Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Mateus : 23

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos, 2 dizendo: "Os escribas e fariseus se assentam na cadeira de Moisés. 3 Portanto o que quer que eles vos ordenem, fazei e guardai. Mas não imiteis seus atos, pois eles falam, mas não os praticam.

  • Informação Geral: : Este é o começo de uma nova parte da história que passa pelo 25:44, na qual Jesus ensina sobre a salvação e o julgamento final. Aqui Ele começa a alertar as pessoas sobre os escribas e fariseus.
  • assentam na cadeira de Moisés : "Cadeira" aqui representa a autoridade para governar e fazer julgamentos. Tradução Alternativa (T.A.): "ter autoridade como tinha Moisés" ou "ter autoridade para dizer o que a lei de Moisés significa". (Veja: figs_metonymy)
  • O que quer que : "qualquer coisa" ou "tudo".
  • Desde que os escribas e os fariseus se assentaram na cadeira de Moisés, o que Jesus falou ao povo para fazer com os Seus ensinamentos? : Jesus falou ao povo para fazer e guardar as coisas que os escribas e fariseus ensinaram da cadeira de Moisés.
  • Por que Jesus falou que o povo não deveria imitar os atos dos escribas e fariseus? : Jesus falou que eles não deveriam imitar os seus atos, porque eles falam as coisas, mas eles mesmos não as fazem.

4 Sim, eles atam fardos pesados que são difíceis de carregar, e os colocam nos ombros dos homens. Mas eles mesmos não moverão um dedo para carregá-los. 5 Eles fazem todos os seus atos para serem vistos pelos homens, pois aumentam os seus filactérios e alargam as franjas das vestes.

  • eles atam fardos pesados que são difíceis de carregar, e os colocam nos ombros dos homens : "Fardos" aqui são as muitas regras que os líderes religiosos criam. T.A.: "eles fazem vocês obedecerem muitas regras que são difíceis de seguir". (Veja: figs_metaphor)
  • eles mesmos não moverão um dedo : Aqui "mover um dedo" é uma metáfora para dar ajuda. T.A.: "eles não darão a menor ajuda". (Veja: figs_metaphor)
  • Eles fazem todos os seus atos para serem vistos pelos homens : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles fazem todas as suas ações para que as pessoas possam ver o que eles fazem".(Veja: figs_activepassive)
  • pois, aumentam os seus filactérios e alargam as franjas das vestes : Ambas são coisas que os fariseus fazem para parecer que honram a Deus mais do que outras pessoas. (Veja: figs_explicit)
  • Filactérios : Pequenas caixas de couro contendo papeis com escritos sagrados registrados neles.
  • largam as franjas das vestes : Os fariseus colocavam longas franjas na borda inferior de suas vestes para mostrar sua devoção a Deus.
  • Com que propósito os escribas e fariseus faziam todos os seus atos? : Os escribas e fariseus fizeram todos os seus atos para serem vistos pelas pessoas.

6 Eles amam os primeiros lugares nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas 7 e as saudações especiais nas praças e serem chamados 'Mestres' pelo povo.

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua falando às multidões e aos discípulos acerca dos fariseus.
  • Primeiros lugares ... primeiras cadeiras : Ambos os lugares são onde as pessoas mais importantes se sentam.
  • Praças : Grandes áreas ao ar livre onde as pessoas compram e vendem coisas.
  • serem chamados 'Mestres' pelo povo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que as pessoas os chamem de "Mestre". (Veja: figs_activepassive)

8 Mas não deveis ser chamados 'Rabi', pois para vós há um só Mestre, e todos vós sois irmãos. 9 E não chamai nenhum homem na terra de vosso pai, pois para vós há um só Pai, e Ele está nos céus. 10 Nem sejais chamados 'mestres', pois para vós há um só Mestre, o Cristo.

  • Não deveis ser chamados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas vocês não devem permitir que ninguém os chamem". (Veja: figs_activepassive)
  • Vós : Todas as ocorrências de "vós" se referem a todos os seguidores de Jesus. (Veja: figs_you)
  • Vós sois irmãos : "Irmãos" aqui significa "companheiros crentes".
  • não chamai nenhum homem na terra de vosso pai : "Não chamem nenhum homem na terra de seu pai" ou "não digam que qualquer homem na terra é seu pai".
  • para vós há um só Pai : "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • Nem sejais chamados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Também não permitam que ninguém chamem vocês". (Veja: figs_activepassive)
  • há um só mestre, o Cristo : Quando Jesus disse "o Cristo", ele estava falando de si mesmo na terceira pessoa . T.A.: "Eu, o Cristo, Sou o vosso Único Mestre". (Veja: figs_123person)
  • Quem Jesus disse ser o nosso único Pai e o nosso único mestre? : Jesus disse que o nosso único Pai é Aquele que está nos céus, e o nosso único mestre é o Cristo.

11 Mas aquele que é maior entre vós será vosso servo. 12 Quem se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.

  • aquele que é maior entre vós : "A pessoa que é mais importante entre vós".
  • entre vós : Aqui "vós" refere-se aos seguidores de Jesus. (Veja: figs_you)
  • se exaltar : "Fazer-se importante".
  • será humilhado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus humilhará". (Veja: figs_activepassive)
  • será exaltado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus tornará importante" ou "Deus honrará". (Veja: figs_activepassive)
  • O que Deus fará a quem exaltar a si mesmo? E ao que a si mesmo se humilhar? : Deus irá humilhar quem exalta a si mesmo e exaltará quem se humilha.

13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Vós que fechais o Reino dos Céus aos homens. Pois não entrais e nem deixais entrar os que entrariam. 14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois devorais casas de viúvas enquanto vos exibis com longas orações. Recebereis portanto maior condenação. (Os manuscritos mais antigos omitem o verso 14, alguns o colocam após o verso 12)] 15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito. E quando ele tiver se tornado um, o fizestes duas vezes mais filho do inferno do que vós.

  • Conexão com o Texto: : Jesus começa a repreender os líderes religiosos por causa da hipocrisia deles.
  • Mas ai de vós : "Quão terrível será para vós!". Veja como você traduziu isso em 11:20.
  • Vós que fechais o Reino dos Céus aos homens : Aqui "reino dos céus" refere-se ao domínio de Deus como rei. Esta frase é encontrada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "céu" na sua tradução. T.A.: "Você impede as pessoas de aceitar nosso Deus no céu como seu rei". (Veja: figs_metonymy)
  • não entrais : "Vocês não aceitam Deus como seu rei".
  • nem deixais entrar os que entrariam : "Nem permitem àqueles que querem aceitar Deus como seu rei fazerem isso".
  • rodeais o mar e a terra : Esta é uma expressão idiomática que significa que eles vão a lugares distantes. T.A.: "vocês viajam grandes distâncias". (Veja: figs_idiom)
  • para fazer um prosélito : "fazer uma pessoa aceitar sua religião".
  • filho do inferno : Aqui, "filho de" é uma expressão idiomática que significa "alguém pertencente a". T.A.: "pessoa que pertence ao inferno" ou "pessoa que deveria ir para o inferno". (Veja: figs_idiom)
  • devorais casas das viúvas : Na nota de rodapé, "devorar" é uma expressão idiomática que significa tomar à força. T.A.: "roubar tudo de mulheres que não têm homens para protegê-las". (Veja: figs_idiom)
  • Qual nome Jesus repetidamente chamou os escribas e fariseus, que descrevia o seu comportamento? : Jesus repetidamente chamou os escribas e fariseus de hipócritas.
  • Quando os escribas e os fariseus faziam um novo convertido, de quem ele era filho? : Quando os escribas e os fariseus faziam um novo convertido, ele era duas vezes filho do inferno assim como eles.

16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: 'Quem jurar pelo santuário, nada vale, mas quem jurar pelo ouro do santuário, está obrigado para com o seu juramento'. 17 Cegos tolos! Qual é maior, o ouro ou o santuário que santifica o ouro?

  • guias cegos... cegos tolos : Os líderes judeus eram espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como professores, eram incapazes de entender a verdade de Deus. Veja como você traduziu "guias cegos" em 15:12. (Veja: figs_metaphor)
  • pelo santuário, nada vale : "Se a pessoa jurar pelo santuário, ela não tem que manter o seu juramento".
  • está obrigado para com o seu juramento : "Está ligado ao juramento". Alguém ser obrigado a fazer o que disse que faria em juramento é dito como se alguém estivesse preso ao juramento. T.A.: "deve fazer o que prometeu fazer". (Veja: figs_metaphor)
  • Qual é maior, o ouro ou o santuário que santifica o ouro? : Jesus faz essa pergunta para repreender os fariseus porque trataram o ouro como se fosse mais importante do que o templo. T.A.: "O templo que dedicou o ouro a Deus é mais importante do que o ouro!". (Veja: figs_rquestion)
  • O santuário que santifica o ouro : "O templo que faz o ouro pertence somente a Deus".
  • Em relação a estar obrigado para com o seu juramento, o que Jesus disse sobre os ensinamentos dos escribas e fariseus? : Jesus disse que os escribas e fariseus eram guias cegos e cegos tolos.

18 E 'Quem jurar pelo altar, nada vale. Mas quem jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado para com o seu juramento'. 19 Cegos! Qual é maior, a oferta ou o altar que consagra a oferta?

  • E : A informação entendida pode ser esclarecida. T.A.: "E você também diz". (Veja: figs_ellipsis)
  • nada vale : "Ele não precisa fazer o que jurou fazer" ou "ele não tem que manter seu juramento".
  • pela oferta : Trata-se de um animal ou grãos que uma pessoa traria a Deus ao colocá-los no altar de Deus.
  • Está obrigado para com o seu juramento : "Está ligado ao juramento". Ser obrigado a fazer o que alguém disse que faria em juramento é dito como se a pessoa estivesse presa ao juramento. T.A.: "deve fazer o que prometeu fazer". (veja: figs_metaphor)
  • Cegos : Os líderes judeus estavam espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como professores, não conseguiam entender a verdade de Deus. (Veja: figs_metaphor)
  • Qual é maior, a oferta ou o altar que consagra a oferta? : Jesus faz essa pergunta para repreender os fariseus por tratarem a oferta como se fosse mais importante do que o altar. T.A.: "O altar que torna a oferta santa é maior do que a oferta!". (Veja: figs_rquestion)
  • O altar que consagra a oferta : "O altar que torna a oferta especial para Deus".

20 Portanto quem jura pelo altar, jura por ele e por todas as coisas sobre ele. 21 E quem jura pelo santuário, jura por ele e por quem habita nele. 22 E quem jura pelo céu, jura pelo trono de Deus e por quem se assenta nele.

  • por todas as coisas sobre ele : "Por todas as ofertas que as pessoas colocaram sobre ele".
  • Por quem habita nele... por quem se assenta nele : Em ambos os casos se refere a Deus o Pai.

23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas deixais os preceitos mais importantes da Lei: justiça, misericórdia e fé. Mas deveis fazer essas coisas sem omitir aquelas. 24 Guias cegos, que filtrais um mosquito, mas engolis um camelo!

  • Ai de vós : "Quão terrível será para vocês!". Veja como você traduziu isso em 11:20.
  • da hortelã, do endro e do cominho : Estas são diversas folhas e sementes que as pessoas usavam para temperar alimentos. (Veja: translate_unknown)
  • mas deixais os : "Vocês não obedeceram".
  • os preceitos mais importantes : "As questões mais importantes".
  • Mas deveis fazer essas coisas : "Vocês deveriam ter obedecido estas leis mais importantes".
  • sem omitir aquelas : Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "ao mesmo tempo em que obedecem as leis menos importantes". (Veja: figs_doublenegatives)
  • Guias cegos : Jesus usa essa metáfora para descrever os fariseus. Jesus quer dizer que os fariseus não compreendem os mandamentos de Deus ou como agradá-lo. Portanto, eles não podem ensinar aos outros a agradar a Deus. Veja como você traduziu essa metáfora em 15:12. (Veja: figs_metaphor)
  • que filtrais um mosquito, mas engolis um camelo : Ser cuidadoso em seguir as leis menos importantes e ignorar as leis mais importantes é tão insensato quanto tomar cuidado para não engolir o menor animal imundo, mas comer a carne do maior animal imundo, propositalmente ou inconscientemente. T.A.: "você é tão insensato como uma pessoa que tira um mosquito que cai em sua bebida, mas engole um camelo". (Veja: figs_metaphor e figs_hyperbole)
  • Filtrais um mosquito : Isso significa despejar um líquido através de um tecido para remover um mosquito de uma bebida.
  • Mosquito : Um pequeno inseto voador.
  • Mesmo que eles tivessem entregado o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, em que os escribas e fariseus falharam? : Os escribas e fariseus deixaram os preceitos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé.

25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois limpais fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e intemperança. 26 Fariseus cegos! Limpai primeiro dentro do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.

  • Ai de vós : "Quão terrível será para vocês". Veja como você traduziu isto em 11:20.
  • limpais fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e intemperança : Indulgência ** - Esta é uma metáfora que significa que os escribas e os fariseus parecem puros do lado de fora para os outros, mas, por dentro, são perversos. (Veja: figs_metaphor)
  • estão cheios de rapina e intemperança : Indulgência ** - "eles querem o que os outros têm, e eles agem no interesse do eu".
  • Fariseus cegos : Os fariseus eram espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como ensinadores, não conseguiam entender a verdade de Deus. (Veja: figs_metaphor)
  • Limpai primeiro dentro do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo : Esta é uma metáfora que significa que se eles se tornassem puros em seu ser interior, então o resultado é que eles também seriam puros do lado de fora. (Veja: figs_metaphor)
  • O que os escribas e fariseus falharam em limpar? : Os escribas e fariseus falharam em limpar o interior de seus copos, para que o exterior também fosse limpo.

27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois sois como sepulcros caiados, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de imundícia. 28 Da mesma maneira, exteriormente também pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.

  • Pois sois como sepulcros caiados... impuros : Este é um símile que significa que os escribas e os fariseus podem parecer puros do lado de fora, mas são perversos por dentro. (Veja: figs_simile)
  • Sepulcros caiados : "Túmulos que alguém pintou em branco". Os judeus pintavam túmulos de branco para que as pessoas os vissem facilmente e evitassem tocá-los. Tocar uma tumba tornaria uma pessoa cerimonialmente impura. (Veja: figs_explicit)
  • De que os escribas e os fariseus estavam cheios em seu interior? : Os escribas e fariseus estavam cheios de extorsão, excessos, hipocrisia e iniquidade.

29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os sepulcros dos profetas e ornamentais os túmulos dos justos. 30 Vós dizeis: “Se tivéssemos vivido nos dias dos nossos pais, não teríamos sido participantes com eles no derramamento do sangue dos profetas”. 31 Portanto, testificais contra vós mesmos que sois filhos dos que mataram os profetas.

  • dos justos : Este adjunto adnominal pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "das pessoas justas".(veja: figs_nominaladj)
  • nos dias dos nossos pais : "Durante o tempo de nossos antepassados".
  • não teríamos sido participantes com eles : "Nós não teríamos nos juntado a eles".
  • derramamento do sangue dos : Aqui o "sangue" refere-se à vida. Derramar sangue significa matar. T.A.: "matando" ou "assassinando". (Veja: figs_metonymy)
  • sois filhos : Aqui "filhos" significa "descendentes."
  • O que os pais dos escribas e fariseus fizeram aos profetas de Deus? : Os pais dos escribas e fariseus mataram os profetas de Deus.

32 Completai também a medida de vossos pais. 33 Serpentes, raça de víboras, como escapareis do juízo do inferno?

  • Completai também a medida de vossos pais : Jesus usa isso como uma metáfora, o que significa que os fariseus completarão o comportamento perverso que seus antepassados começaram quando mataram os profetas. T.A.: "Vocês também completam os pecados que seus antepassados começaram". (Veja: figs_metaphor)
  • Serpentes, raça de víboras : Serpentes e víboras são a mesma coisa. Eles são perigosos e muitas vezes símbolos do mal. T.A.: "Você é tão mau como cobras perigosas e venenosas".(Veja: figs_doublet e figs_metaphor)
  • raça de víboras : Aqui "raça" significa "ter a característica de". Veja como você traduziu uma frase semelhante em 3: 7.
  • como escapareis do juízo do inferno? : Jesus usa essa questão como uma repreensão. T.A.: "não há como fugir do julgamento do inferno!". (Veja: figs_rquestion)
  • Qual era o julgamento que os escribas e fariseus teriam que encarar? : Os escribas e os fariseus teriam que encarar o julgamento do inferno.

34 Portanto vede, eu vos envio profetas, sábios e escribas. Alguns deles matareis e crucificareis, e alguns açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade; 35 para que recaia sobre vós todo sangue dos justos lançado na terra, desde o de Abel, o justo, até o de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar. 36 Verdadeiramente eu vos digo: "Todas essas coisas virão sobre esta geração".

  • Eu vos envio : "Eu vos envio". Aqui "eu" se refere a Jesus.
  • recaia sobre vós todo sangue dos justos lançado na terra : A frase "sobre vós virá" é uma expressão idiomática que significa receber uma punição. E, "sangue" refere-se à vida de uma pessoa. Derramar sangue significa matar. T.A.: "Deus irá puni-los pelos assassinatos de todos os justos". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)
  • todo sangue... até o sangue : A palavra "sangue" refere-se à vida de uma pessoa. Aqui significa "derramamento de sangue" ou assassinato. T.A.: "do assassinato... ao assassinato". (Veja: figs_metonymy)
  • Abel... Zacarias : Abel foi a primeira vítima do assassinato, e provavelmente Zacarias foi tido como o último a ser assassinado pelos judeus no templo. Estes dois homens representam todos os justos assassinados. (Veja: figs_synecdoche)
  • Zacarias : Este Zacarias não foi o pai de João Batista.
  • A quem matastes : Jesus não quer dizer que as pessoas a quem ele está falando realmente mataram Zacarias. Ele quer dizer que seus antepassados o fizeram.
  • Verdadeiramente Eu vos digo : "Eu vos digo a verdade". Isso agrega ênfase ao que Jesus diz a seguir.
  • O que Jesus disse que os escribas e fariseus fariam aos profetas, homens sábios e escribas que Ele enviaria? : Jesus disse que eles matariam e crucificariam alguns, açoitariam alguns e perseguiriam alguns de cidade em cidade.
  • Como resultado do seu comportamento, qual culpa recairia sobre os escribas e fariseus? : A culpa de todo o sangue dos justos lançado sobre a terra recairia sobre os escribas e fariseus.
  • Para qual geração Jesus disse que todas essas coisas aconteceriam? : Jesus disse que essas coisas aconteceriam para essa geração.

37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes eu tentei ajuntar os vossos filhos, como a galinha ajunta seus pintinhos debaixo das suas asas, mas não quisestes! 38 Vede, a vossa casa vos será deixada deserta. 39 Eu vos digo, não me vereis de agora em diante até que direis: 'Bendito o que vem em nome do Senhor'.

  • Conexão com o Texto: : Jesus chora sobre o povo de Jerusalém porque eles rejeitam todos os mensageiros que Deus lhes envia.
  • Jerusalém, Jerusalém : Jesus fala ao povo de Jerusalém como se fosse a própria cidade. (Veja: figs_apostrophe e figs_metonymy)
  • os que te são enviados : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.:"aqueles que Deus vos envia".(Veja: figs_activepassive)
  • vossos filhos : Jesus está falando com Jerusalém como se fosse uma mulher, e as pessoas são seus filhos. T.A.: "seu povo" ou "seus habitantes". (Veja: figs_metaphor)
  • como a galinha ajunta seus pintinhos debaixo das suas asas : Este é um símile que enfatiza o amor de Jesus pelas pessoas e como ele queria cuidar delas. (Veja: figs_simile)
  • galinha : Uma fêmea dos galináceos. Você pode traduzir como qualquer pássaro que proteja seus filhos sob sua asa. (Veja: translate_unknown)
  • a vossa casa vos será deixada deserta : "Deus vai sair de sua casa e ela ficará vazia".
  • vossa casa : Possíveis significados são: 1) "a cidade de Jerusalém"; ou 2) "o templo". (Veja: figs_metonymy)
  • Eu vos digo : Isso agrega ênfase ao que Jesus diz a seguir.
  • Bendito o que vem em nome do Senhor : Aqui "em nome" significa "no poder" ou "como representante". T.A.: "Aquele que vem no poder do Senhor é abençoado" ou "Aquele que vem como o representante do Senhor será abençoado". Veja como você traduziu isso em 21:9. (Veja: figs_metonymy)
  • Que desejo Jesus teve para os filhos de Jerusalém, e por quê não a havia cumprido? : Jesus desejava reunir os filhos de Jerusalém, mas eles não concordavam.
  • Como a casa de Jerusalém seria agora deixada? : A casa de Jerusalém seria agora deixada abandonada.
A A A

Mateus : 23

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse