Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Lucas : 10

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Depois disso, o Senhor designou outros setenta [e dois (muitos manuscritos antigos não contêm este trecho)] e os enviou, de dois em dois, à Sua frente a todas as cidades e lugares aonde Ele pretendia ir. 2 E dizia-lhes: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Por isso rogai ao Senhor da colheita, para que Ele envie trabalhadores para a Sua colheita.

  • Informações Gerais: : Jesus envia mais 70 pessoas a Sua frente. Aqueles setenta voltaram com alegria e Jesus responde com louvor ao Seu Pai celestial.
  • Depois disso : Esta expressão é utilizada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)
  • setenta : "70". Algumas versões dizem "setenta e dois" ou "72". Você pode querer incluir uma nota de rodapé que diga isso. (Veja: translate_numbers)
  • os enviou, de dois em dois : "os enviou em grupos de dois" ou "os enviou com duas pessoas em cada grupo".
  • E dizia-lhes : Isto foi antes de os homens de fato saírem. Tradução Alternativa (T.A.): "Isto é o que Ele lhes disse" ou "Antes que saíssem, Ele lhes disse". (Veja: figs_events)
  • A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos : "Há uma grande colheita, mas não há trabalhadores suficientes para trazê-la". Jesus quis dizer que há muitas pessoas prontas para entrar no Reino de Deus, mas não há discípulos suficientes para ensinar e ajudar as pessoas. (Veja: figs_metaphor)

3 Ide! Eis que Eu vos envio como cordeiros no meio de lobos. 4 Não leveis nenhum saco de dinheiro, nem bagagem de viagem, nem sandálias e não cumprimenteis a ninguém pelo caminho.

  • Ide! : "Ide às cidades" ou "Ide às pessoas".
  • Eu vos envio como cordeiros no meio de lobos : Lobos atacam e matam cordeiros. Esta metáfora significa que existiam pessoas que tentariam prejudicar os discípulos que Jesus estava enviando. Os nomes de outros animais poderiam ser substituídos. T.A.: "quando Eu enviar vocês, pessoas vão querer prejudicar vocês como lobos atacando cordeiros". (Veja: figs_simile)
  • Não leveis nenhum saco de dinheiro : "não levem uma bolsa de dinheiro com vocês".
  • não cumprimenteis a ninguém pelo caminho : Jesus estava enfatizando que eles fossem rapidamente às cidades e fizessem esse trabalho. Ele não estava dizendo a eles para serem rudes.
  • O que Jesus disse para os setenta não carregar com eles? : Eles não deveriam carregar nenhum saco de dinheiro, nem bagagem de viagem, nem sandálias.

5 Em qualquer casa que entrardes, dizei primeiro: 1'Que a paz esteja nesta casa'. 6 Se ali houver um filho da paz, a vossa paz repousará sobre ele, mas, se não houver, ela voltará sobre vós. 7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, porque o trabalhador merece receber o seu salário. Não fiqueis mudando de casa em casa.

  • Que a paz esteja nesta casa : Isso era tanto uma saudação quanto uma benção. Aqui "casa" refere-se aqueles que vivem na casa. T.A.: "Que as pessoas desta casa recebem paz". (Veja: figs_metonymy)
  • um filho da paz : "uma pessoa pacífica". Esta é uma pessoa que quer paz com Deus e com as pessoas.
  • a vossa paz repousará sobre ele : "paz" é descrita como uma coisa viva que pode escolher onde ficar. T.A.: "ele terá a paz com a qual você o abençoou". (Veja: figs_personification)
  • se não houver : Pode ser útil reafirmar toda a frase. T.A.: "se não houver um filho da paz lá" ou "se o dono da casa não for uma pessoa de paz". (Veja: figs_ellipsis)
  • ela voltará sobre vós : "paz" é descrita como uma coisa viva que pode escolher sair. T.A.: "você terá aquela paz" ou "ele não receberá a paz com a qual você o abençoou". (Veja: figs_personification)
  • Permanecei na mesma casa : Jesus não estava dizendo que eles deveriam ficar em casa o dia inteiro, mas que eles deveriam dormir na mesma casa todas as noites que estivessem lá. T.A.: "Continuem a dormir naquela casa".
  • porque o trabalhador merece receber o seu salário : Este é um princípio geral que Jesus estava aplicando para os homens que Ele estava enviando. Como eles estariam ensinando e curando as pessoas, elas deveriam os sustentar com um lugar para ficar e com comida.
  • Não fiqueis mudando de casa em casa : Andar de casa em casa significa ir para casas diferentes. Pode ser dito claramente que Ele estava falando a respeito de passar a noite em casas diferentes. "Não durmam em uma casa diferente a cada noite". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)

8 Em qualquer cidade que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós 9 e curai os enfermos que lá estiverem. Dizei-lhes: 'O Reino de Deus é chegado a vós'.

  • e vos receberem : "se eles derem as boas vindas a vocês".
  • comei do que puserem diante de vós : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "comam de qualquer comida que derem a vocês". (Veja: figs_activepassive)
  • os enfermos : "as pessoas doentes". (Veja: figs_nominaladj)
  • O Reino de Deus é chegado a vós : O substantivo abstrato "Reino" pode ser expresso com os verbos "reinado" ou "governo". Possíveis significados são: 1) o Reino de Deus começará em breve. T.A.: "Deus em breve governará por todo lugar como Rei" (UDB); ou 2) as ações do Reino de Deus estão acontecendo a sua volta. T.A.: "A prova de que Deus está reinando está a sua volta". (Veja: figs_abstractnouns)
  • O que Jesus disse para os setenta fazerem em cada cidade? : Ele lhes disse para curarem os enfermos e para dizerem às pessoas: “O Reino de Deus está perto de vocês.”

10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e não vos receberem, saí para as ruas e dizei: 11 'Até mesmo a poeira de vossa cidade que se agarrou a nossos pés, sacudimos contra vós! Mas sabei disto, que o Reino de Deus está próximo'. 12 Eu vos digo que, no dia do julgamento, haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.

  • e não vos receberem : "se as pessoas da cidade rejeitarem vocês".
  • Até mesmo a poeira de vossa cidade que se agarrou a nossos pés, sacudimos contra vós! : Esta é uma ação simbólica para mostrar que eles rejeitaram as pessoas da cidade. T.A.: "Assim como vocês nos rejeitaram, nós os rejeitamos completamente. Rejeitamos até mesmo a poeira da sua cidade que está agarrada nos nossos pés". (Veja: translate_symaction)
  • sacudimos : Já que Jesus estava enviando essas pessoas em duplas, seriam duas pessoas dizendo isto. Então, idiomas que têm uma forma dupla de dizer "nós" a usariam. (Veja: figs_exclusive)
  • Mas sabei disto, que o Reino de Deus está próximo : A frase "Mas sabei disto" introduz um aviso. Isso significa "Mesmo que vocês nos rejeitem, isto não muda o fato de o Reino de Deus estar próximo!".
  • o Reino de Deus está próximo : O substantivo abstrato "Reino" pode ser expressado com os verbos "reinar" ou "governar". T.A.: "Deus em breve governará por todo lugar como Rei" (UDB) ou "A prova de que Deus está reinando está ao redor de vocês". Veja como foi traduzida uma frase semelhante em [[:en:bible:notes:luk:10:08]]. (Veja: figs_abstractnouns)
  • Eu vos digo : Jesus estava dizendo isto as 70 pessoas que Ele estava enviando. Ele disse isso para mostrar que Ele estava prestes a dizer algo muito importante.
  • no dia do julgamento : Os discípulos teriam entendido que isto se refere ao tempo do julgamento final dos pecadores. (Veja: figs_explicit)
  • haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade : "Deus não julgará Sodoma tão severamente quanto Ele julgará aquela cidade". T.A.: "Deus julgará as pessoas daquela cidade mais severamente do que Ele julgará as pessoas de Sodoma". (Veja: figs_metonymy)
  • Se uma cidade não recebesse aqueles a quem Jesus enviou, como seria o julgamento para aquela cidade? : Seria pior do que o julgamento em Sodoma.

13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vós tivessem sido feitos em Tiro e Sidom, há muito tempo que eles teriam se arrependido e se assentado sobre cinzas, em panos de saco. 14 Contudo, haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no juízo do que para vós. 15 Tu, Cafarnaum, tu achas que serás elevada até o céu? Do contrário, tu serás levada para baixo, ao Hades.

  • Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! : Jesus falou como se as pessoas das cidades de Corazim e Betsaida O estivessem ouvindo, mas elas não estavam. (Veja: figs_apostrophe e translate_names e figs_metonymy)
  • Porque se os milagres que foram feitos em vós tivessem sido feitos em Tiro e Sidom : Jesus está descrevendo uma situação que poderia ter acontecido no passado mas não aconteceu. T.A.: "Se alguém tivesse realizado os milagres para as pessoas de Tiro e Sidom que Eu realizei para vocês". (Veja: figs_hypo e figs_activepassive)
  • há muito tempo que eles teriam se arrependido : "as pessoas perversas que viveram lá teriam demonstrado que eles estavam arrependidos dos seus pecados". (UDB)
  • se assentado sobre cinzas, em panos de saco : "vestindo panos de saco e se assentando em cinzas".
  • Contudo, haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no juízo do que para vós : Pode ser útil afirmar claramente a razão para o julgamento deles. T.A.: "Mas porque vocês não se arrependeram e creram em Mim, apesar de terem Me visto realizar milagres, Deus os julgará mais severamente do que as pessoas de Tiro e Sidom". (Veja: figs_explicit e figs_metonymy)
  • no juízo : "naquele dia final quando Deus julgar a todos". (UDB)
  • Tu, Cafarnaum : Jesus agora fala as pessoas na cidade de Cafarnaum como se eles O estivessem ouvindo, mas eles não estavam. (Veja: figs_apostrophe e figs_metonymy)
  • tu achas que serás elevada até o céu? : Jesus usa uma pergunta para repreender as pessoas de Cafarnaum por seu orgulho. T.A.: "certamente vocês não subirão ao céu!" ou "Deus não os honrará!". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive)
  • elevada até o céu : Esta expressão significa "ser grandemente exaltado".
  • tu serás levada para baixo, ao Hades : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você descerá ao Hades" ou "Deus a enviará para o Hades". (Veja: figs_activepassive)

16 Os que vos ouvem, ouvem a Mim; e quem lhes rejeita, a Mim me rejeita; e os que Me rejeitam também rejeitam aquele que Me enviou".

  • Os que vos ouvem, ouvem a Mim : A comparação pode ser afirmada claramente como uma símile. T.A.: "Quando alguém ouve vocês, é como se eles estivessem Me ouvindo". (Veja: figs_simile)
  • quem lhes rejeita, a Mim me rejeita : A comparação pode ser afirmada claramente como uma símile. T.A.: "Quando alguém rejeita vocês, é como se eles estivessem Me rejeitando". (Veja: figs_simile)
  • os que Me rejeitam também rejeitam aquele que Me enviou : A comparação pode ser afirmada claramente como uma símile. T.A.: "Quando alguém Me rejeita, é como se eles estivessem rejeitando Aquele que Me enviou". (Veja: figs_simile)
  • aquele que Me enviou : Isto se refere a Deus, o Pai, quem nomeou Jesus para esta tarefa especial. T.A.: "Deus, quem Me enviou". (UDB) (Veja: figs_explicit)

17 Os setenta [e dois] voltaram com alegria, dizendo: “Senhor, até os demônios se submeteram ao Teu nome”. 18 Jesus lhes disse: “Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago. 19 Eu vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo, e nada irá de maneira alguma lhe causar dano. 20 No entanto, não vos alegreis no fato de os espíritos se submeterem a vós, mas regozijai-vos ainda mais por seus nomes estarem gravados nos céus”.

  • Os setenta [e dois] voltaram : Alguns idiomas vão precisar dizer que os setenta, na verdade, saíram primeiro como a UDB faz. Esta é uma informação implícita que pode ser explicitada. (Veja: figs_explicit)
  • setenta [e dois] : Você pode querer adicionar uma nota de rodapé: "Algumas versões dizem '72' ao invés de '70'". (Veja: translate_numbers)
  • ao Teu nome : Aqui "nome" se refere ao poder e autoridade de Jesus. (Veja: figs_metonymy)
  • Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago : Jesus utilizou uma símile para comparar como Deus estava derrotando Satanás quando os seus 70 discípulos estavam pregando nas cidades, assim como um relâmpago. (Veja: figs_simile)
  • caindo do céu como um relâmpago : Possíveis significados são: 1) caiu tão rápido quanto um relâmpago; ou 2) caiu do céu como um relâmpago cai. Já que os dois significados são possíveis, talvez seja melhor manter a imagem.
  • autoridade para pisar serpentes e escorpiões : "autoridade para pisar em serpentes e esmagar escorpiões". Possíveis significados são: 1) isto se refere a serpentes e escorpiões de verdade; ou 2) serpentes e escorpiões são uma metáfora para espíritos maus. A UDB traduz isso se referindo a espíritos maus: "Eu tenho lhes dado o direito de atacar espíritos maus". (Veja: figs_metaphor)
  • pisar serpentes e escorpiões : Isto implica que eles fariam isso e não se machucariam. T.A.: "andar sobre serpentes e escorpiões e eles não machucarão vocês". (Veja: figs_ellipsis)
  • escorpiões : Escorpiões são animais pequenos com duas garras e um ferrão venenoso na cauda.
  • sobre todo o poder do inimigo : "Eu lhes dei autoridade para esmagar o poder do inimigo" ou "Eu lhes dei autoridade para derrotar o inimigo". O inimigo é Satanás. (Veja: figs_ellipsis e figs_explicit)
  • não vos alegreis no fato de os espíritos se submeterem a vós : "não se alegrem apenas por os espíritos se submeterem a vocês". Isto também pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Alegrem-se por seus nomes estarem escritos nos céus mais do que vocês se alegram por os espíritos se submeterem a vocês!".
  • seus nomes estarem gravados nos céus : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus escreveu os seus nomes nos céus" ou "seus nomes estão na lista de pessoas que são cidadãos dos céus". (Veja: figs_activepassive)
  • Quando os setenta voltaram e relataram com alegria que eles puderam expulsar demônios, o que Jesus disse a eles? : Ele disse: "regozijai-vos ainda mais por seus nomes estarem gravados nos céus”.

21 Naquele momento, Ele exultou no Espírito Santo, dizendo: “Eu te louvo, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque Tu ocultaste essas coisas dos que são sábios e cultos, mas as revelaste àqueles que são ignorantes como pequenas crianças. Sim, ó Pai, porque assim foi agradável à Tua vista.

  • Pai : Este é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • Senhor do céu e da terra : "céu" e "terra" representam tudo que existe. T.A.: "Mestre sobre todos e tudo nos céus e na terra". (Veja: figs_merism)
  • essas coisas : Isto se refere aos ensinamentos anteriores de Jesus sobre a autoridade dos discípulos. Talvez seja melhor dizer apenas "essas coisas" e deixar o leitor determinar o significado.
  • sábios e cultos : "das pessoas que são sábias e têm entendimento". Porque Deus escondeu a verdade delas, essas pessoas não eram de fato sábias e cultas, apesar de acharem que fossem. T.A.: "das pessoas que pensam que são sábias e com boa educação". (Veja: figs_irony ou figs_nominaladj)
  • àqueles que são ignorantes : Isto se refere aqueles que podem não ter muita educação, mas que estão dispostas a aceitar os ensinamentos de Jesus. T.A.: "pessoas que podem ter pouca educação, mas que escutam a Deus". (Veja: figs_ellipsis)
  • como pequenas crianças : "assim como pequenas crianças". Pessoas que sabem que não são muito sábias e bem instruídas estão dispostas a serem ensinadas, assim como crianças estão dispostas. (Veja: figs_simile)
  • porque assim foi agradável à Sua vista : "pois O agrada fazer isso".
  • Jesus disse que foi agradável a Deus Pai revelar o Reino dos Céus para quem? : Foi agradável a Deus revelar o Reino dos Céus àqueles que são ignorantes, como crianças pequenas.

22 Todas as coisas Me foram confiadas pelo Meu Pai, e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, e ninguém conhece quem é o Pai senão o Filho e aqueles a quem o Filho quiser revelar”.

  • Todas as coisas Me foram confiadas pelo Meu Pai : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meu Pai confiou todas as coisas a Mim". (Veja: figs_activepassive)
  • Pai... Filho : Estes são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • conhece quem é o Filho : A palavra que é traduzida como "conhece" significa conhecer por uma experiência pessoal. Deus, O Pai, conhece Jesus dessa maneira.
  • o Filho : Jesus estava se referindo a Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)
  • senão o Pai : Isto significa que apenas o Pai sabe quem o Filho é.
  • conhece quem é o Pai : A palavra que é traduzida como "conhece" significa conhecer por uma experiência pessoal. Jesus conhece Deus, Seu Pai, dessa maneira.
  • senão o Filho : Isto significa que apenas o Filho sabe quem o Pai é.
  • aqueles a quem o Filho quiser revelar : "qualquer um a quem o Filho desejar mostrar o Pai".

23 E, voltando-se para os discípulos, Ele lhes disse em particular: “Bem-aventurados são aqueles que veem as coisas que vedes. 24 Pois Eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vedes, mas não puderam vê-las; ouvir as coisas que ouvis, e não ouviram”.

  • E, voltando-se para os discípulos, Ele lhes disse em particular : O termo "em particular" indica que Ele estava sozinho com Seus discípulos. T.A.: "Mais tarde, quando Ele estava sozinho com Seus discípulos, Ele se virou para eles e disse". (Veja: figs_explicit)
  • Bem-aventurados são aqueles que veem as coisas que vedes : Isto provavelmente se refere às boas obras e aos milagres que Jesus estava fazendo. T.A.: "Quão bom é para aqueles que vêem as coisas que vocês Me vêem fazendo". (Veja: figs_explicit)
  • e não puderam vê-las : Isto deixa implícito que Jesus ainda não estava fazendo aquelas coisas. T.A.: "mas não puderam vê-las porque Eu ainda não as estava realizando". (Veja: figs_explicit)
  • as coisas que ouvis : Isto provavelmente se refere aos ensinamentos de Jesus. T.A.: "as coisas que vocês me ouviram dizer". (Veja: figs_explicit)
  • e não ouviram : Isto deixa implícito que Jesus ainda não estava ensinando. T.A.: "mas não os podiam ouvir porque Eu ainda não havia começado a ensinar". (Veja: figs_explicit)

25 E eis que certo mestre da Lei Judaica levantou-se para testá-Lo, dizendo: “Mestre, o que devo fazer para herdar a vida eterna?”. 26 Jesus disse-lhe: “O que está escrito na Lei? Como é que lês?”. 27 Ele, então, respondeu: “Amarás ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, com toda a tua força, e com todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo”. 28 Jesus disse-lhe: “Respondeste corretamente. Faze isso e viverás”.

  • Conexão com o Texto: : Jesus responde com uma história ao mestre da Lei Judaica que quer testar Jesus. (Veja: figs_parables)
  • E eis que certo mestre : Isto nos alerta a respeito de um novo evento e uma nova pessoa na história. (Veja: writing_newevent e writing_participants)
  • testá-Lo : "desafiar Jesus".
  • O que está escrito na Lei? Como é que lês? : Jesus não está buscando informação. Ele usa essas perguntas para testar o conhecimento do mestre judeu. T.A.: "Me digam o que Moisés escreveu na Lei". (Veja: figs_rquestion)
  • O que está escrito na Lei? : Esta pergunta pode ser feita na voz ativa. T.A.: "O que Moisés escreveu na Lei?". (Veja: figs_activepassive)
  • Como é que lês? : "O que você leu nela?" ou "O que você entende que ela diz?".
  • Amarás... próximo como a ti mesmo : O homem está citando o que Moisés escreveu na Lei.
  • teu coração... tua alma... tua força... teu entendimento : Isto tudo significa que uma pessoa deve amar a Deus completamente, com todo o seu ser. (Veja: figs_metonymy)
  • teu próximo como a ti mesmo : Esta símile pode ser dita claramente. T.A.: "ame o seu próximo tanto quanto ama a você mesmo". (Veja: figs_simile)
  • teu próximo : Isto se refere a um membro da comunidade de alguém. T.A.: "seu conterrâneo" ou "as pessoas da sua comunidade".
  • De acordo com Jesus, o que a lei judaica diz que uma pessoa deve fazer para herdar a vida eterna? : Você deve amar o Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, com toda a tua força e com todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a você mesmo.

29 Mas o mestre, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”. 30 Em resposta, disse Jesus: “Certo homem descia de Jerusalém para Jericó, ele caiu nas mãos de ladrões que sacaram seus pertences, bateram nele e o deixaram quase morto.

  • Mas o mestre, querendo justificar-se, perguntou : "Mas o mestre queria encontrar um jeito de se justificar, então disse" ou "Mas querendo parecer ser justo, o mestre disse".
  • Em resposta, disse Jesus : Jesus responde o homem com uma parábola. T.A.: "Em resposta, Jesus contou a ele essa história". (Veja: figs_parables)
  • E quem é o meu próximo? : Pode ser útil adicionar uma informação. T.A.: "E quem eu deveria considerar como meu próximo e amar como amo a mim mesmo?" ou "Quais pessoas são meu próximo a quem eu devo amar?". (UDB) (Veja: figs_ellipsis)
  • Certo homem : Isto introduz um novo personagem na parábola. (Veja: writing_participants)
  • ele caiu nas mãos de ladrões : "Ele estava cercado por ladrões" ou "alguns ladrões o atacaram".
  • sacaram seus pertences : "tomaram tudo que ele tinha" ou "roubaram todas as suas coisas".
  • quase morto : Esta expressão idiomática significa "praticamente morto". (Veja: figs_idiom)

31 E por acaso um sacerdote estava descendo por aquele caminho e, quando o viu, passou pelo outro lado. 32 Semelhantemente um levita, quando chegou até o lugar e o viu, também passou pelo outro lado.

  • por acaso : Isto não era algo que qualquer pessoa havia planejado.
  • um sacerdote : Esta expressão introduz uma nova pessoa na história, mas não a identifica por nome. (Veja: writing_participants)
  • quando o viu : "quando o sacerdote viu o homem machucado". Um sacerdote é uma pessoa muito religiosa, então, o público assumiria que ele iria ajudar o homem machucado. Como ele não fez isso, esta frase poderia ser dita como "mas quando o viu" para chamar atenção a este resultado inesperado. (Veja: figs_explicit)
  • passou pelo outro lado : Está implícito que ele não ajudou o homem. T.A.: "ele não ajudou o homem machucado, ao invés disso, passou andando por ele do outro lado da estrada". (Veja: figs_explicit)
  • passou pelo outro lado : Os levitas serviram no templo. Era esperado que ele ajudasse seu companheiro judeu. Como ele não fez isso, pode ser útil dizer que, T.A.: "ele também não o ajudou, ao invés disso, passou por ele do outro lado". (Veja: figs_explicit)
  • Na parábola de Jesus, o que o sacerdote judaico fez quando viu o homem quase morto no caminho? : Ele passou pelo outro lado.
  • O que o levita fez quando viu o homem? : Ele passou pelo outro lado.

33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão 34 e, aproximando-se dele, enfaixou suas feridas, derramando azeite e vinho sobre elas. Ele o colocou sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele. 35 No dia seguinte, tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse: ‘Cuida dele, e qualquer despesa extra que tiveres, quando eu voltar, eu te reembolsarei’.

  • Mas um samaritano : Esta expressão introduz uma nova pessoa na história, sem dar a ela um nome. Nós sabemos apenas que ele era de Samaria. (Veja: writing_participants)
  • um samaritano : Os judeus desprezavam os samaritanos e teriam assumido que ele não ajudaria o judeu machucado. (Veja: figs_explicit)
  • vendo-o : "quando o samaritano viu o homem machucado".
  • encheu-se de compaixão : "ele sentiu pena dele".
  • enfaixou suas feridas, derramando azeite e vinho sobre elas : Ele teria colocado o azeite e o vinho nas feridas primeiro. T.A.: "ele colocou vinho e azeite nas feridas e as enfaixou com um pano". (Veja: figs_events)
  • derramando azeite e vinho sobre elas : O vinho era utilizado para limpar as feridas e o azeite era provavelmente utilizado para prevenir infecções. Isto pode ser dito. T.A.: "derramando azeite e vinho sobre elas para ajudar a curá-las". (Veja: figs_explicit)
  • seu próprio animal : "seu próprio animal de carga". Este era um animal que ele utilizava para carregar coisas pesadas. Provavelmente era um burro.
  • dois denários : "um salário de dois dias". "Denários" é o plural de "denário". (Veja: translate_bmoney)
  • ao hospedeiro : "o dono da pousada" ou "a pessoa que cuidava da pousada".
  • qualquer despesa extra que tiveres, quando eu voltar, eu te reembolsarei : A ordem da frase pode ser modificada. T.A.: "quando eu voltar, eu te reembolsarei qualquer quantia extra que você gastar".
  • O que o samaritano fez quando viu o homem? : Ele enfaixou suas feridas, o colocou sobre o seu próprio animal, o levou para uma hospedaria e cuidou dele.

36 Qual dos três, em tua opinião, foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?” 37 O mestre da Lei disse: “Aquele que usou de misericórdia para com ele”. Jesus lhe disse: “Vai e faça o mesmo.”

  • Qual dos três, em tua opinião... ladrões? : Isto poderia ser escrito como duas perguntas. T.A.: "O que você acha? Qual desses três homens foi o próximo... ladrões?".
  • foi o próximo : "mostrou ser um verdadeiro próximo". (UDB)
  • daquele que caiu nas mãos dos ladrões : "daquele homem a quem os ladrões atacaram".
  • Vai e faça o mesmo : Pode ser útil dar mais informações. T.A.: "Do mesmo modo, você também deveria ir e ajudar a todos que você puder". (Veja: figs_ellipsis)
  • Depois de contar a parábola, o que Jesus disse ao mestre da Lei judaica para ir e fazer? : Vai e mostre misericórdia como o samaritano da parábola.

38 Enquanto Jesus e seus discípulos viajavam, eles entraram numa vila, e uma certa mulher chamada Marta os recebeu em sua casa. 39 Ela tinha uma irmã chamada Maria, a qual ficou sentada aos pés do Senhor e ouviu a Sua Palavra.

  • Informações Gerais: : Jesus vai à casa de Marta, onde sua irmã Maria escuta Jesus atenciosamente.
  • Enquanto : Esta palavra é utilizada aqui para marcar um novo evento. (Veja: writing_newevent)
  • Enquanto Jesus e seus discípulos viajavam : "Enquanto eles estavam viajando".
  • numa vila : Isto introduz a vila como um novo lugar, mas não dá o seu nome.
  • uma certa mulher chamada Marta : Isto introduz Marta como um novo personagem. O seu idioma pode ter uma maneira de introduzir novas pessoas. (Veja: writing_participants)
  • sentada aos pés do Senhor : Esta era a posição normal e respeitosa para um aprendiz naquela época. T.A.: "sentou no chão perto de Jesus". (Veja: figs_explicit)
  • ouviu a Sua Palavra : Isto se refere a tudo que Jesus ensinava enquanto estava na casa de Marta. T.A.: "ouviu o Senhor ensinar". (Veja: figs_metonymy)
  • O que Maria fez na mesma hora? : Ela sentou aos pés do Senhor e O ouviu.

40 Marta, estava extremamente ocupada preparando a refeição para servir. Ela veio até Jesus, e disse: “Senhor, não Te importas que minha irmã me deixou servindo sozinha? Dize-lhe, portanto, que me ajude”. 41 Mas o Senhor respondeu, e disse-lhe: “Marta, Marta, estás ansiosa sobre muitas coisas, 42 mas só uma coisa é necessária. Maria escolheu o que era bem melhor, e essa parte não lhe será tomada”.

  • extremamente ocupada : "muito ocupada" ou "ocupada demais".
  • não Te importas... sozinha? : Marta estava reclamando que o Senhor estava permitindo que Maria se assentasse O ouvindo quando havia tanto trabalho a ser feito. Ela respeitava o Senhor, então ela utilizou uma pergunta retórica para tornar a sua reclamação mais educada. T.A.: "parece que o Senhor não se importa... sozinha". (Veja: figs_rquestion)
  • Marta, Marta : Jesus repete o nome de Marta para enfatizar. T.A.: "Querida Marta" ou "Você, Marta".
  • só uma coisa é necessária : Jesus está contrastando o que Maria estava fazendo com o que Marta estava fazendo. Pode ser útil deixar isto explícito. T.A.: "a única coisa que é realmente necessária é ouvir os Meus ensinamentos" ou "ouvir os Meus ensinamentos é mais necessário do que preparar uma refeição". (Veja: figs_explicit)
  • essa parte não lhe será tomada : Possíveis significados são: 1) "Eu não tirarei essa oportunidade dela"; ou 2) "ela não perderá o que ganhou já que estava Me ouvindo". (Veja: figs_activepassive)
  • O que Marta fez quando Jesus veio até sua casa? : Ela estava extremamente ocupada preparando a refeição para servir.
  • Quem Jesus falou que escolheu o que era bem melhor? : Ele falou que Maria escolheu o que era bem melhor.
A A A

Lucas : 10

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse