1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 E aconteceu que, depois disso, Jesus começou a andar por diferentes cidades e vilas, pregando e proclamando as boas novas do reino de Deus. E os doze foram com Ele, 2 assim como algumas mulheres que foram curadas de espíritos malignos e doenças. Eram elas: Maria, chamada Madalena, da qual sete demônios foram expulsos; 3 Joana, mulher de Cuza, administrador de Herodes, Suzana e muitas outras mulheres que lhes traziam provisão com seus próprios recursos materiais.
- Informação Geral: : Esses versículos contextualizam as pregações de Jesus enquanto estava Ele estava viajando.
- E aconteceu : Essa frase é usada aqui para marcar uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent)
- que foram curadas de espíritos malignos e doenças : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem Jesus libertou de espíritos malignos e curou de doenças". (Veja: figs_activepassive)
- Maria... Suzana : Três das mulheres são listadas: Maria, Joana e Suzana. (Veja: translate_names)
- sete demônios foram expulsos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus expulsou sete demônios". (Veja: figs_activepassive)
- Joana, mulher de Cuza, administrador de Herodes : Joana era esposa de Cuza e Cuza era administrador de Herodes. "Joana, a esposa do administrador de Herodes, Cuza". (Veja: translate_names)
- lhes traziam provisão : "apoiou financeiramente Jesus e Seus doze discípulos".
- O que um grande grupo de mulheres fez para Jesus e Seus discípulos? : As mulheres lhes traziam provisão com seus próprios recursos materiais.
Palavras-Chave:
Herodes Antipas; mal, perverso, perversidade; Demônio, espírito maligno, espírito imundo; Chamar, chamando, chamou, clamar; ministro, ministério; gerente, mordomo; Possesso, possessão ; espírito, espiritual; Deus; Pregar; Reino de Deus, Reino dos céus; Reino; Maria Madalena; cicatrizar, curar; os doze, os onze;4 E reunindo-se uma grande multidão, incluindo pessoas que vinham de outras cidades para encontrá-Lo, Jesus lhes falou por meio de uma parábola: 5 “Um semeador saiu para semear algumas sementes. Enquanto ele semeava, algumas sementes caíram à beira do caminho, elas foram pisoteadas, e os pássaros do céu comeram todas elas. 6 Outras sementes caíram em solo rochoso e assim que elas cresceram, secaram por falta de umidade.
- Informação Geral: : Jesus conta a parábola dos solos para a multidão. Ele explica seu significado para os discípulos. (Veja: figs_parables)
- vinham... encontrá-Lo : "vinham à Jesus".
- Um semeador saiu para semear algumas sementes : "Um semeador saiu para espalhar algumas sementes num campo".
- algumas sementes caíram : "umas sementes caíram" ou "algumas das sementes caíram".
- elas foram pisoteadas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas andaram sobre elas". (Veja: figs_activepassive)
- os pássaros do céu : Essa expressão idiomática pode ser traduzida simplesmente como "pássaros" ou como "pássaros sobrevoaram e" para manter o sentido de "céu".
- comeram todas elas : "comeram tudo".
- secaram : "as plantas ficaram secas e murcharam".
- por falta de humidade : "elas estavam muito secas". A causa também pode ser dita. T.A.: "o solo estava muito seco".
7 Ainda outras sementes caíram entre plantas espinhosas e elas cresceram juntamente com os espinhos, e eles as sufocaram. 8 Mas algumas sementes caíram em solo bom, e cresceram saudáveis, e produziram uma colheita cem vezes maior”. Após Jesus dizer estas coisas, Ele exclamou em alta voz: “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça”.
- Conexão com o Texto: : Jesus termina de contar a parábola para a multidão.
- as sufocaram : As plantas espinhosas pegaram todos os nutrientes, água e luz do sol, para que as plantas não crescessem bem.
- produziram uma colheita : "cresceram uma colheita" ou "cresceram mais sementes".
- cem vezes maior : Isso significa cem vezes mais do que as sementes que foram plantadas. (Veja: figs_ellipsis)
- Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça : Pode ser mais natural em algumas línguas usar a segunda pessoa: "Você que tem ouvidos para ouvir, ouça". (Veja: figs_123person)
- Aquele que tem ouvidos para ouvir : Possíveis significados são: 1) "Todos" já que todos têm ouvidos; ou 2) "qualquer um que tenha a habilidade para entender", referindo-se àqueles que estão dispostos a ouvir a Deus. (Veja: figs_idiom)
- ouça : "escute bem" ou "preste atenção ao que Eu digo".
9 Então os discípulos perguntaram a Ele o que esta parábola queria dizer. 10 Jesus disse-lhes: “Vós recebestes o privilégio de entender os mistérios do reino de Deus, mas os demais serão ensinados apenas por parábolas, desta forma 'embora vendo, eles não possam enxergar, e ouvindo não entendam'.
- Conexão com o Texto: : Jesus começa a falar aos Seus discípulos.
- Vós recebestes o privilégio de entender os mistérios do reino de Deus : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu a vocês o privilégio de entender os mistérios do reino de Deus" ou "Deus fez vocês aptos para entender os mistérios do reino de Deus". (Veja: figs_activepassive)
- os mistérios do Reino de Deus : Essas são verdades que foram escondidas, mas Jesus agora as estava revelando.
- os demais : "as outras pessoas". Isso se refere às pessoas que rejeitaram os ensinamentos de Jesus e não O seguiram.
- vendo, eles não possam enxergar : "embora ele vejam, eles não perceberão". Isso é uma citação do profeta Isaías. Em algumas línguas pode ser necessário declarar o objeto dos verbos. T.A.: "embora eles vejam as coisas, eles não as entenderão" ou "embora eles vejam as coisas acontecerem, eles não entenderão o que elas significam".
- ouvindo não entendam : "embora eles ouçam, eles não compreenderão". Isso é uma citação do profeta Isaías. Em algumas línguas pode ser necessário declarar o objeto dos verbos. T.A.: "embora eles ouçam a instrução, eles não entenderão a verdade".
11 Este é o significado da parábola: a semente é a Palavra de Deus. 12 As sementes que caíram à beira do caminho são aqueles que ouvem, mas o diabo vem e arranca a Palavra de seus corações para que não creiam, e assim, não sejam salvos. 13 As sementes que caíram no solo rochoso são aqueles que ouvem a Palavra, recebem-na com alegria, mas não criam raízes. Eles acreditam por um tempo e em tempo de provação se desviam.
- Conexão com o Texto: : Jesus começa a explicar o significado da parábola dos solos para Seus discípulos.
- a semente é a Palavra de Deus : "a semente representa a Palavra de Deus".
- As sementes que caíram à beira do caminho são : "as sementes que caíram ao longo do caminho". Jesus fala sobre o que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando das próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes ao longo do caminho" ou "A parte da parábola sobre as sementes que caíram ao longo do caminho". (Veja: figs_metonymy)
- são aqueles que : Jesus fala das sementes mostrando alguma coisa sobre as pessoas como se as sementes fossem as pessoas. T.A.: "mostram o que acontece com as pessoas que". (Veja: figs_metonymy)
- o diabo vem e arranca a Palavra de seus corações : Isso significa que ele os leva a esquecer a Palavra de Deus que eles ouviram.
- arranca : Na parábola, isso era uma metáfora sobre um pássaro roubando as sementes. Tente usar palavras em sua língua que mantenham essa imagem. (Veja: figs_metaphor)
- para que não creiam, e assim, não sejam salvos : Visto que esse é o propósito do diabo, isso pode ser traduzido como: T.A.: "porque o diabo pensa: 'Eles não devem crer e não devem ser salvos' ou 'Então eles não crerão com o resultado de que Deus não os salvará'". (Veja: figs_activepassive)
- As sementes que caíram no solo rochoso : "Aquelas que caíram no solo rochoso". Jesus fala o que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando das próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes no solo rochoso" ou "A parte da parábola sobre as sementes que caíram no solo rochoso". (Veja: figs_metonymy)
- no solo rochoso : "nas pedras".
- em tempo de provação : "quando eles experimentam dificuldades".
- se desviam : Essa expressão idiomática significa "eles param de acreditar" ou "eles param de seguir a Jesus". (Veja: figs_idiom)
- Na parábola de Jesus, qual é a semente que é semeada? : A semente é a Palavra de Deus.
- Quem são as sementes que caem à beira do caminho e o que acontece com elas? : Elas são as pessoas que ouvem a Palavra, mas então o diabo vem e as tira, para que eles não creiam e sejam salvos.
- Quem são as sementes que caem no solo rochoso e o que acontece com elas? : Elas são as pessoas que recebem a Palavra com alegria, mas então param de crer durante um tempo de provação.
14 As sementes que caíram entre os espinhos são como pessoas que ouviram a Palavra, mas a medida que seguem os seus caminhos foram sufocadas pelos cuidados, riquezas e prazeres desta vida, e então não produzem frutos. 15 Mas as sementes que caíram em solo bom são como pessoas que, com sinceridade e bom coração, ouvem a Palavra, agarram-na com firmeza e produzem frutos com perseverança.
- As sementes que caíram entre os espinhos : Jesus fala do que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando sobre as próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes que caíram entre os espinhos" ou "A parte da parábola sobre as sementes que caíram entre os espinhos". (Veja: figs_metonymy)
- são como pessoas que : Jesus fala das sementes mostrando alguma coisa sobre as pessoas como se as sementes fossem as pessoas. T.A.: "mostram o que acontece com as pessoas que". (Veja: figs_metonymy)
- foram sufocadas... prazeres desta vida : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os cuidados, riquezas e prazeres desta vida as sufocaram". (Veja: figs_activepassive)
- cuidados : "as coisas com as quais as pessoas se preocupam".
- prazeres desta vida : "as coisas nessa vida que as pessoas apreciam".
- foram sufocadas pelos... prazeres desta vida : Essa metáfora se refere à maneira como as ervas daninhas bloqueiam a luz e os nutrientes das plantas e as impedem de crescer. T.A.: "assim como ervas daninhas impedem plantas boas de crescerem, os cuidados, riquezas e prazeres dessa vida impedem essas pessoas de amadurecerem". (Veja: figs_metaphor)
- não produzem frutos : "elas não dão fruto maduro". Fruto maduro é uma metáfora para boas obras. T.A.: "então, como uma planta que não produz fruto maduro, eles não produzem boas obras". (Veja: figs_metaphor)
- as sementes que caíram em solo bom : Jesus fala do que acontece com as sementes como se Ele estivesse falando sobre as próprias sementes. T.A.: "O que acontece com as sementes que caíram no solo bom" ou "A parte da parábola sobre as sementes que caíram no solo bom". (Veja: figs_metonymy)
- são como pessoas que : Jesus fala das sementes mostrando algo sobre as pessoas como se as sementes fossem pessoas. T.A.: "mostram o que acontece com pessoas que". (Veja: figs_metonymy)
- produzem frutos com perseverança : "produzem fruto por suportarem pacientemente" ou "produzem fruto por esforço contínuo". Fruto é uma metáfora para boas obras. T.A.: "assim como plantas saudáveis que produzem bons frutos, eles produzem boas obras ao perseverarem". (Veja: figs_metaphor)
- Quem são as sementes que caem entre os espinhos e o que acontece com elas? : Elas são as pessoas que ouvem a Palavra, mas então ela é sufocada pelos cuidados, riquezas e prazeres dessa vida, e não produzem nenhum fruto maduro.
- Quem são as sementes que caem no solo bom e o que acontece com elas? : Elas são pessoas que ouvem a Palavra, se agarram a ela e produzem fruto com perseverança.
16 E ninguém acende uma lamparina e a cobre com um vaso ou a coloca embaixo de uma cama. Ao contrário, a coloca em cima de uma mesa e, assim, todos que entrarem podem ver a luz. 17 Pois tudo o que está escondido será revelado, e tudo o que é secreto será conhecido e trazido à luz. 18 Então escutai cuidadosamente, pois para aquele que tem, mais lhe será dado, e aquele que não tem, até o que ele pensa ter lhe será tirado.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua com outra parábola e então termina falando aos Seus discípulos enquanto enfatiza o papel de Sua família em Seu trabalho.
- E ninguém : Isso marca o começo de outra parábola. (Veja: figs_parables)
- tudo o que está escondido será revelado : Essa dupla positiva pode ser escrita como uma declaração negativa. T.A.: "nada está escondido que não será feito conhecido". (Veja: figs_doublenegatives)
- e tudo o que é secreto será conhecido e trazido à luz : Essa dupla positiva pode ser escrita como uma declaração negativa. T.A.: "nem tudo que é secreto que não será conhecido e trazido à luz". (Veja: figs_doublenegatives)
- para aquele que tem, mais lhe será dado : Está claro pelo contexto que Jesus está falando sobre entender e crer. Isso pode ser dito de maneira clara e mudado para a voz ativa. T.A.: "a quem quer que tenha entendimento será dado mais entendimento" ou "Deus capacitará aqueles que acreditam na verdade para entenderem ainda mais". (Veja: figs_ellipsis e figs_activepassive)
- aquele que não tem... lhe será tirado : Está claro pelo contexto que Jesus está falando sobre entender e crer. Isso pode ser dito de maneira clara e mudado para a voz ativa. T.A.: "mas quem quer que não tiver entendimento perderá até o entendimento que ele acha ter" ou "mas Deus fará com que aqueles que não creem na verdade não entendam até o pouco que eles pensam ter entendido". (Veja: igs_ellipsis e figs_activepassive)
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus vieram até Ele, mas não podiam se aproximar por causa da multidão. 20 E disseram-lhe: “Tua mãe e teus irmãos estão do lado de fora esperando para te ver”. 21 Mas Jesus lhes disse: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a praticam”.
- irmãos : Esses eram os irmãos mais novos de Jesus, os outros filhos de Maria e José que nasceram depois de Jesus. Já que o Pai de Jesus era Deus e o pai deles era José, eles eram tecnicamente meio irmãos de Jesus. Esse detalhe normalmente não é traduzido.
- E disseram-lhe : Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "E lhe foi dito" ou "E foi dito a Ele". (Veja: figs_activepassive)
- esperando para te ver : "e eles querem te ver".
- Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a praticam : Essa metáfora expressa que as pessoas que estavam vindo para ouvir Jesus eram tão importantes para Ele quanto Sua própria família. T.A.: "Aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a obedecem são como mãe e irmãos para Mim" ou "Aqueles que ouvem a Palavra de Deus e a obedecem são tão importantes para Mim quanto Minha mãe e irmãos". (Veja: figs_metaphor)
- Quem Jesus disse serem Sua mãe e irmãos? : Eles são pessoas que ouvem a Palavra de Deus e a obedecem.
22 Aconteceu que em um daqueles dias, Jesus e os Seus discípulos entraram em um barco, e Jesus disse-lhes: “Vamos para o outro lado do lago”. Então eles zarparam. 23 Mas, enquanto eles navegavam, Jesus dormiu e uma tempestade de ventos fortes atingiu o lago e o barco começou a se encher de água, e eles estavam em grave perigo.
- Conexão com o Texto: : Jesus e Seus discípulos usam, então, um barco para atravessar o Lago de Genesaré. Os discípulos aprendem mais sobre o poder de Jesus através da tempestade que surgiu.
- do lago : Esse é o lago de Genesaré que também é chamado de Mar da Galileia.
- eles zarparam : Essa expressão significa que eles começaram a atravessar o lago em seu barco à vela.
- enquanto eles navegavam : "enquanto iam".
- dormiu : "adormeceu".
- uma tempestade de ventos fortes atingiu : "uma tempestade de ventos muito fortes começou" ou "ventos muito fortes de repente começaram a soprar".
- o barco começou a se encher de água : Os ventos fortes causaram ondas altas que empurravam água sobre os lados do barco. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os ventos causaram ondas altas que começaram a encher o barco deles com água". (Veja: figs_explicit)
24 Os discípulos de Jesus foram até Ele e o acordaram dizendo: “Mestre, Mestre, estamos prestes à morrer!” Ele acordou, repreendeu a tempestade e a fúria das águas, elas cessaram e houve calmaria. 25 Então Ele lhes disse: “Onde está a vossa fé?” Possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: “Quem é Este, que comanda os ventos e a água, e estes Lhe obedecem?”
- repreendeu : "falou fortemente com".
- a fúria das águas : "as ondas violentas". (UDB)
- elas cessaram : "o vento e as ondas pararam" ou "eles se acalmaram". (UDB)
- Onde está a vossa fé? : Jesus os estava repreendendo suavemente por não confiarem que Ele cuidaria deles. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês deviam ter tido fé" ou "Vocês deviam ter confiado em Mim". (Veja: figs_rquestion)
- Quem é Este... Lhe obedecem? : "Que tipo de homem é Este... Lhe obedecem?". Essa pergunta expressa o choque e a confusão sobre como Jesus era capaz de controlar a tempestade. (Veja: figs_rquestion)
- que comanda : Esse pode ser o começo de uma nova frase: "Ele comanda".
- O que os discípulos disseram quando Jesus acalmou os ventos e a água? : Eles disseram: "Quem é esse que manda até nos ventos e na água e eles O obedecem?".
26 E eles navegaram para a região dos gerasenos, que fica no outro lado do lago da Galileia. 27 Quando Jesus pisou em terra, um certo homem da cidade foi ao encontro dEle, e este homem tinha demônios. Há muito tempo ele não vestia roupas e não vivia em casa, mas sim nos sepulcros.
- Conexão com o Texto: : Jesus e Seus discípulos chegam à praia em Gerasa onde Jesus remove muitos demônios de um homem.
- região dos gerasenos : Gerasenos eram pessoas da cidade chamada Gerasa. (Veja: translate_names)
- no outro lado do lago da Galileia : "do outro lado do lago da Galileia".
- um certo homem da cidade : "um homem da cidade de Gerasa".
- um certo homem da cidade... tinha demônios : O homem tinha demônios, não era a cidade que tinha demônios. T.A.: "um certo homem da cidade, e este homem tinha demônios".
- tinha demônios : "que era controlado por demônios" ou "que demônios controlavam".
- Há muito tempo ele não vestia roupas... mas sim nos sepulcros : Essas são algumas informações do contexto sobre o homem que tinha demônios. (Veja: writing_background)
- ele não vestia roupas : "ele não usava roupas".
- sepulcros : Esses são lugares onde as pessoas colocam corpos mortos, possivelmente cavernas ou pequenas construções que o homem poderia usar como abrigo.
28 Quando viu Jesus, ele gritou e se prostrou diante Dele. E em alta voz disse: “O que tenho contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu te imploro, que não me atormentes”. 29 Pois Jesus tinha ordenado ao espírito imundo que saísse do homem que, por muitas vezes, tinha se apoderado dele. Embora ficasse preso por correntes e grilhões, e sob vigilância de guardas, ele quebrava as correntes e era levado ao deserto pelo demônio.
- Quando viu Jesus : "Quando o homem que tinha demônios viu Jesus".
- ele gritou : "ele clamou" ou "ele emitiu um alto som".
- se prostrou diante Dele : "se deitou no chão diante de Jesus". Ele não caiu acidentalmente. (Veja: translate_symaction)
- em alta voz disse : "Ele disse em voz alta" ou "ele gritou".
- O que tenho contigo : Essa expressão idiomática significa: "Por que estais me incomodando?". (Veja: figs_idiom)
- Filho do Deus Altíssimo : Esse é um título importante para Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
- por muitas vezes, tinha se apoderado dele : "muitas vezes tomou o controle do homem" ou "muitas vezes tinha entrado nele". Isso fala sobre o que o demônio havia feito muitas vezes antes de Jesus conhecer o homem.
- Embora ficasse preso... e sob vigilância de guarda : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "embora as pessoas o tenham prendido com algemas e grilhões e o vigiado". (Veja: figs_activepassive)
- era levado... pelo demônio : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o demônio o faria sair". (UDB) (Veja: figs_activepassive)
- O que os demônios levaram o homem da região dos gerasenos a fazer? : Eles fizeram ele viver sem roupas nos sepulcros, quebrar correntes e grilhões e, muitas vezes, o levavam para o deserto.
Palavras-Chave:
tempo; limpo, limpeza; Demônio, espírito maligno, espírito imundo; Comando, comandar, mandamento; Chorar, gritar; Filho de Deus, o Filho, Filho; Jesus, Jesus Cristo, Cristo Jesus; tormento; Deserto, região desabitada; espírito, espiritual; Deus; implorar, mendigo; Voz; curva, curvar-se; Mais alto; ligar, ligação, ligado; agarrar, confiscar, tomar;30 Então Jesus perguntou a ele: “Qual é o seu nome?” E ele disse: “Legião”, porque muitos demônios haviam entrado nele. 31 Eles imploravam para que Jesus não os mandasse para o abismo.
- Legião : Traduza isso com uma palavra que se refira a um grande número de soldados ou pessoas. Algumas outras traduções dizem "Exército". T.A.: "Batalhão" ou "Brigada".
- imploravam : "continuavam implorando a Jesus".
32 Uma grande manada de porcos estava ali, se alimentando na colina, e os demônios lhe imploraram para entrarem nos porcos. Ele lhes permitiu que fizessem isso. 33 Então os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e a manada correu e se lançou despenhadeiro abaixo para dentro do lago e se afogaram.
- Uma grande manada de porcos estava ali, se alimentando na colina : Isso é fornecido como uma informação do contexto para introduzir os porcos. (Veja: writing_background)
- estava ali, se alimentando na colina : "estava próximo comendo capim numa colina".
- Então os demônios saíram : A palavra "então" é usada aqui para explicar que a razão para os demônios saírem do homem foi porque Jesus lhes disse que poderiam entrar nos porcos.
- correu : "correu muito rápido".
- Para onde os demônios foram depois de Jesus ordenar que eles saíssem do homem? : Os demônios entraram numa manada de porcos que se lançou num lago e se afogou.
34 Quando os homens que estavam cuidando dos porcos viram o que aconteceu, eles fugiram e relataram isso na cidade e nos campos. 35 As pessoas que ouviram sobre isso foram ver o que aconteceu e, quando se aproximaram de Jesus, elas viram o homem do qual os demônios saíram. O homem estava vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus, à vista disso ficaram atemorizados.
- viram o homem do qual os demônios saíram : "viram o homem de quem os demônios haviam saído".
- em perfeito juízo : "são" ou "se comportando normalmente".
- sentado aos pés de Jesus : "sentado aos pés" é uma expressão idiomática que significa "sentado humildemente perto de" ou "sentado em frente a". T.A.: "sentado no chão em frente a Jesus". (Veja: figs_idiom)
- ficaram atemorizados : "eles ficaram com medo de Jesus". (Veja: figs_ellipsis)
36 Aqueles que viram o que aconteceu, contaram a outros como o homem que era controlado por demônios foi salvo. 37 Todas as pessoas da região dos gerasenos e aos arredores pediram que Jesus se retirasse do meio deles, pois eles ficaram com muito medo. Então Jesus entrou no barco e retornou.
- Aqueles que viram o que aconteceu : "Aquele que viram aquelas coisas".
- o homem que era controlado por demônios foi salvo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus tinha curado o homem que os demônios haviam controlado". (Veja: figs_activepassive)
- da região dos gerasenos : "aquela área dos gerasenos" ou "a área em que o povo geraseno vivia".
- eles ficaram com muito medo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles ficaram muito assustados". (Veja: figs_activepassive)
- retornou : O destino pode ser declarado. T.A.: "retornou pelo lago". (Veja: figs_ellipsis)
38 O homem do qual os demônios haviam saído suplicou que Jesus o deixasse ir com ele, mas Jesus o mandou embora, dizendo: 39 “Volta para a tua casa e conta as coisas que Deus fez por ti”. O homem seguiu seu caminho, proclamando por toda a cidade as coisas que Jesus havia feito por ele.
- O homem : Os eventos nesses versículos aconteceram antes de Jesus ir embora no barco. Pode ser útil dizer isso claramente no começo. T.A.: "Antes de Jesus e Seus discípulos partirem, o homem" ou "Antes de Jesus e Seus discípulos zarparem, o homem".
- tua casa : "teu lar" ou "tua família".
- conta as coisas que Deus fez por ti : "e conte a eles tudo sobre o que Deus fez por você".
- O que Jesus disse ao homem para fazer? : Jesus lhe disse que fosse para sua casa e contasse todas as grandes coisas que Deus fez por ele.
40 Quando Jesus retornou, a multidão o recebeu com alegria, pois eles estavam esperando por Ele. 41 Lá havia um homem chamado Jairo, que era um dos líderes da sinagoga. Jairo se prostrou aos pés de Jesus e o implorou que Ele fosse até a sua casa, 42 pois sua única filha, de doze anos, estava morrendo. Mas enquanto Jesus ia, as multidões O espremiam.
- Conexão com o Texto: : Quando Jesus e Seus discípulos voltaram para a Galileia, do outro lado do lago, Ele cura a filha de 12 anos do administrador da sinagoga, assim como a uma mulher que tinha uma hemorragia há 12 anos.
- Informação Geral: : Esses versículos dão informação do contexto de Jairo. (Veja: writing_background)
- a multidão o recebeu com alegria : "a multidão o cumprimentou com muita felicidade".
- um dos líderes da sinagoga : "um dos líderes na sinagoga local" ou "um líder do povo que se reunia na sinagoga daquela cidade".
- se prostrou aos pés de Jesus : Possíveis significados são: 1) "se ajoelhou aos pés de Jesus"; ou 2) "se deitou no chão aos pés de Jesus". Jairo não caiu acidentalmente. Ele fez isso como um sinal de humildade e respeito por Jesus. (Veja: translate_symaction)
- estava morrendo : "estava prestes a morrer".
- Mas enquanto Jesus ia : Alguns tradutores talvez precisem dizer primeiro que Jesus concordou em ir com Jairo. T.A.: "Então, Jesus concordou em ir com ele. Enquanto Ele ia". (Veja: figs_explicit)
- as multidões O espremiam : "as pessoas aglomeravam-se apertadamente em volta de Jesus".
43 Uma mulher que há doze anos sofria de fluxo de sangue estava na multidão. Ela já havia gastado todo o seu dinheiro com médicos, mas nenhum deles conseguira curá-la. 44 Ela veio por trás de Jesus, tocou a borda de seu manto e imediatamente seu sangramento parou.
- Uma mulher : Isso introduz um novo personagem na história. (Veja: writing_participants)
- sofria de fluxo de sangue : "tinha um fluxo de sangue". Ela provavelmente estava sangrando no seu útero mesmo quando não era o período normal para isso. Algumas culturas talvez tenham uma maneira educada de se referir a essa condição. (Veja: figs_euphemism)
- mas nenhum deles conseguia curá-la : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas nenhum deles podia curá-la" ou "mas nenhum deles podia sará-la". (Veja: figs_activepassive)
- tocou a borda de seu manto : "tocou a franja de Seu manto". Os homens judeus usavam franjas na barra de seus mantos como parte de suas vestimentas cerimoniais conforme era ordenado na Lei de Deus. Isso é provavelmente o que ela tocou.
45 Jesus disse: “Quem me tocou?” Quando todos negaram, Pedro disse: “Mestre, as multidões de pessoas estão te espremendo e te apertando”. 46 Mas Jesus disse: “Alguém me tocou, pois eu sei que de Mim saiu poder”.
- as multidões de pessoas estão... te apertando : Dizendo isso, Pedro estava sugerindo que qualquer um poderia ter tocado Jesus. Essa informação implícita pode ser feita explícita se necessário. T.A.: "há muitas pessoas se aglomerando em volta de você e lhe apertando, então qualquer uma delas pode ter lhe tocado!". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- Alguém me tocou : Pode ser útil distinguir esse "toque" intencional dos toques acidentais da multidão. T.A.: "Eu sei que alguém intencionalmente Me tocou". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- eu sei que de Mim saiu poder : Jesus não perdeu poder ou se tornou fraco, mas Seu poder curou a mulher. T.A.: "Eu sei que poder de cura saiu de Mim" ou "Eu senti Meu poder curar alguém". (Veja: figs_explicit)
47 Quando a mulher viu que não poderia se esconder do que fez, ela veio tremendo, se prostrou aos pés de Jesus e declarou na presença de todos o motivo de ter tocado Nele e como ela fora curada imediatamente. 48 Então Jesus disse: “Filha, a tua fé te curou. Vá em paz”.
- que não poderia se esconder do que fez : "que ela não poderia manter em segredo o que havia feito". Pode ser útil dizer o que ela fez. T.A.: "que ela não poderia manter em segredo que foi ela quem tocou Jesus". (Veja: figs_ellipsis)
- ela veio tremendo : "ela veio tremendo de medo".
- se prostrou aos pés de Jesus : Possíveis significados são: 1) "Ela se ajoelhou diante de Jesus"; ou 2) "Ela se deitou no chão aos pés de Jesus". Ela não caiu acidentalmente. Esse era um sinal de humildade e respeito por Jesus.
- na presença de : "a vista de" ou "no meio de".
- Filha : Essa era uma forma amável de se falar a uma mulher. Sua língua talvez tenha outra maneira de demonstrar essa amabilidade.
- a tua fé te curou : "por causa da tua fé, você ficou bem". "fé" pode ser dito como uma ação. T.A.: "porque você creu, você foi curada". (Veja: figs_abstractnouns)
- Vá em paz : Essa expressão idiomática é uma forma de dizer "Adeus" e dar uma benção ao mesmo tempo. T.A.: "Enquanto você vai, não te preocupes mais" ou "Que Deus te dê paz enquanto você vai". (UDB) (Veja: figs_idiom)
- De acordo com Jesus, o que levou a mulher com fluxo de sangue a ser curada? : Ela foi curada por causa de sua fé em Jesus.
49 Enquanto Jesus ainda falava, alguém veio da casa do líder da sinagoga, dizendo: “Não incomode o Mestre. A tua filha está morta”. 50 Mas quando Jesus ouviu isso, disse a Jairo: “Não temas. Apenas acredite e ela será salva”.
- Enquanto Jesus ainda falava : "Enquanto Jesus ainda falava à mulher".
- líder da sinagoga : Isso se refere a Jairo. (Veja: 8:41)
- Não incomode o Mestre : Essa declaração subentende que Jesus não poderá fazer nada para ajudar agora que a menina está morta. (Veja: figs_explicit)
- o Mestre : Isso se refere a Jesus.
- ela será salva : "ela ficará boa" ou "ela viverá novamente". (UDB)
51 Então quando Jesus chegou na casa, não permitiu que ninguém entrasse com Ele, exceto Pedro, João e Tiago, bem como o pai e a mãe da menina. 52 Todas as pessoas estavam lamentando e chorando por ela, mas Ele disse: “Não choreis. Ela não está morta, está adormecida". 53 E eles riram Dele com desdém, sabendo que ela estava morta.
- Então quando Jesus chegou na casa : "Quando eles vieram para a casa". Jesus foi para lá com Jairo. Também alguns dos discípulos de Jesus foram com eles.
- não permitiu que ninguém... exceto Pedro, João e Tiago, bem como o pai e a mãe da menina : Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Jesus permitiu apenas que Pedro, João e Tiago, bem como o pai e a mãe da menina, entrassem com Ele".
- o pai... da menina : Isso se refere a Jairo.
- Todas as pessoas estavam lamentando e chorando por ela : Essa era a maneira normal de mostrar luto naquela cultura. T.A.: "todas as pessoas ali estavam mostrando o quão tristes estavam e chorando alto porque a menina havia morrido". (Veja: figs_explicit)
- sabendo que ela estava morta : "porque eles sabiam que a menina estava morta". (UDB)
54 Mas Ele segurou a mão da menina e clamou dizendo: "Menina, levanta-te". 55 O espírito dela retornou e ela levantou no mesmo momento. E Ele ordenou que dessem algo para ela comer. 56 Seus pais estavam espantados, mas Ele ordenou que não contassem a ninguém o que aconteceu.
- Ele, segurou a mão da menina : "Jesus tomou a mão da menina".
- Menina, levanta-te : "Garotinha, fique de pé".
- O espírito dela retornou : "O espírito dela retornou ao seu corpo". Os judeus entendiam que vida era o resultado do espírito entrar numa pessoa. T.A.: "Ela voltou a vida" ou "Ela ficou viva novamente". (Veja: figs_explicit)
- espírito : "fôlego" ou "vida".
- que dessem algo para ela comer : Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "que algo fosse dado a ela para comer". (Veja: figs_activepassive)
- não contassem a ninguém : Isso pode ser dito de forma diferente. T.A.: "não falassem pra ninguém".
- O que Jesus fez na casa de Jairo? : Jesus ressuscitou da morte a filha de Jairo.