Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Agora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não devemos agradar a nós mesmos. 2 Que cada um de nós agrade ao seu vizinho, pois isso é bom para a edificação dele.
- Conexão com o Texto: : Paulo conclui essa seção sobre os crentes viverem para os outros, lembrando-lhes como Cristo viveu.
- Agora : Traduza isso usando palavras do seu idioma, use para introduzir uma nova ideia em um argumento.
- que somos fortes : Aqui "fortes" se refere às pessoas que são fortes na fé deles. Eles acreditam que Deus os permite comer qualquer tipo de comida. (Tradução Alternativa) T.A.: "nós que somos fortes na fé". (Veja: figs_explicit)
- somos : Aqui refere-se a Paulo, seus leitores, e outros crentes. (Veja: figs_inclusive)
- dos fracos : Aqui "fracos" refere-se às pessoas que são fracas na fé delas. Eles acreditam que Deus não os permite comer certos tipos de comida. T.A.: "aqueles que são fracos na fé". (Veja: figs_explicit)
- para a edificação dele : Por isso, Paulo usa meios para fortalecer a fé de alguém. T.A.: "para fortalecer sua fé". (Veja: figs_explicit)
- Que atitude os fiéis que possuem uma fé forte devem ter com aqueles que têm uma fé fraca? : Fiéis com uma fé forte devem suportar a fraqueza daqueles que possuem uma fé fraca, para que eles cresçam.
3 Pois também Cristo não agradou a Si mesmo; mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultaram caíram sobre mim." 4 Pois o que foi escrito anteriormente foi escrito para a nossa instrução, com o objetivo de que, através da paciência e do encorajamento das Escrituras, possamos ter confiança.
- como está escrito : Aqui Paulo refere-se às Escrituras onde Cristo (o Messias) fala com Deus. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "o Messias disse a Deus nas Escrituras". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)
- Os insultos daqueles que te insultaram caíram sobre mim : Os insultos daqueles que insultaram a Deus caíram sobre Cristo.
- Pois o que foi escrito anteriormente foi escrito para a nossa instrução : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Em tempos passados, os profetas escreveram tudo nas Escrituras para nos ensinar". (Veja: figs_activepassive) nossa... nós - Paulo inclui seus leitores e outros crentes. (Veja: figs_inclusive)
- com o objetivo de que, através da paciência e do encorajamento das Escrituras, possamos ter confiança : Aqui "ter confiança" significa que os crentes saberão que Deus cumprirá Suas promessas. Você pode deixar de forma explícita o completo significado na sua tradução. T.A.: "Desse modo as Escrituras nos encorajará para esperar que Deus fará por nós tudo que Ele tem prometido".(Veja: figs_explicit)
- Quem é o exemplo que Paulo usa de alguém que não viveu para agradar a si mesmo, mas serviu outros? : Cristo não viveu para agradar a Si mesmo, mas serviu outros.
- Qual foi um dos propósitos das Escrituras escrito anteriormente? : As Escrituras foram escritas anteriormente para nossa instrução.
5 Que o Deus da paciência e do encorajamento vos conceda permanecer com a mesma mente, uns para com os outros, de acordo com Cristo Jesus, 6 para que possais adorar a uma só voz o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. 7 Portanto acolhei uns aos outros, como Cristo também vos acolheu, para a glória de Deus.
- Conexão com o Texto: : Paulo encoraja os crentes para lembrar tanto os crentes gentios e judeus, que creram foram feitos um em Cristo.
- Que ... Deus ... conceda : "Eu oro que ... Deus ... concederá".
- com a mesma mente, uns para com os outros : Aqui ser da "mesma mente" é uma metonímia que significa estar de acordo um com outro. T.A.: "estar de acordo um com o outro" ou "serem unidos". (Veja: figs_metonymy)
- adorar a uma só voz : Isso significa estarem unidos louvando a Deus. T.A.: "louvar a Deus juntos em unidade como se uma única voz estivesse falando". (Veja: figs_metonymy)
- acolhei uns aos outros : "aceitar um ao outro".
- O que Paulo deseja para os fiéis através do exercício da paciência e encorajamento de um com o outro? : Paulo deseja que os fiéis permaneçam com a mesma mente uns com os outros.
8 Pois digo que Cristo foi feito um ministro da circuncisão em favor da verdade de Deus, para confirmar as promessas dadas aos patriarcas, 9 e para os gentios glorificarem a Deus pela Sua misericórdia. Assim como está escrito: "Então confessarei a Ti no meio dos gentios, e cantarei louvores ao Teu Nome."
- Pois digo : "digo" refere-se a Paulo.
- Cristo foi feito um ministro da circuncisão : Aqui "circuncisão" é uma metonímia que refere-se aos judeus. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Jesus Cristo veio ajudar os judeus".(Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- para confirmar as promessas dadas aos patriarcas : Aqui "aos patriarcas" refere-se aos antepassados do povo judeu. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que Deus possa confirmar as promessas que Ele deu aos antepassados dos judeus". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)
- e para os gentios : Isso é uma elipse. Você pode incluir palavras perdidas. T.A.: "e Cristo veio ajudar os Gentios".(Veja: figs_ellipsis)
- Assim como está escrito : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "como alguém escreveu nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive)
- e cantarei louvores ao Teu Nome : Aqui "Teu Nome" é uma metonímia que refere-se a Deus. T.A.: "e cantarei louvores a Ti". (Veja: figs_metonymy)
10 E de novo diz: "Alegrai-vos, gentios, com os povos Dele." 11 E novamente diz: "Louvai ao Senhor, todos vós, gentios; louvai-O, todos os povos."
- E de novo diz : "De novo as Escrituras dizem".
- com os povos Dele : Aqui refere-se ao povo de Deus. Você pode deixar isso explícito na sua tradução. T.A.: "com o povo de Deus". (Veja: figs_explicit)
- louvai-O : "louve ao Senhor".
- O que as Escrituras dizem que os gentios farão por causa da misericórdia de Deus a eles? : As Escrituras dizem que os gentios se alegrarão e louvarão ao Senhor.
12 E ainda Isaías diz: "Brotará a raiz de Jessé, e o que Se levanta para governar sobre os gentios. Nele, os gentios confiarão."
- a raiz de Jessé : Jessé era o pai do rei Davi. T.A.: "descendente de Jessé". (Veja: figs_metonymy)
- Nele, os gentios confiarão : Aqui "Nele" refere-se ao descendente de Jessé, o Messias. Aqueles que não eram judeus também confiarão Nele para cumprir Suas promessas. T.A.: "As pessoas que não são Judias podem confiar Nele para fazer o que Ele prometeu". (Veja: figs_explicit)
13 Agora, que o Deus da esperança vos encha com toda a alegria e paz no que credes, para que possais transbordar de esperança pelo poder do Espírito Santo.
- o Deus da esperança : Aqui "esperança" refere-se a habilidade de confiar em Deus para fazer o que Ele prometeu fazer. T.A.: "Deus, em quem você confia cumprirá Suas promessas". (Veja: figs_explicit)
- vos encha com toda a alegria e paz : Paulo exagera aqui ao enfatizar seu argumento. T.A.: "vos encha com grande alegria e paz". (Veja: figs_hyperbole)
- para que possais transbordar de esperança : "vocês possam estar completamente confiantes".
- O que Paulo diz que os fiéis serão capazes de fazer pelo poder do Espírito Santo? : Os fiéis serão cheios de alegria e paz e transbordarão de esperança.
14 Eu mesmo também estou convencido de que vós, meus irmãos, também estais cheios de bondade e de todo conhecimento. Estou convencido de que sois capazes também de exortar uns aos outros.
- Conexão com o Texto: : Paulo lembra aos crentes em Roma que Deus o escolheu para alcançar os gentios.
- Eu mesmo também estou convencido de que vós, meus irmãos : Paulo está certo que os crentes em Roma estão honrando uns aos outros com seu comportamentos. T.A.: "Eu mesmo estou completamente certo que vocês mesmos tem agido de uma forma completamente boa". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- irmãos : Aqui isso significa cristãos companheiros, incluindo tanto homens como mulheres.
- cheios de bondade e de todo conhecimento : Paulo exagera aqui para enfatizar seu argumento. T.A.: "cheios do conhecimento suficiente para seguir a Deus". (Veja: figs_hyperbole)
- também de exortar uns aos outros : Aqui "exortar" significa ensinar. T.A.: "capazes também de ensinar um ao outro". (Veja: figs_explicit)
15 Porém vos escrevi mais ousadamente sobre algumas coisas com o objetivo de lembrar-vos novamente, por causa do dom que foi me dado por Deus, 16 para ser um servo de Cristo Jesus enviado aos gentios, para me oferecer como um sacerdote do Evangelho de Deus. Devo fazer isso, então, para que a oferta dos gentios possa tornar-se aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
- do dom que foi me dado por Deus : Esse dom é a nomeação de Paulo como um apóstolo, apesar de sua perseguição aos crentes antes de sua conversão. Paulo fala da sua seleção como um apóstolo, como se fosse um dom que Deus deu a ele. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "o dom que Deus me deu". (Veja: figs_metaphor ou figs_activepassive)
- a oferta dos gentios possa tornar-se aceitável : Paulo fala da sua pregação do evangelho como se ele, enquanto sacerdote, estivesse fazendo uma oferta a Deus. T.A.: "os gentios podem agradar a Deus quando eles o obedecem". (Veja: figs_metaphor)
- Qual dom Deus deu a Paulo, o qual é missão é de Paulo? : A missão de Paulo é ser um servo de Cristo Jesus enviado aos gentios.
Palavras-Chave:
sacrifício, oferta; santo, santidade; ministro, ministério; santificar, santificação; Jesus, Jesus Cristo, Cristo Jesus; Espírito Santo, Espírito de Deus, Espírito do Pai; coragem, corajoso; Deus; semelhante, semelhança; Boa Notícia, Evangelho; Cristo, Messias; Graça , gracioso; Gentio;17 Tenho, então, orgulho em Cristo Jesus nas coisas pertinentes a Deus. 18 Assim, não ousarei falar nada, exceto o que Cristo realizou por meu intermédio para a obediência dos gentios, por palavras e por obras, 19 pelo poder de sinais e maravilhas, pelo poder do Espírito Santo; de forma que, de Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenha anunciado completamente o Evangelho de Cristo.
- Tenho, então, orgulho em Cristo Jesus nas coisas pertinentes a Deus : Aqui "das coisas pertinentes a Deus" podem referir-se às tarefas que Deus escolheu para Paulo fazer. T.A.: "Portanto, eu tenho razão em me alegrar em Cristo Jesus e em Sua obra que Deus tem me dado a fazer". (Veja: figs_explicit)
- Assim, não ousarei falar nada, exceto o que Cristo realizou por meu intermédio para a obediência dos gentios, por palavras e por obras, pelo poder de sinais e maravilhas, pelo poder do Espírito Santo : Você pode traduzir essa dupla negativa em uma forma positiva. Aqui "realizou" referem-se ao que Cristo consumou através de Paulo. T.A.: "Em consideração a obediência dos gentios, somente falarei do que Cristo tem consumado através de mim em minhas palavras e ações e pelo poder dos sinais e maravilhas através do poder do Espírito Santo". (Veja: figs_doublenegatives e figs_explicit)
- sinais e maravilhas : Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e refere-se a vários tipos de milagres. (Veja: figs_doublet)
- que, de Jerusalém e arredores até o Ilírico : Essa é da cidade de Jerusalém tão distante como a província do Ilírico, uma região perto da Itália.
- Por qual mensagem Cristo trabalhou através de Paulo para trazer a obediência dos gentios? : Cristo trabalhou através de Paulo pela palavra e ação, pelo poder dos sinais e maravilhas, e pelo poder do Espírito Santo.
Palavras-Chave:
Em Cristo, em Jesus, no Senhor, nEle; palavra; Jesus, Jesus Cristo, Cristo Jesus; obras, ações, trabalho, atos; Jerusalém; maravilhado, admirado, espantado, atônito; vangloriar-se, orgulhar-se (de), orgulhoso; Poder, poderes; Espírito Santo, Espírito de Deus, Espírito do Pai; Deus; Obedecer, obediente, obediência; sinal, prova, lembrete; Boa Notícia, Evangelho; Cristo, Messias; Gentio;20 Desse modo, meu desejo tem sido de proclamar o Evangelho, mas não onde Cristo já foi anunciado, para que eu possa construir não em cima de fundação alheia. 21 Assim, como está escrito: "Aqueles a quem não foi anunciado O verão, e aqueles que não escutaram entenderão."
- Desse modo, meu desejo tem sido de proclamar o Evangelho, mas não onde Cristo já foi anunciado : Paulo somente quer pregar para as pessoas que nunca ouviram sobre Cristo. T.A.: "Por causa disso, Eu quero pregar as boas novas em lugares onde as pessoas nunca ouviram sobre Cristo". (Veja: figs_explicit)
- para que eu possa construir não em cima de fundação alheia : Paulo fala da obra do seu ministério como se ele estivesse construindo uma casa sobre uma fundação. T.A.: "com o objetivo de que eu não possa dar continuidade a obra que alguém já começou. Eu não quero ser como um homem que constrói uma casa sobre a fundação de alguém". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- Assim, como está escrito : Aqui Paulo refere-se ao que Isaías escreveu nas Escrituras. Isso pode ser traduzido na voz ativa e deixar um significado explícito. T.A.: "O que está acontecendo é como o profeta Isaías escreveu nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)
- Aqueles a quem não foi anunciado : Aqui Paulo fala do "anúncio" ou mensagem sobre Cristo como se estivesse viva e capaz de agir por si mesmo. T.A.: "Aqueles a quem não chegaram as notícias sobre Ele". (Veja: figs_personification)
- Onde Paulo deseja proclamar do evangelho? : Paulo deseja proclamar o evangelho onde Cristo não foi anunciado.
22 Por isso, também fui impedido muitas vezes de ir até vós. 23 Mas agora, já não tendo mais nenhum lugar nessas regiões e tendo ansiado por tantos anos visitar-vos,
- Conexão com o Texto: : Paulo conta aos crentes em Roma sobre seus planos pessoais para os visitar e pedir a eles que orem.
- também fui impedido : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "eles também me impediram" ou "as pessoas também me impediram". (Veja: figs_activepassive)
- já não tendo mais nenhum lugar nessas regiões : Paulo implica que não há lugares nessas áreas onde as pessoas vivem que não tem ouvido sobre Cristo. T.A.: "não existem lugares nessas regiões onde as pessoas não tem ouvido sobre Cristo". (UDB) (Veja: figs_explicit)
24 então, quando eu for para a Espanha, espero ver-vos de passagem e ser encaminhado por vós, depois de aproveitar de vossa companhia por um tempo. 25 Mas agora, estou indo para Jerusalém para servir os santos.
- Espanha : Isso é uma província oeste de Roma que Paulo desejou visitar. (Veja: translate_names e translate_unknown)
- de passagem : "enquanto eu passo por Roma" ou "enquanto eu estou no caminho".
- e ser encaminhado por vós : Aqui Paulo implica que ele quer que os crentes de Roma providenciem uma assistência financeira para ele para sua jornada à Espanha. T.A.: "que vocês me ajudarão na minha jornada".(UDB) (Veja: figs_explicit)
- aproveitar de vossa companhia : "aproveitar algum tempo com vocês" ou "aproveitar visitando vocês".
- Aonde Paulo planeja viajar que também o permitirá vir a Roma? : Paulo planeja viajar à Espanha, o que também o permitirá vir a Roma.
- Por que Paulo está indo agora a Jerusalém? : Paulo está indo agora para Jerusalém servir os fiéis de lá.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram prazer em fazer uma certa contribuição para os pobres dentre os santos em Jerusalém. 27 Decidiram assim porque, de fato, eles são devedores; pois, se os gentios compartilharam das coisas espirituais com eles, devem também servir-los nas coisas materiais.
- a Macedônia e a Acaia tiveram prazer em : Aqui as palavras "Macedônia" e "Acaia" são metonímias para as pessoas que vivem nessas áreas. T.A.: "os crentes nas províncias da Macedônia e Acaia estavam felizes". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)
- Decidiram assim porque : "Os crentes na Macedônia e Acaia tiveram prazer em fazer isso".
- de fato, eles são devedores : "na verdade as pessoas da Macedônia e Acaia devem para os crentes em Jerusalém".
- se os gentios compartilharam das coisas espirituais com eles, devem também servir-los : "desde que os gentios compartilharam das coisas espirituais dos crentes de Jerusalém, os gentios devem também servir aos crentes de Jerusalém".
- Por que Paulo diz que os fiéis gentios devem aos fiéis judeus coisas materiais? : Os fiéis gentios devem aos fiéis judeus coisas materiais porque os fiéis gentios compartilharam das coisas espirituais com os fiéis judeus.
28 Então, quando eu tiver completado essa tarefa, e tiver certeza de que eles receberam essa oferta, passando por vós, irei à Espanha. 29 Eu sei que, quando for até vós, irei na plenitude das bênçãos de Cristo.
- e tiver certeza de que eles receberam essa oferta : Paulo fala do dinheiro que ele está levando para Jerusalém como se fosse um fruto. T.A.: "e levando essa oferta em segurança a eles". (Veja: figs_metaphor)
- Eu sei que, quando for até vós, irei na plenitude das bênçãos de Cristo : Essa frase significa que Cristo abençoará Paulo e aos crentes de Roma. T.A.: "E eu sei que quando eu visitar vocês, Cristo abundantemente nos abençoará". (UDB) (Veja: figs_explicit)
30 E a vós, irmãos, peço, pelo nosso Senhor Jesus Cristo, e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações a Deus por mim. 31 Ore para que eu possa ser resgatado daqueles que são desobedientes na Judeia, e que meu serviço por Jerusalém seja aceitável aos santos, 32 para que possa ir até vós em alegria, pela vontade de Deus, e que possa, juntamente convosco, achar descanso.
- E : Se sua língua tem um modo de mostrar que Paulo parou de falar sobre as coisas boas sobre as quais ele está confiante (15:28), e está agora começando a falar sobre os riscos que ele enfrenta, use isso aqui.
- vós, irmãos, peço : "Eu vos encorajo".
- irmãos : Aqui isso significa cristãos companheiros, incluindo tanto homens quanto mulheres.
- luteis : "trabalheis duro" ou "esforçeis".
- resgatado : "salvo" ou "protegido".
- e que meu serviço por Jerusalém seja aceitável aos santos : Aqui Paulo expressa seu desejo que os crentes em Jerusalém aceitarão alegres o dinheiro dos crentes em Macedônia e Acaia. T.A.: "e oro para que os crentes em Jerusalém se alegrem em receber o dinheiro que estou trazendo". (Veja: figs_explicit)
- De quem Paulo deseja ser resgatado? : Paulo deseja ser resgatado daqueles que são desobedientes na Judeia.
Palavras-Chave:
Alegria, alegre; libertar, libertador, libertação; santos; exortar, exortação; Jerusalém; Judeia; Jesus, Jesus Cristo, Cristo Jesus; ministro, ministério; Espírito Santo, Espírito de Deus, Espírito do Pai; Adorar, orar; Deus; Senhor, mestre, senhor; vontade de Deus; Cristo, Messias; Irmão; amor;33 Que a paz de Deus esteja com todos vós. Amém!
- Que a paz de Deus : O "Deus da paz" significa o Deus que faz com que os crentes tenham paz interior. T.A.: "Eu oro para que Deus faça todos nós termos paz interior". (Veja: figs_explicit)