Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 E olhei e vi o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião. Com Ele estavam os cento e quarenta e quatro mil, que tinham escritos em suas testas o nome Dele e do Seu Pai. 2 Ouvi uma voz do céu, um som como o barulho de muitas águas e como de um grande trovão. E a voz que eu ouvi era também como harpistas tocando suas harpas.
- Conexão com o Texto: : João passa a descrever a próxima parte da sua visão. Há 144.000 crentes diante do Cordeiro.
- Informação Geral: : A palavra "eu" refere-se a João.
- Cordeiro : Esse é um jovem carneiro macho. Aqui é usado simbolicamente em referência a Cristo. Veja como isso foi traduzido em 5:6. (Veja: writing_symlanguage)
- cento e quarenta e quatro mil : 144.000. Veja como foi traduzido em 7:4. (Veja: translate_numbers)
- que tinham escritos em suas testas o nome Dele e do Seu Pai : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "em cujas testas o Cordeiro e Seu Pai tinham escrito Seus Nomes". (Veja: figs_activepassive)
- Seu Pai : Esse é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
- uma voz do céu : "um som do céu" (UDB).
- Quem João viu em pé diante dele? : João viu o Cordeiro em pé diante dele sobre o Monte Sião.
3 Eles cantavam um novo cântico diante do trono, diante dos quatros seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, exceto os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra. 4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, porque se mantiveram sexualmente puros. São estes que seguem o Cordeiro por onde Ele for. Estes foram comprados dentre a humanidade como primícias para Deus e para o Cordeiro. 5 Mentira alguma foi encontrada em suas bocas; eles são irrepreensíveis.
- Eles cantavam um novo cântico : "as cento e quarenta e quatro mil pessoas cantavam um novo cântico". Isso explica o que era o som que João ouviu. T.A.: "Aquele som era um novo cântico que eles cantavam".
- dos quatro seres viventes : "criaturas viventes" ou "coisa vivente". Veja como "ser vivente" foi traduzido em 4:6.
- anciãos : Refere-se aos vinte e quatro anciãos ao redor do trono. Veja como "anciãos" foi traduzido em 4:4.
- não se contaminaram com mulheres : Os possíveis significados são: 1) "nunca tiveram relações sexuais imorais com uma mulher" ou 2) "nunca tiveram relações sexuais com uma mulher". Contaminar-se com mulheres pode ser um símbolo de adorar ídolos.
- se mantiveram sexualmente puros : Os possíveis significados são: 1) "eles não tiveram relações sexuais com uma mulher que não fosse sua esposa" ou 2) "eles são virgens".
- seguem o Cordeiro por onde Ele for : Seguir o Cordeiro significa fazer o que o Cordeiro faz. T.A.: "eles fazem tudo que o Cordeiro faz" ou "eles obedecem ao Cordeiro". (Veja: figs_metaphor)
- Mentira alguma foi encontrada em suas bocas : Suas "bocas" refere-se ao que eles diziam. T.A.: "eles nunca mentem quando falam". (Veja: figs_metonymy)
- Quem foi capaz de aprender o novo cântico que estava sendo cantado diante do trono ? : Somente os 144,000 que tinham sido redimidos da terra eram capazes de aprender o novo cântico.
- Quem foi redimido como primícias para Deus e para o Cordeiro? : Os 144,000, que eram irrepreensíveis, foram redimidos como primícias para Deus e para o Cordeiro.
6 Eu vi outro anjo voando no meio do céu, que tinha a mensagem eterna, boas novas para proclamar aos que vivem sobre a terra, a toda nação, tribo, língua e povo. 7 Ele proclamava em alta voz: "Temei a Deus e dai-Lhe glória, pois a hora do Seu juízo chegou. Adorai Aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas".
- Conexão com o Texto: : João começa a descrever a próxima parte da sua visão. Esse é o primeiro de três anjos, que proclama juízo sobre a terra.
- toda nação, tribo, língua e povo : Isso significa que pessoas de todos os grupos étnicos estão incluídas. Veja como foi traduzida uma lista similar em 5:9.
- a hora do Seu juízo chegou : Chegou no presente é dito como algo vindo. (Veja: figs_metaphor). A idéia de "juízo" pode ser expressa com um verbo. T.A.: "Agora é a hora que Deus julgará as pessoas". (Veja: figs_abstractnouns)
- A quem o anjo entregou a mensagem eterna de Boas Novas? : O anjo entregou a mensagem de Boas Novas para toda nação, tribo, língua e povo sobre a terra.
- O que disse o anjo para aqueles que vivem sobre a terra fazerem? : O anjo disse para eles temerem a Deus e Lhe darem glória.
- Que hora o anjo falou que havia chegado? : O anjo falou que havia chegado a hora do juízo de Deus.
Palavras-Chave:
língua; Grupo de um povo, povos, o povo, um povo; tribo; temer, medo, temor a YAHWEH; hora; fonte, nascente; Pregar; Voz; água, águas; cultuar; Glória, glorioso; Deus; Boa Notícia, Evangelho; nação; terra, terreno; Julgar, juízo; anjo, arcanjo; céu, alturas, céus, celestial; Eternamente, eterno, eternidade;8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu, caiu a grande Babilônia, que persuadiu todas as nações a beberem o vinho da sua paixão imoral".
- Caiu, caiu a grande Babilônia : O anjo fala sobre a Babilônia sendo destruída como se tivesse caído. T.A.: "a grande Babilônia foi destruída". (Veja: figs_metaphor)
- a grande Babilônia : "Babilônia a grande cidade" ou "a importante cidade da Babilônia". Isso provavelmente era um símbolo para a cidade de Roma, que era grande, próspera e pecaminosa. (Veja: writing_symlanguage)
- que persuadiu : Babilônia é comparada a uma pessoa, em vez de a uma cidade cheia de pessoas. (Veja: figs_metonymy)
- a beberem o vinho da sua paixão imoral : Isso é um símbolo da participação em imoralidade sexual. T.A.: "ser sexualmente imoral como ela" ou "ficar bêbabo como ela em pecado sexual". (Veja: writing_symlanguage)
- sua paixão imoral : Babilônia é descrita como se fosse uma prostituta que levou outras pessoas a pecarem junto com ela. Isso pode ter dois significados: literalmente imoralidade sexual e também a adoração de deuses falsos. (Veja: figs_personification e figs_metaphor)
- O que o segundo anjo anunciou? : O segundo anjo anunciou que a grande Babilônia havia caído.
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, falando em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem, e receber a marca na testa ou na mão, 10 também beberá o vinho do furor de Deus, que foi derramado sem mistura no cálice da Sua ira. E será ainda atormentado com fogo e enxofre diante dos Seus santos anjos e diante do Cordeiro.
- em alta voz : "em voz alta".
- também beberá o vinho do furor de Deus : Beber o vinho do furor de Deus é um símbolo para ser punido por Deus. T.A.: "também beberá algo do vinho que representa a ira de Deus". (Veja: writing_symlanguage)
- que foi derramado sem mistura : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que Deus misturou com toda a força". (Veja: figs_activepassive)
- que foi derramado sem mistura : Isso significa que o vinho é misturado apenas com diferentes vinhos, e não há acréscimo de água. Ele é forte, e a pessoa que bebe muito dele ficará muito embriagada. Como um símbolo, significa que Deus ficará não só um pouco, mas extremamente irado. (Veja: writing_symlanguage)
- cálice da Sua ira : Esse cálice simbólico contém o vinho que representa a ira de Deus. T.A.: "o cálice que contém o vinho que representa a ira de Deus". (Veja: writing_symlanguage)
- Seus santos anjos : "os santos anjos de Deus".
- O que o terceiro anjo disse que deveria acontecer com aqueles que receberam a marca da besta? : Aqueles que receberam a marca da besta seriam atormentados com fogo e enxofre.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm descanso, nem de dia e nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e todos os que recebem a marca do seu nome. 12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que obedecem os mandamentos de Deus e a fé em Jesus".
- Conexão com o Texto: : O terceiro anjo continua a falar.
- A fumaça do seu tormento : A frase "seu tormento" refere-se ao fogo que os atormenta. T.A.: "A fumaça do fogo que os atormenta". (Veja: figs_metonymy)
- não têm descanso : "eles não têm alívio" ou "o tormento não tem fim".
- nem de dia e nem de noite : Essas duas partes do dia são usadas em referência ao tempo todo. T.A.: "nunca". (Veja: figs_merism)
- Aqui está a perseverança dos santos : "Aqueles que são santos devem suportar pacientemente e serem fiéis". Veja como foi traduzido uma frase similar em 13:9.
- Para que os santos foram chamados? : Os santos foram chamados para perseverarem.
13 Eu ouvi a voz do céu dizer: "Escreve: 'Abençoados são os que morrem no Senhor". "Sim", diz o Espírito: "que eles descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguirão".
- os que morrem : "os que morrem".
- que morrem no Senhor : "os que estão unidos ao Senhor e morrem". Isso pode se referir às pessoas que são mortas por seus inimigos. T.A.: "que morrem porque estão unidas ao Senhor".
- trabalhos : dificuldades e sofrimentos.
- as suas obras os seguirão : Essas obras são descritas como se fossem vivas e capazes de seguir aqueles que as praticam. Os possíveis significados são: 1) "outros saberão sobre as boas obras que essas pessoas fizeram" ou 2) "Deus os recompensará por suas obras". (Veja: figs_personification)
14 Olhei, e havia uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante a filho de homem. Ele tinha uma coroa de ouro em sua cabeça e uma foice afiada em sua mão. 15 Então outro anjo saiu do templo clamando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: "Pega a tua foice e começa a colheita, pois o seu tempo chegou, a safra da terra está madura para a ceifa". 16 Então aquele que estava sentado nas nuvens passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
- Conexão com o Texto: : João começa a descrever a próxima parte de sua visão. Esta parte é sobre o Filho do Homem fazendo a colheita na terra. Colher o grão é um símbolo do julgamento de Deus sobre as pessoas. (Veja: writing_symlanguage)
- um semelhante a filho de homem : Essa expressão descreve uma figura humana, alguém que parece humano. Veja como foi traduzido em 1:12. (Veja: figs_simile)
- coroa de ouro : Isso era semelhante à uma grinalda de galhos de oliveira e folhas de louro, forjada em ouro. Exemplares feitos de follhas eram dados a atletas vitoriosos para usarem em suas cabeças.
- foice : uma ferramenta com uma lâmina curvada, usada para cortar grama, grãos e videiras. (Veja: translate_unknown)
- saiu do templo : "saiu do templo celestial".
- pois o seu tempo chegou : Chegou no passado é descrito como algo que ainda está por vir. (Veja: figs_metaphor)
- a terra foi ceifada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele ceifou a terra". (Veja: figs_activepassive)
- Quem João viu sentado sobre a nuvem? : João viu sobre a nuvem, um semelhante a filho de homem.
- O que fez aquele que estava sentado sobre a nuvem? : O que estava sentado na nuvem passou sua foice para ceifar a terra.
17 Outro anjo saiu do templo no céu, trazendo também uma foice afiada. 18 E saiu do altar outro anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamando em alta voz ao que tinha uma foice afiada: "Pega a sua foice afiada e colhe os cachos da vinha da terra, pois as suas uvas estão maduras".
- Conexão com o Texto: : João continua descrevendo sua visão sobre a terra sendo ceifada.
- que tem autoridade sobre o fogo : Aqui "autoridade sobre" se refere à responsabilidade de atiçar o fogo.
19 E o anjo passou a foice pela terra e colheu as uvas da ceifa e lançou-as no grande lagar da ira de Deus. 20 O lagar foi pisado fora da cidade e dele saiu sangue até à altura dos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seissentos estádios.
- grande lagar ... lagar : Esses se referem ao mesmo recipiente.
- no grande lagar da ira de Deus : "o grande lagar onde Deus mostrará Sua ira".
- freios : um mecanismo feito de tiras de couro, que é colocado em volta da cabeça do cavalo e é usado para direcioná-lo.
- mil e seissentos estádios : "trezentos kilômetros" ou "duzentas milhas". (Veja: translate_bdistance e translate_numbers)
- O que o anjo fez com a foice? : O anjo com a foice, colheu as uvas da ceifa da terra e lançou-as no lagar da ira de Deus.
- O que aconteceu no lagar de Deus? : O lagar foi pisado e dele saiu sangue.