Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como uma forte voz de uma grande multidão, dizendo: "Louvai a Yahweh! Salvação, glória e poder pertencem ao nosso Deus. 2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos, pois julgou a grande prostituta que corrompeu a terra com a sua imoralidade sexual. Ele tomou vingança pelo sangue dos seus servos, o qual ela mesma derramou".
- Informação Geral : Esta é a próxima parte da visão de João. Aqui ele descreve a alegria nos céus diante da queda da grande prostituta, que é a cidade da Babilônia.
- ouvi : "Eu" aqui refere-se a João.
- Aleluia : Essa palavra significa "Louve a Deus" ou "Louvemos a Deus".
- a grande meretriz : Aqui João se refere à cidade da Babilônia, cuja população perversa governava sobre todas as pessoas da terra e os levou a adorar falsos deuses. Ele descreve o povo perverso da Babilônia como se fossem uma grande prostituta. (Veja: figs_metaphor)
- que corrompeu a terra : Aqui "a terra" é uma metonímia para seus habitantes. Tradução Alternativa (T.A.): "que corrompeu as pessoas da terra" (Veja: figs_metonymy)
- sangue dos seus servos : Aqui "sangue" é a metonímia que representa assassinato. T.A.: assassinando seus servos (Veja: figs_metonymy)
- ela mesma : Isso se refer à Babilônia. O pronome reflexivo "ela mesma" é usado para dar ênfase. (Veja: figs_rpronouns)
- O que a forte voz no céu disse a respeito dos julgamentos de Deus? : A forte voz no céu disse que os julgamentos de Deus eram verdadeiros e justos.
- Por que Deus julgou a grande prostituta? : Deus julgou a grande prostituta porque ela corrompeu a terra com sua imoralidade sexual e derramou o sangue dos servos de Deus.
Palavras-Chave:
servo, escravo, esctravidão; Prostituta, rameira, meretriz, ; terra, terreno; Julgar, juízo; Chorar, gritar; sangue; imoralidade sexual; Poder, poderes; Glória, glorioso; mão, mão direita (destra), entregar; Deus; semelhante, semelhança; salvo, seguro; Voz; justo, justiça; Corrupto, corrupção; Vingar, vingança; céu, alturas, céus, celestial;3 Pela segunda vez, disseram: "Louvai a Yahweh! A fumaça dela sobe para sempre e sempre". 4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, dizendo: "Amém. Louvai a Yahweh"!
- eles disseram : Aqui "eles" se refere à multidão de pessoas no céu.
- Aleluia : Essa palavra significa "Louve a Deus" ou "Louvemos a Deus". Veja como foi traduzido em 19.1.
- fumaça dela sobe : Isso é uma elipse. Você pode incluir as palavras implícitas que faltam. T.A.: "fumaça do fogo que está queimando na cidade levantará" (UDB). (Veja: figs_ellipsis)
- dela sobe para sempre e sempre : "dos idólatras para sempre e sempre" ou daqueles que se prostituíram e que sofrerão para sempre".
- dela : Aqui "dela" se refere à Babilônia.
- vinte e quatro anciãos : quatro anciãos** - "24 elders" Veja como foi traduzido em 4.4 (Veja: translate_numbers)
- os quatro seres viventes : "as quatro criaturas viventes" ou "as quatro coisas viventes". Veja como foi traduzido em 4.6
- que estava sentado no trono : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que sentou no trono" (Veja: figs_activepassive)
- O que vai acontecer à grande prostituta para sempre e sempre? : Fumaça subirá da grande prostituta para sempre e sempre.
Palavras-Chave:
trono; criatura; ancião; cultuar; amém, verdadeiramente, assim seja; Deus; curva, curvar-se; idade;5 Então saiu uma voz do trono, dizendo: "Louvai ao nosso Deus todos os seus servos, vós que O temeis, tanto pequenos como grandes".
- saiu uma voz do trono : Aqui João descreve a "voz" como se fosse uma pessoa. T.A.: "alguém falou do trono" (UDB) (Veja: figs_personification)
- Louvai ao nosso Deus : Aqui "nosso" se refere ao locutor e a todos os servos de Deus. (Veja: figs_inclusive)
- vós que O temeis : Aqui "temeis" não significa ter medo de Deus, mas significa honrá-lo. T.A.: "todos vocês que O honram" (UDB). (Veja: figs_explicit)
- tanto pequenos quanto grandes. : O locutor usa essas palavras juntas para falar de todo o povo de Deus. (Veja: figs_merism)
- Aos servos de Deus que o temem, o que foi dito que fizessem? : Aos servos de Deus foi dito que O adorassem.
6 Então ouvi uma voz como de uma grande e numerosa multidão, como o rugido de muitas águas e como a voz de fortes trovões, dizendo: "Louvai a Yahweh! Porque o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, reina.
- Então ouvi uma voz como de uma grande e numerosa multidão, como o rugido de muitas águas e como a voz de fortes trovões : João descreve o que ele está ouvindo como se fosse o som produzido por uma grande multidão de pessoas, como um grande corpo de águas correntes e comoum trovão muito alto. (Veja: figs_simile)
- Aleluia : Esta palavra significa "Louve a Deus" ou "Louvemos a Deus". Veja como foi traduzido em 19.1.
- Porque o Senhor : "Pois o Senhor"
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e sua noiva já se preparou". 8 Foi permitido que ela vestisse de linho fino, puro e resplandecente" (o linho fino são os atos justos dos santos.)
- Conexão com o Texto: : A voz das multidões dos textos anteriores continua falando.
- exultemos : Aqui "nós" se refere a todos os servos de Deus
- demos-lhe a glória : "demos, a Deus, glória" ou "honremos a Deus"
- bodas do Cordeiro, e sua noiva já se preparou : Aqui João fala do encontro entre Jesus e seu povo, juntos para sempre, como se fosse a celebração de um casamento. (Veja: figs_metaphor)
- Cordeiro : Isto é, um filhote macho de ovelha. Aqui é usado simbolicamente para se referir a Cristo. Veja como foi traduzido em 5:6 (Veja: writing_symlanguage)
- são chegadas : Existir no presente é descrito como ser chegado. (Veja: figs_metaphor)
- sua noiva já se preparou : João descreve o povo de Deus como se fossem uma noiva que está se preparando para o seu casamento. (Veja: figs_metaphor)
- Foi permitido que ela vestisse um linho puro resplandescente : Aqui "ela" se refere ao povo de Deus. João descreve os atos corretos do povo de Deus como se fossem um vestido branco e brilhante que uma noiva veste no dia do seu casamento. Você pode afirmar isso na voz ativa. T.A.: "Deus permitiu que ela vestisse um vestido branco, brilhante, de linho fino". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- Por que a voz disse que os servos de Deus deveriam exultar e se alegrar muito? : Aos servos de Deus foi dito que exultassem porque eram chegadas as bodas do Cordeiro.
- Com o que está vestida a noiva do cordeiro? : A noiva está vestida em linho fino, que são os atos de justiça do santo povo de Deus.
9 O anjo me disse: "Escreva isto: Bem aventurados aqueles que são convidados para as bodas do Cordeiro". E também disse: "São estas as verdadeiras palavras de Deus". 10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo, porém ele me disse: "Não faças isso! Eu sou um servo com você e seus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus. Adora a Deus, pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia".
- Informação Geral : Um anjo começa a falar com João. Provavelmente o mesmo anjo que começou a falar com João em 17.1.
- aqueles que são convidados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: o povo a quem Deus convida" (UDB) (Veja: figs_activepassive)
- as bodas do Cordeiro : Aqui o anjo fala do encontro entre Jesus e seu povo para sempre, como se fosse um banquete de casamento. (Veja: figs_metaphor)
- Prostrei-me : Se prostrar significa se deitar no chão com o rosto voltado para baixo, para mostrar respeito e vontade de servir. Veja nota em 19.3.
- teus irmãos : A palavra "irmãos" aqui se refere a todos os crentes, homens e mulheres.
- que têm o testemunho de Jesus : Aqui ter significa acreditar em ou anunciar. T.A.: "que fala a verdade a respeito de Jesus" (UDB). (Veja: figs_metaphor)
- pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia : Aqui "espírito da profecia" se refere ao Espírito Santo de Deus. T.A.: porque é o Espírito de Deus que dá às pessoas o poder de falar a verdade a respeito de Jesus" (UDB). (Veja:figs_explicit)
- O que o anjo disse que era o testemunho de Jesus? : O anjo disse que o testemunho de Jesus era o espírito da profecia.
11 Então vi o céu aberto e olhei, e havia um cavalo branco cujo cavaleiro é chamado de Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça. 12 Seus olhos são como chamas de fogo e, na sua cabeça, há muitos diademas e um nome escrito que ninguém conhece a não ser Ele mesmo. 13 Ele está vestido com um manto tingido de sangue, e seu nome se chama Palavra de Deus.
- Informação Geral: : Esse é o início de uma nova visão. João começa a descrever um cavaleiro em um cavalo branco.
- Então vi o céu aberto : Essa imagem é usada para significar o início de uma nova visão. Veja como foi traduzida essa ideia em 4:1 e 11:9 e 15:5
- cujo cavaleiro : O cavaleiro é Jesus.
- Ele julga... com justiça. : Aqui "justiça" se refere a o que é correto. T.A.: "Ele julga todas as pessoas segundo o que é correto" (UDB). (Veja: figs_explicit)
- Seus olhos são como chamas de fogo : João descreve os olhos do cavaleiro como se eles brilhassem como chamas de fogo. (Veja: figs_simile)
- e um nome escrito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém escreveu um nome Nele". (Veja: figs_activepassive)
- que ninguém conhece a não ser Ele mesmo : "Só Ele conhece o significado desse nome" (UDB)
- Ele está vestido com um manto tingido de sangue : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Sangue cobria suas vestes". (Veja: figs_activepassive)
- seu nome se chama Palavra de Deus : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu nome também é a Palavra de Deus" (Veja: figs_activepassive)
- Qual é o nome daquele que João viu montando um cavalo branco? : João viu a Palavra de Deus montando um cavalo branco.
Palavras-Chave:
Vestir, vestido; Coroa, coroar; Julgar, juízo; Chamar, chamando, chamou, clamar; palavra de Deus, palavra de Yahweh, palavra do Senhor, Escritura; sangue; Fiel, fidelidade; Deus; justo, justiça; cavalo; cabeça; Saber, Conhecimento, Dar a conhecer; céu, alturas, céus, celestial; Manto; nome; fogo ;14 Os exércitos do céu seguiam-no em cavalos brancos, vestidos em linho fino, branco e puro. 15 De sua boca sai uma espada afiada com a qual Ele fere as nações. Ele as governará com vara de ferro e pisará o lagar da fúria da ira do Deus Todo-Poderoso. 16 Ele tem um nome escrito no seu manto e na sua coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
- De sua boca sai uma espada afiada : A lâmina da espada estava saindo para fora de sua boca. A espada em si não estava em movimento. Veja como foi traduzido em 1:16.
- fere as nações : "destrói as nações" ou "traz as nações sob o seu controle".
- as governará com vara de ferro : João fala do poder do cavaleiro como se ele estivesse governando com uma vara de ferro. Veja como foi traduzido em 12:5. (Veja: figs_metaphor)
- pisará o lagar da fúria da ira do Deus Todo-Poderoso : João fala do cavaleiro que está destruindo os seus inimigos como se eles fossem uvas que uma pessoa pisa em um lagar. Aqui "ira" se refere à punição de Deus sobre as pessoas más. T.A.: "Ele esmagará os seus inimigos segundo o julgamento do Deus todo poderoso, igual a uma pessoa que esmaga uvas no lagar". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)
- Ele tem um nome escrito no seu manto e na sua coxa : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu um nome no seu manto e na sua coxa". (Veja: figs_activepassive)
- Como a Palavra de Deus fere as nações? : Para fora da boca da Palavra de Deus sai uma espada afiada que fere as nações.
- O que está escrito no manto e na coxa da Palavra de Deus? : No seu manto e coxa está escrito "Rei dos reis e Senhor dos senhores".
17 Vi um anjo em pé, no Sol, que clamava a todas as aves do céu em alta voz dizendo: "Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus. 18 Venham e comam a carne de reis, a carne de comandantes, a carne de homens poderosos, a carne de cavalos e seus cavaleiros e a carne de todos os homens, quer livres quer escravos, tanto pequenos como grandes".
- Vi um anjo em pé, no Sol : Aqui "o Sol" é uma metonímia para a luz do sol. T.A.: "Vi um anjo em pé à luz do Sol" (UDB). (Veja: figs_metonymy)
- quer livres quer escravos, tanto pequenos como grandes : O anjo usa esses dois conjuntos de significados opostos para falar de todas as pessoas. (Veja: figs_merism)
- O que as aves do céu foram chamadas a comer na grande ceia de Deus? : As aves foram chamadas a comer a carne dos reis, comandantes, homens poderosos, cavalos e cavaleiros e todos os homens.
19 Vi a besta e os reis da terra com os seus exércitos. Eles estavam se preparando para guerrear contra Aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército. 20 A besta foi capturada e, com ela, o falso profeta que realizava os sinais na presença dela. Com esses sinais ele enganou os que receberam a marca da besta e os que adoravam sua imagem. Os dois foram jogados vivos no lago que arde com enxofre.
- A besta foi capturada e, com ela, o falso profeta : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O cavaleiro no cavalo branco capturou a besta e o falso profeta" (UDB). (Veja: figs_activepassive)
- a marca da besta : Isso foi uma marca de identidade que indicava que a pessoa que a recebeu adorou a besta. Veja como foi traduzido em 13.15
- Os dois foram jogados vivos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus jogou a besta e o falso profeta vivos" (UDB). (Veja: figs_activepassive)
- no lago que arde com enxofre : "o lago de fogo que queima com enxofre" (UDB) ou "lugar cheio de fogo que queima com enxofre".
- O que a besta e os reis da terra estavam se preparando para fazer? : Eles estavam se preparando para fazer guerra contra a Palavra de Deus e o seu exército.
- O que aconteceu à besta e ao falso profeta? : A Besta e o Falso Profeta foram ambos jogados vivos no lago que arde com enxofre.
Palavras-Chave:
enxofre; Imagem, imagem esculpida, figura esculpida, figura do metal do molde; terra, terreno; cultuar; Besta; FALSO PROFETA; Assembleia, Convocar; Rei; vida, vive, viver, vivo; cavalo; sinal, prova, lembrete; enganar, engano, fraude, enganoso; agarrar, confiscar, tomar; receber; fogo ;21 Os demais foram mortos pela espada que saía da boca Daquele que montava no cavalo. Todas as aves se fartaram com a carne de seus cadáveres.
- Os demais foram mortos pela espada que saía da boca Daquele que montava no cavalo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O cavaleiro do cavalo matou o remanescente do exército da besta com a espada que saía da sua boca". (Veja: figs_activepassive)
- espada que saía da boca : A lâmina da espada estava saindo para fora de sua boca. A espada em si não estava em movimento. Veja como foi traduzido em 1:16.
- O que aconteceu ao restante daqueles que lutavam contra a Palavra de Deus? : O restante fora morto pela espada que saía da boca da Palavra de Deus.