Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Joel : 2

A A A

1   |   2   |   3

1 "Tocai a trombeta em Sião e soai o alarme no Meu monte santo! Deixai que todos os habitantes da terra tremam de medo, pois o dia de Yahweh está chegando; de fato está perto. 2 É um dia de escuridão e melancolia, um dia de nuvens e densa escuridão. Como a aurora que se espalha pelas montanhas, um grande e poderoso exército está se aproximando. Nunca houve um exército como esse, e nunca haverá de novo, mesmo depois de muitas gerações.

(1) תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר בְּ⁠צִיּ֗וֹן וְ⁠הָרִ֨יעוּ֙ בְּ⁠הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י יִרְגְּז֕וּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ כִּֽי־ בָ֥א יוֹם־ יְהוָ֖ה כִּ֥י קָרֽוֹב׃
(2) י֧וֹם חֹ֣שֶׁךְ וַ⁠אֲפֵלָ֗ה י֤וֹם עָנָן֙ וַ⁠עֲרָפֶ֔ל כְּ⁠שַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־ הֶֽ⁠הָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם כָּמֹ֗⁠הוּ לֹ֤א נִֽהְיָה֙ מִן־ הָ֣⁠עוֹלָ֔ם וְ⁠אַֽחֲרָי⁠ו֙ לֹ֣א יוֹסֵ֔ף עַד־ שְׁנֵ֖י דּ֥וֹר וָ⁠דֽוֹר׃

3 Um fogo está consumindo tudo na frente dele, e por detrás a chama está ardendo. À frente dele a terra é como o jardim do Éden, mas atrás há um deserto arruinado. De fato, nada escapará dele.

(3) לְ⁠פָנָי⁠ו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ וְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו תְּלַהֵ֣ט לֶֽהָבָ֑ה כְּ⁠גַן־ עֵ֨דֶן הָ⁠אָ֜רֶץ לְ⁠פָנָ֗י⁠ו וְ⁠אַֽחֲרָי⁠ו֙ מִדְבַּ֣ר שְׁמָמָ֔ה וְ⁠גַם־ פְּלֵיטָ֖ה לֹא־ הָ֥יְתָה לּֽ⁠וֹ׃

4 A aparência do exército é como cavalos, e correm como cavaleiros. 5 Eles saltam com um som como o dos carros de guerra no topo das montanhas, como o som de chama de fogo que devora a palha, como um poderoso exército pronto para a batalha.

(4) כְּ⁠מַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑⁠הוּ וּ⁠כְ⁠פָרָשִׁ֖ים כֵּ֥ן יְרוּצֽוּ⁠ן׃
(5) כְּ⁠ק֣וֹל מַרְכָּב֗וֹת עַל־ רָאשֵׁ֤י הֶֽ⁠הָרִים֙ יְרַקֵּד֔וּ⁠ן כְּ⁠קוֹל֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ אֹכְלָ֖ה קָ֑שׁ כְּ⁠עַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה׃

6 Na sua presença, o povo está em angústia, e todos os seus rostos tornam-se pálidos. 7 Eles correm como poderosos guerreiros, sobem os muros como soldados, marcham como em um só passo e não quebram suas fileiras.

(6) מִ⁠פָּנָ֖י⁠ו יָחִ֣ילוּ עַמִּ֑ים כָּל־ פָּנִ֖ים קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃
(7) כְּ⁠גִבּוֹרִ֣ים יְרֻצ֔וּ⁠ן כְּ⁠אַנְשֵׁ֥י מִלְחָמָ֖ה יַעֲל֣וּ חוֹמָ֑ה וְ⁠אִ֤ישׁ בִּ⁠דְרָכָי⁠ו֙ יֵֽלֵכ֔וּ⁠ן וְ⁠לֹ֥א יְעַבְּט֖וּ⁠ן אֹרְחוֹתָֽ⁠ם׃

8 Nenhum deles empurra o outro para o lado; eles marcham cada um em seu caminho. Quebram as defesas e não saem da linha. 9 Eles se apressam na cidade, correm no muro, sobem nas casas e passam pelas janelas como ladrões.

(8) וְ⁠אִ֤ישׁ אָחִי⁠ו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּ⁠ן גֶּ֥בֶר בִּ⁠מְסִלָּת֖⁠וֹ יֵֽלֵכ֑וּ⁠ן וּ⁠בְעַ֥ד הַ⁠שֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ׃
(9) בָּ⁠עִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽ⁠חוֹמָה֙ יְרֻצ֔וּ⁠ן בַּ⁠בָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַ⁠חַלּוֹנִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּ⁠גַּנָּֽב׃

10 A terra treme em frente deles; os céus tremem; o sol e a lua escurecem e as estrelas deixam de brilhar. 11 Yahweh levanta a Sua voz diante do Seu exército, pois Seus guerreiros são muito numerosos, são fortes, aqueles que executam Seus comandos. Pois o dia de Yahweh é grande e muito terrível. Quem pode sobreviver?

(10) לְ⁠פָנָי⁠ו֙ רָ֣גְזָה אֶ֔רֶץ רָעֲשׁ֖וּ שָׁמָ֑יִם שֶׁ֤מֶשׁ וְ⁠יָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔רוּ וְ⁠כוֹכָבִ֖ים אָסְפ֥וּ נָגְהָֽ⁠ם׃
(11) וַֽ⁠יהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹל⁠וֹ֙ לִ⁠פְנֵ֣י חֵיל֔⁠וֹ כִּ֣י רַ֤ב מְאֹד֙ מַחֲנֵ֔⁠הוּ כִּ֥י עָצ֖וּם עֹשֵׂ֣ה דְבָר֑⁠וֹ כִּֽי־ גָד֧וֹל יוֹם־ יְהוָ֛ה וְ⁠נוֹרָ֥א מְאֹ֖ד וּ⁠מִ֥י יְכִילֶֽ⁠נּוּ׃

12 "Ainda agora mesmo", diz Yahweh, "retornai para mim de todo o vosso coração, com jejum, choro e lamento". 13 Rasgai o vosso coração e não apenas as vossas roupas e voltai para Yahweh vosso Deus. Pois, Ele é gracioso e misericordioso, tardio para se irar, e grande em misericórdia e muda de idéia de infligir punição.

(12) וְ⁠גַם־ עַתָּה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה שֻׁ֥בוּ עָדַ֖⁠י בְּ⁠כָל־ לְבַבְ⁠כֶ֑ם וּ⁠בְ⁠צ֥וֹם וּ⁠בְ⁠בְכִ֖י וּ⁠בְ⁠מִסְפֵּֽד׃
(13) וְ⁠קִרְע֤וּ לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַל־ בִּגְדֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠שׁ֖וּבוּ אֶל־ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֑ם כִּֽי־ חַנּ֤וּן וְ⁠רַחוּם֙ ה֔וּא אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְ⁠רַב־ חֶ֔סֶד וְ⁠נִחָ֖ם עַל־ הָ⁠רָעָֽה׃

14 Quem sabe? Talvez Ele se voltará e se compadecerá, deixando uma bênção após Ele, uma oferta de cereais e bebida para Yahweh vosso Deus?

(14) מִ֥י יוֹדֵ֖עַ יָשׁ֣וּב וְ⁠נִחָ֑ם וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם׃פ

15 Tocai a trombeta em Sião, convocai um santo jejum e uma assembleia santa. 16 Congregai o povo, convocai uma assembleia santa. Ajuntai os anciãos, as crianças e os que mamam. Que os noivos saiam dos seus quartos, e as noivas, dos seus aposentos nupciais.

(15) תִּקְע֥וּ שׁוֹפָ֖ר בְּ⁠צִיּ֑וֹן קַדְּשׁוּ־ צ֖וֹם קִרְא֥וּ עֲצָרָֽה׃
(16) אִסְפוּ־ עָ֞ם קַדְּשׁ֤וּ קָהָל֙ קִבְצ֣וּ זְקֵנִ֔ים אִסְפוּ֙ עֽוֹלָלִ֔ים וְ⁠יֹנְקֵ֖י שָׁדָ֑יִם יֵצֵ֤א חָתָן֙ מֵֽ⁠חֶדְר֔⁠וֹ וְ⁠כַלָּ֖ה מֵ⁠חֻפָּתָֽ⁠הּ׃

17 Que os sacerdotes, os ministros de Yahweh, chorem entre o pórtico e o altar; que digam: "Tem misericórdia do Teu povo, Yahweh, e não tragas vergonha para Tua herança, para que as nações governem sobre eles". Por que diriam entre as nações: "Onde está o teu Deus?".

(17) בֵּ֤ין הָ⁠אוּלָם֙ וְ⁠לַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ יִבְכּוּ֙ הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים מְשָׁרְתֵ֖י יְהוָ֑ה וְֽ⁠יֹאמְר֞וּ ח֧וּסָ⁠ה יְהוָ֣ה עַל־ עַמֶּ֗⁠ךָ וְ⁠אַל־ תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ לְ⁠חֶרְפָּה֙ לִ⁠מְשָׁל־ בָּ֣⁠ם גּוֹיִ֔ם לָ֚⁠מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽ⁠עַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם׃

18 Então Yahweh Se mostrou zeloso pela Sua terra, teve misericórdia do Seu povo. 19 Yahweh respondeu ao Seu povo: "Eu vos mandarei grãos, vinho novo e azeite. Vós ficareis satisfeitos, e Eu não vos farei mais uma desgraça entre as nações.

(18) וַ⁠יְקַנֵּ֥א יְהוָ֖ה לְ⁠אַרְצ֑⁠וֹ וַ⁠יַּחְמֹ֖ל עַל־ עַמּֽ⁠וֹ׃
(19) וַ⁠יַּ֨עַן יְהוָ֜ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠עַמּ֗⁠וֹ הִנְ⁠נִ֨י שֹׁלֵ֤חַ לָ⁠כֶם֙ אֶת־ הַ⁠דָּגָן֙ וְ⁠הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠הַ⁠יִּצְהָ֔ר וּ⁠שְׂבַעְתֶּ֖ם אֹת֑⁠וֹ וְ⁠לֹא־ אֶתֵּ֨ן אֶתְ⁠כֶ֥ם ע֛וֹד חֶרְפָּ֖ה בַּ⁠גּוֹיִֽם׃

20 Eu removerei para longe de vós o exército do norte, e os conduzirei para uma terra seca e abandonada. A dianteira do seu exército irá para o mar oriental e a sua retaguarda para o mar ocidental. Subirá o seu mau cheiro e subirá sua podridão". Por que Ele tem feito grandes coisas.

(20) וְֽ⁠אֶת־ הַ⁠צְּפוֹנִ֞י אַרְחִ֣יק מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֗ם וְ⁠הִדַּחְתִּי⁠ו֮ אֶל־ אֶ֣רֶץ צִיָּ֣ה וּ⁠שְׁמָמָה֒ אֶת־ פָּנָ֗י⁠ו אֶל־ הַ⁠יָּם֙ הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י וְ⁠סֹפ֖⁠וֹ אֶל־ הַ⁠יָּ֣ם הָ⁠אַֽחֲר֑וֹן וְ⁠עָלָ֣ה בָאְשׁ֗⁠וֹ וְ⁠תַ֨עַל֙ צַחֲנָת֔⁠וֹ כִּ֥י הִגְדִּ֖יל לַ⁠עֲשֽׂוֹת׃

21 Não temas, terra, alegra-te e regozija-te, pois Yahweh fez grandes coisas. 22 Não temais, feras do campo, pois os pastos do deserto brotarão, as árvores produzirão frutos e as figueiras e a vinhas produzirão com vigor. 23 Alegra-te, povo de Sião, e regozija-te em Yahweh, teu Deus. Pois Ele vos dará a chuva de outono no devido tempo, enviará muita chuva para ti, a chuva de outono e a chuva de primavera, assim como antes.

(21) אַל־ תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה גִּ֣ילִי וּ⁠שְׂמָ֔חִי כִּֽי־ הִגְדִּ֥יל יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֽׂוֹת׃
(22) אַל־ תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י כִּ֥י דָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר כִּֽי־ עֵץ֙ נָשָׂ֣א פִרְי֔⁠וֹ תְּאֵנָ֥ה וָ⁠גֶ֖פֶן נָתְנ֥וּ חֵילָֽ⁠ם׃
(23) וּ⁠בְנֵ֣י צִיּ֗וֹן גִּ֤ילוּ וְ⁠שִׂמְחוּ֙ בַּ⁠יהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם כִּֽי־ נָתַ֥ן לָ⁠כֶ֛ם אֶת־ הַ⁠מּוֹרֶ֖ה לִ⁠צְדָקָ֑ה וַ⁠יּ֣וֹרֶד לָ⁠כֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם מוֹרֶ֥ה וּ⁠מַלְק֖וֹשׁ בָּ⁠רִאשֽׁוֹן׃

24 "A eira estará cheia de trigo e os tonéis transbordarão com vinho e azeite. 25 Eu vos restaurarei os anos que os gafanhotos comeram — o gafanhoto migrador, o gafanhoto devorador, o gafanhoto destruidor e o gafanhoto cortador — Meu poderoso exército que Eu mandei entre vós.

(24) וּ⁠מָלְא֥וּ הַ⁠גֳּרָנ֖וֹת בָּ֑ר וְ⁠הֵשִׁ֥יקוּ הַ⁠יְקָבִ֖ים תִּיר֥וֹשׁ וְ⁠יִצְהָֽר׃
(25) וְ⁠שִׁלַּמְתִּ֤י לָ⁠כֶם֙ אֶת־ הַ⁠שָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה הַ⁠יֶּ֖לֶק וְ⁠הֶ⁠חָסִ֣יל וְ⁠הַ⁠גָּזָ֑ם חֵילִ⁠י֙ הַ⁠גָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר שִׁלַּ֖חְתִּי בָּ⁠כֶֽם׃

26 Vós comereis abundantemente e vos saciareis, e louvareis o Nome de Yahweh, vosso Deus, que fez maravilhas no meio de vós, e Eu nunca trarei de novo vergonha ao Meu povo. 27 Vós sabereis que Eu estou no meio de Israel e que Eu Sou Yahweh, vosso Deus, e não há outro, e Eu nunca trarei vergonha para o Meu povo.

(26) וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם אָכוֹל֙ וְ⁠שָׂב֔וֹעַ וְ⁠הִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־ שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה עִמָּ⁠כֶ֖ם לְ⁠הַפְלִ֑יא וְ⁠לֹא־ יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖⁠י לְ⁠עוֹלָֽם׃
(27) וִ⁠ידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י בְ⁠קֶ֤רֶב יִשְׂרָאֵל֙ אָ֔נִי וַ⁠אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠אֵ֣ין ע֑וֹד וְ⁠לֹא־ יֵבֹ֥שׁוּ עַמִּ֖⁠י לְ⁠עוֹלָֽם׃ס

28 Acontecerá, depois, que derramarei Meu Espírito sobre toda carne, e vossos filhos e filhas profetizarão. Vossos idosos sonharão; vossos jovens terão visões. 29 Naqueles dias, derramarei Meu Espírito também sobre os servos e as servas.

(28) וְ⁠הָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־ כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־ רוּחִ⁠י֙ עַל־ כָּל־ בָּשָׂ֔ר וְ⁠נִבְּא֖וּ בְּנֵי⁠כֶ֣ם וּ⁠בְנֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם זִקְנֵי⁠כֶם֙ חֲלֹמ֣וֹת יַחֲלֹמ֔וּ⁠ן בַּח֣וּרֵי⁠כֶ֔ם חֶזְיֹנ֖וֹת יִרְאֽוּ׃
(29) וְ⁠גַ֥ם עַל־ הָֽ⁠עֲבָדִ֖ים וְ⁠עַל־ הַ⁠שְּׁפָח֑וֹת בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔מָּה אֶשְׁפּ֖וֹךְ אֶת־ רוּחִֽ⁠י׃

30 Mostrarei maravilhas no céu e na terra; sangue, fogo e colunas de fumaça. 31 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível Dia de Yahweh.

(30) וְ⁠נָֽתַתִּי֙ מֽוֹפְתִ֔ים בַּ⁠שָּׁמַ֖יִם וּ⁠בָ⁠אָ֑רֶץ דָּ֣ם וָ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָֽׁן׃
(31) הַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְ⁠חֹ֔שֶׁךְ וְ⁠הַ⁠יָּרֵ֖חַ לְ⁠דָ֑ם לִ⁠פְנֵ֗י בּ֚וֹא י֣וֹם יְהוָ֔ה הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָֽא׃

32 E todo aquele que clamar pelo Nome de Yahweh será salvo. Pois, no monte Sião e em Jerusalém, estarão aqueles que escaparam, como Yahweh disse, e, entre os sobreviventes, aqueles a quem Yahweh chamar. [Nota: Normalmente, nas Bíblias católicas, o livro de Joel tem 4 capítulos, e nas protestantes, 3; mas o conteúdo é o mesmo: Joel 2:28-32 corresponde a Joel 3:1-5, enquanto o capítulo 3 corresponde ao 4 das católicas].

(32) וְ⁠הָיָ֗ה כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ יִקְרָ֛א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט כִּ֠י בְּ⁠הַר־ צִיּ֨וֹן וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם תִּֽהְיֶ֣ה פְלֵיטָ֗ה כַּֽ⁠אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וּ⁠בַ֨⁠שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא׃
A A A

Joel : 2

A A A

1   |   2   |   3

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse