1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Nova Bíblia de Acesso Livre - NVA
Fonte: https://git.door43.org/alexandre_brazilCopyrights & Licensing: Licença Pública Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional(CC BY-SA 4.0)
unfoldingWord® Greek New Testament
Fonte: https://git.door43.org/api/catalog/v4/entry/unfoldingWord/el-x-koine_ugnt/v0.14Copyrights & Licensing: Licença Pública Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional(CC BY-SA 4.0)
1 E respondeu-lhe Jesus novamente em parábolas, dizendo: 2 "O Reino dos Céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para seu filho. 3 Ele enviou seus servos para chamar aqueles que haviam sido convidados para a festa de casamento, mas eles não quiseram vir.
(2) ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
(3) καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ, καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
4 Novamente, o rei enviou outros servos, dizendo: "Dizei àqueles que são convidados: 'Vede, eu preparei um jantar; meus bois e animais cevados foram mortos, e tudo está pronto. Vinde para a festa de casamento'".
5 Mas eles não deram atenção e partiram: um para o seu campo, outro para os seus negócios. 6 E os outros agarraram os servos do rei, trataram-nos vergonhosamente e os mataram. 7 O rei ficou furioso e, tendo enviado seus soldados, mataram aqueles assassinos e incendiaram a cidade deles.
(6) οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
(7) ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
8 Então disse aos seus servos: 'A festa de casamento está pronta, mas aqueles que foram convidados não eram dignos. 9 Portanto ide pelas encruzilhadas dos caminhos e a quantos encontrardes convidai-os para a festa de casamento '. 10 Os servos saíram pelos caminhos e reuniram todos os que encontraram, tanto maus como bons. Então, o salão ficou cheio de convidados.
(9) πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
(10) καὶ ἐξελθόντες, οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς, συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς; καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
11 Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu um homem que não estava com trajes de casamento 12 e disse-lhe: “Amigo, como entraste aqui sem trajes de casamento?” E o homem se calou.
(12) καὶ λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? ὁ δὲ ἐφιμώθη.
13 Então o rei disse aos servos: 'Amarrai as mãos e os pés desse homem e atirai-o nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes'. 14 Porque muitos são chamados, porém poucos são escolhidos.
(14) πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
15 Então os fariseus foram e planejaram como poderiam pegar Jesus em sua própria fala. 16 E enviaram-lhe os seus discípulos junto com os herodianos. Eles disseram a Jesus: 'Mestre, nós sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus em verdade e não te importas com a opinião de ninguém e não faz diferença entre as pessoas. 17 Então diga-nos o que achas? É lícito pagar impostos a César ou não?
(16) καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντας, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων;
(17) εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ? ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ?
18 Tendo percebido a maldade deles, Jesus lhes disse: "Por que estão me testando, seus hipócritas? 19 Mostrai-me a moeda do imposto". Então trouxeram-Lhe um denário.
(19) ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
20 Jesus disse-lhes: "De quem é esta imagem e este nome?" 21 Eles lhe disseram: "De César". Então disse-lhes Jesus: "Dai a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus". 22 Quando ouviram isso, maravilharam-se, deixaram-No e foram embora.
(21) λέγουσιν, Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
(22) καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.
23 Naquele dia, foram ter com Ele saduceus, dizendo não haver ressurreição, e interrogaram-No, 24 dizendo: "Mestre, Moisés disse: 'Se um homem morre, não tendo filhos, seu irmão deve casar-se com a esposa dele e ter um filho para seu irmão'".
(24) λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
25 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e então morreu. Não tendo filhos, deixou sua esposa para seu irmão. 26 Da mesma forma, o segundo, o terceiro e até o sétimo. 27 Depois de todos eles, a mulher morreu. 28 Agora na ressurreição, de qual dos sete irmãos ela será esposa? Pois todos a tiveram.
(26) ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος, καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά,
(27) ὕστερον δὲ πάντων, ἀπέθανεν ἡ γυνή.
(28) ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή? πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
29 Jesus, porém, lhes respondeu: “Vós estais errados, porque não conheceis as Escrituras nem o poder de Deus. 30 Pois na ressurreição eles não se casam e nem se dão em casamento. Em vez disso, são como anjos no céu.
(30) ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
31 Mas, a respeito da ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus: 32 'Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?' Deus não é o Deus dos mortos, mas dos vivos". 33 Quando as multidões ouviram isso, se maravilharam com o Seu ensino.
(32) ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων.
(33) καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
34 Mas, quando os fariseus ouviram que Jesus tinha calado os saduceus, eles se reuniram. 35 Um deles, um doutor da Lei, questionou-O, testando-O: 36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei?"
(35) καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν, νομικὸς πειράζων αὐτόν,
(36) Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ?
37 Jesus lhes disse: ”’Ame ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma e com toda a tua mente'. 38 Esse é o maior e primeiro mandamento.
(38) αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.
39 E o segundo mandamento é semelhante a esse: 'Amarás o teu próximo como a ti mesmo'. 40 Desses dois mandamentos depende toda a Lei e os profetas".
(40) ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
41 Enquanto os fariseus ainda estavam reunidos, Jesus lhes perguntou, dizendo: 42 "O que pensais sobre o Cristo? De quem ele é filho?" Eles lhe disseram: "O filho de Davi".
(42) λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ? τίνος υἱός ἐστιν? λέγουσιν αὐτῷ, τοῦ Δαυείδ.
43 Disse-lhes Jesus: "Como então Davi, no Espírito, o chama Senhor, dizendo: 44 "O Senhor disse ao meu Senhor: 'Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por debaixo de teus pés?'"
(44) εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου?
45 Se Davi, pois, chama a Cristo "Senhor", como é que Ele é filho de Davi? 46 Ninguém podia responder-Lhe uma palavra sequer, e nenhum homem se atrevia questioná-Lo daquele dia em diante.
(46) καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.