com os outros.

57 Alguns se levantaram e trouxeram falso testemunho contra Ele; eles diziam: 58 "Nós O ouvimos dizer: 'Eu destruirei esse templo feito por mãos humanas e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos humanas'". 59 Ainda assim seus testemunhos divergiam.

  • trouxeram falso testemunho contra Ele : Aqui falso testemunho é descrito como se um objeto físico que alguém pudesse carregar. T.A.: "O acusaram por falar falso testemunho contra eles". (Veja:figs_metaphor)
  • Nós O ouvimos dizer : "Nós ouvimos Jesus dizer". A palavra "nós" se refere às pessoas que trouxeram falso testemunho contra Jesus e não inclui as pessoas a quem elas estão falando. (Veja: figs_exclusive)
  • feito por mãos : Aqui "mãos" se refere ao homens. T.A.: "Feito pelo homem... sem a ajuda do homem" ou "construído pelo homem"... sem a juda dele". (Veja:figs_synecdoche)
  • Em três dias : "Em três dias". Isto significa que o templo seria construído no período de três dias.
  • construirei outro : A palavra que falta pode ser adicionada. "Será construído um novo templo". (Veja:figs_ellipsis)
  • divergiam : "Contradizem eles mesmos". Pode ser escrito da forma positiva.

60 Então, o sumo sacerdote se levantou no meio deles e perguntou a Jesus: "Tu não respondes nada? O que esses homens depõem contra Ti?" 61 Mas Ele estava em silêncio e não respondia. Outra vez o sumo sacerdote perguntou: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus Bendito?" 62 Jesus disse: "Eu sou. E vereis O Filho do Homem sentado à direita do Poderoso e vindo com as nuvens do céu".

  • Conexão com o texto: : Quando Jesus foi questionado se ele era o Cristo, os sacerdortes e todos os líderes estavam lá para condená-Lo à morte.
  • se levantou no meio deles : Jesus permaneceu de pé no meio da multidão furiosa que falava ante à ele. Traduzindo isto mostra quem estava presente quando Jesus estava à frente deles para falar. T.A.: "Em frente dentre os chefe dos sacerdotes, escribas e anciãos". (Veja: figs_explicit|Assumed Knowledge e Implicit Information)
  • Tu não respondes nada? O que esses homens depõem contra Ti? : Os chefes dos sacerdotes não está pedindo a Jesus informações sobre o que as testemunhas disseram. T.A.: "Você não vai retrucar? O que você diz em resposta ao testemunho destes homens contra você?". (Veja:figs_explict)
  • o Filho do Deus Bendito : Aqui Deus é chamado de "Bendito". É a melhor maneira de dizer "Filho" como a mesma maneira de dizer filho na sua lingua natural. T.A.: "O Filho do Ungido" ou "Filho de Deus". (UDB) (Veja: figs_nominaladj e guidelines_sonofgodprinciples)
  • Eu sou : Isso provavelmente tem um duplo significado: 1) responder à pergunta do sumo sacerdote e 2) chamar a si mesmo de "Eu Sou", que é o que Deus chamou a si mesmo no Antigo Testamento.
  • à direita do Poderoso : Aqui "Poderoso" se refere a Deus". T.A.: À direita de Deus.Que é muito poderoso". (Veja: figs_metonymy)
  • vindo com as nuvens do céu : Aqui nuvens descrevem descrevem como acompamento de Jesus quando ele retornar. T.A.: “Quando Ele vir sobre as nuvens do céu”. (Veja:figs_metaphor)
  • Qual pergunta o sumo sacerdote fez para Jesus sobre quem Ele era? : O sumo sacerdote perguntou se Ele era o Cristo, o filho do Bem-aventurado.
  • Qual foi a resposta que Jesus deu ao sumo sacerdote? : Jesus respondeu que Ele era o Cristo, o filho do Bem-aventurado.

63 Diante disso, o sumo sacerdote rasgou suas roupas e disse: "Ainda precisamos de testemunhas? 64 Vós ouvistes a blasfêmia. Qual é a vossa decisão?". E todos condenaram a Jesus como merecedor de morte. 65 Alguns começaram a cuspir Nele e cobrir o Seu rosto, bater Nele e dizer: "Profetiza!" Os guardas O levaram e bateram Nele.

  • rasgou suas roupas : O sumo sacerdote rasgou suas roupas em razão das coisas que Jesus disse. T.A.: “Rasgou suas vestes em fúria”.
  • Ainda precisamos de testemunhas? : Isso pode ser colocado como declaração. T.A.: “Nós não precisamos de testemunhas de pessoas para testificar contra você”. (UDB) (Veja: figs_rquestion)
  • Vós ouvistes a blasfêmia : Isso se refere ao que Jesus disse que para o sumo sacerdote era blasfêmia. T.A.: “Vocês ouviram a blasfêmia que ele disse”. (Veja:figs_explicit)
  • E todos...Alguns começaram a : Estas frases se referem às pessoas e a multidão.
  • cobrir o Seu rosto : Eles cobriram a face com as roupas ou vestes porque não poderiam ver. T.A.:”para cobrir suas vestes”. (Veja: figs_explicit)
  • Profeciza : Eles zombaram dele, pedindo-lhe para profetizar quem estava batendo nele. T.A.: "Profetize quem bateu em você". (Veja: figs_explicit)
  • Os guardas : “oficiais”.
  • Ouvindo a resposta de Jesus, de que o sumo sacerdote disse que Jesus era culpado? : O sumo sacerdote disse que Jesus era culpado de blasfêmia.
  • O que eles fizeram a Jesus depois de condená-lo como um que merece a morte? : Eles cuspiram nEle, bateram nEle e O espancaram.

66 Estando Pedro na parte de baixo, no pátio, uma das servas do sumo sacerdote veio até ele. 67 Ela, vendo Pedro próximo ao fogo, para se manter aquecido, olhou bem para ele e disse: "Tu também estavas com o Nazareno, Jesus". 68 Mas ele negou, dizendo: "Eu nem sei nem entendo o que tu estás falando". Então ele saiu para o pátio.

  • Conexão com o texto: : Como Jesus havia predito, Pedro nega Jesus três vezes antes do galo cantar.
  • no páti : “Fora da corte”.(UDB)
  • uma das servas do sumo sacerdote : As criadas trabalhavam para o sumo sacerdote. T.A.: "uma das moças que trabalhavam para o sumo sacerdote". (Veja: figs_explicit)
  • Negou : Isso significa afirmar que algo não é verdade. Neste caso, Pedro estava dizendo que o que a criada disse sobre ele não era verdade.
  • Eu nem sei nem entendo o que tu estás falando : “Ambos “sei” e “entendo” tem o mesmo significado aqui. O significado é repetido para dar ênfase ao que Pedro estava dizendo. T.A.: “Eu realmente não sei o que você está dizendo”. (Veja:figs_doublet)
  • Qual foi a resposta de Pedro à serva que disse que ele estava com Jesus? : Pedro disse que não sabia nem entendia sobre o que ela estava falando.

69 Mas lá, a criada o viu e começou a dizer de novo aos que ali estavam: "Esse homem é um deles!" 70 Mas ele negou isso novamente. Logo, os que lá se encontravam diziam a Pedro: "Com certeza és um deles, pois também és um galileu".

  • A criada : Esta é a mesma criada que identificou Peter anteriormente.
  • um deles : As pessoas estavam identificando Pedro como um dos discípulos de Jesus. Isso pode ser mais claro. T.A.: "um dos discípulos de Jesus" ou "um dos que estiveram com aquele homem eles prenderam". (UDB) (Veja: figs_explicit)

71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar: "Eu não conheço esse Homem de quem falais". 72 Então, imediatamente, o galo cantou pela segunda vez. Pedro então se lembrou das palavras que Jesus havia lhe dito: "Antes que o galo cante duas vezes, três vezes Me negarás". Ele se irrompeu em tristeza e começou a chorar.

  • Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar : Se na sua língua você tem que nomear a pessoa que amaldiçoa alguém, declare Deus. T.A.: "para dizer que Deus o amaldiçoa" .(Veja: figs_idiom
  • imediatamente, o galo cantou : O galo é um pássaro que chama muito cedo pela manhã. O som alto que ele faz é "cantar".
  • segunda vez : Segundo, é um numero ordinal. (Veja: translate_ordinal)
  • Ele se irrompeu : Essa expressão idiomática que significa que ele estava sobrecarregado de pesar e perdeu o controle de suas emoções. T.A.: "ele estava sobrecarregado de pesar" ou "ele perdeu o controle de suas emoções". (Veja: figs_idiom)
  • Qual foi a resposta de Pedro quando perguntaram pela terceira vez se ele era um dos discípulo de Jesus? : Pedro jurou e pois a si mesmo embaixo de maldição que ele não conhecia Jesus.
  • O que aconteceu depois que Pedro respondeu pela terceira vez? : Depois que Pedro respondeu pela terceira vez, o galo cantou pela segunda vez.
  • O que Pedro fez depois que ouviu o galo cantar? : Depois que ele ouviu o galo cantar, desabou em prantos.
A A A

Marcos : 14

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse