1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Quando Jesus e Seus discípulos se aproximavam de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos, 2 dizendo-lhes: "Entrai na próxima vila e imediatamente encontrareis lá uma jumenta amarrada e um jumentinho com ela. Desamarrai-os e trazei-os para Mim. 3 Se alguém vos disser qualquer coisa sobre isso, dizei: 'O Senhor precisa deles e imediatamente vos devolverá".
- Conexão com o texto: : Início do relato da entrada de Jesus em Jerusalém. Aqui Ele dá instruções aos Seus discípulos acerca do que eles deveriam fazer.
- Betfagé : Esta é uma vila perto de Jerusalém. (Veja: translate_names)
- Uma jumenta amarrada : Você pode dizer isso na forma ativa. T.A.: "uma jumenta que alguém amarrou". (Veja: figs_activepassive)
- amarrada : Você pode explicitar a forma como a jumenta está amarrada. T.A.: "amarrada a uma estaca" ou "amarrada a uma árvore". (Veja: figs_explicit)
- Jumentinho : "Um jovem jumento macho".
- O que Jesus disse que os seus dois discípulos encontrariam na vila em frente deles? : Jesus disse que eles encontrariam uma jumenta amarrada e um jumentinho com ela.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que disse: 5 "Dizei à filha de Sião: 'Vê, Teu Rei está vindo a ti, humilde e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de um animal de carga'".
- Informação Geral: : Aqui o autor cita o profeta Zacarias para mostrar que Jesus cumpriu a profecia, ao entrar em Jerusalém montado em uma jumenta.
- Agora (não consta em portugês) : Essa palavra é aqui usada para marcar um intervalo na história principal. Aqui Mateus explica como as ações de Jesus cumpriram a Escritura.
- Isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "isso aconteceu para que Jesus cumprisse o que Deus falou através do profeta muito tempo atrás". (Veja: figs_activepassive)
- pelo profeta : Pode ser explicitado isso, o que o profeta falou. AT: "através de Zacarias, o profeta". (Veja: figs_explicit)
- à Filha de Sião : A "filha" de uma cidade se refere às pessoas da cidade. T.A.: "as pessoas de Sião" ou "as pessoas que vivem em Sião".
- Sião : Esse é outro nome para Jerusalém.
- em um jumento, em um jumentinho, cria de um animal de carga : A frase "em um jumentinho..." está explicando o que um jumentinho é um animal jovem** - um jumento macho e jovem.
- O que o profeta havia predito acerca desse evento? : Um profeta predisse que o Rei viria numa jumenta e num jumentinho.
6 Então os discípulos foram e fizeram como Jesus os havia instruído. 7 Eles trouxeram o jumento e o jumentinho, e colocaram seus trajes nos animais e Jesus montou. 8 A maioria da multidão espalhou suas vestimentas no caminho, e outros cortaram ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
- Vestimentas : Essas eram roupas externas ou casacos longos.
- multidão espalhou suas vestimentas no caminho, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam no caminho : Essas são maneiras de demonstrar honra a Jesus, enquanto Ele estava entrando em Jerusalém. (Veja: figs_explicit e translate_symaction)
- O que a multidão fez na estrada para Jerusalém, pela qual Jesus viajou? : A multidão espalhou suas vestimentas e pôs ramos de árvore sobre a estrada.
9 As multidões que passaram à frente de Jesus e aqueles que O seguiam, gritavam, dizendo: "Hosana ao filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!" 10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: "Quem é este?" 11 As multidões responderam: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia".
- Hosana : Essa palavra significa "salve-nos", mas também pode significar "louve a Deus!".
- ao filho de Davi : Jesus não era literalmente filho de Davi, então isso pode ser traduzido como "descendente do rei Davi" (UDB). No entanto, "Filho de Davi" é também um título para o Messias, e a multidão provavelmente estava chamando Jesus por esse título.
- Em nome do Senhor : Aqui "em nome" significa "no poder" ou "como um representante". T.A.: "no poder do Senhor" ou "como o representante do Senhor". (Veja: figs_metonymy)
- Hosana nas alturas : Aqui "alturas" se referem ao Deus que governa do mais alto céu. T.A.: "Louve a Deus, que está no mais alto céu" (UDB) ou "Louvor seja dado a Deus". (Veja: figs_metonymy)
- toda a cidade estava agitada : Aqui "cidade" se refere às pessoas que moravam lá. T.A.: "muitas pessoas de toda a cidade estavam alvoroçadas". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- agitada : "Alvoroçada".
- O que a multidão gritou enquanto Jesus seguia? : A multidão gritou: "Hosana ao filho de Davi. Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!"
12 Então Jesus entrou no templo e expulsou todos aqueles que ali compravam e vendiam. Também derrubou a mesa de dinheiro dos cambistas e os assentos daqueles que vendiam pombos. 13 Ele lhes disse: "Está escrito: 'Minha casa será chamada casa de oração,' mas vós fazeis dela um covil de ladrões". 14 E os cegos e os aleijados vieram a Ele no Templo, e Ele os curou.
- Conexão com o Texto: : Esse é o início do relato de Jesus entrando no templo.
- Informação Geral: : No versículo 13, Jesus cita o profeta Isaías para repreender os vendedores e os cambistas.
- Jesus entrou no templo : Jesus não entrou no templo propriamente dito. Ele entrou no pátio ao redor do templo. (Veja: figs_explicit).
- compravam e vendiam : Mercadores estavam vendendo animais e outros itens que viajantes compravam para oferecer os sacrifícios adequados no templo.
- Ele lhes disse : "Jesus disse aos que estavam trocando dinheiro, comprando e vendendo coisas".
- Está escrito : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "os profetas escreveram há muito tempo" ou "Deus disse há muito tempo". (Veja: figs_activepassive)
- Minha casa será chamada : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Minha casa se chamará". (Veja: figs_activepassive)
- Minha casa : Aqui "Minha" se refere a Deus e "casa" se refere ao templo.
- casa de oração : Isso é uma expressão idiomática. T.A: "um lugar onde as pessoas oram". (Veja: figs_idiom)
- covil de ladrões : Jesus usa uma metáfora para censurar as pessoas por comprarem e venderem itens no templo. T.A: "como um lugar onde ladrões se escondem". (Veja: figs_metaphor)
- os cegos e os aleijados : Esses adjetivos substantivados podem ser usados como adjetivos. T.A: "aqueles que eram cegos e aqueles que eram aleijados". (Veja: figs_nominaladj)
- Aleijados : Ter um pé ou uma perna ferida que torna o caminhar difícil.
- O que Jesus fez quando entrou no Templo de Deus em Jerusalém? : Jesus expulsou todos que compravam e vendiam no Templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os assentos dos que vendiam pombos.
- O que Jesus disse terem os vendedores feito do Templo de Deus? : Jesus disse que os vendedores haviam feito do Templo um covil de ladrões.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram os milagres que Ele fez e quando eles ouviram as crianças gritando no templo e dizendo: "Hosana ao filho de Davi", eles ficaram furiosos 16 e disseram a Ele: "Tu estás ouvindo o que estas pessoas estão dizendo?" Jesus respondeu-lhes: "Sim! Mas vós nunca lestes: 'Da boca dos pequeninos e das crianças que mamam sai o perfeito louvor'"? 17 Então Jesus deixou-os e saiu da cidade para Betânia e passou a noite lá.
- Informação Geral: : No versículo 16, Jesus cita os Salmos para justificar como as pessoas haviam respondido a Ele.
- os milagres : "As coisas maravilhosas" ou "os milagres". Isso se refere a Jesus curando as pessoas cegas e aleijadas em 21:12.
- Hosana : Essa palavra significa "salve-nos", mas também pode significar "louve a Deus!". Veja como você a traduziu em 21:9.
- ao filho de Davi : Jesus não era literalmente filho de Davi, então isso pode ser traduzido como "descendente do rei Davi" (UDB). No entanto, "Filho de Davi" é também um título para o Messias, e a multidão provavelmente estava chamando Jesus por esse título. Veja como você traduziu isto em 21:9.
- eles ficaram furiosos : Isso sugere que eles estavam com raiva, porque eles não acreditavam que Jesus fosse o Cristo e não queriam que outras pessoas O louvassem. T.A: "Eles ficaram muito furiosos porque pessoas O estavam louvando". (Veja: figs_explicit)
- Tu estás ouvindo o que essas pessoas estão dizendo? : Os principais sacerdotes e escribas fizeram essa pergunta para repreender Jesus porque eles estavam com raiva dele. T.A.: "Você não deveria permitir que as pessoas digam essas coisas sobre você!". (Veja: figs_rquestion)
- Mas vós nunca lestes... louvor? : Jesus faz esta pergunta para relembrar os principais sacerdotes e os escribas do que eles tinham estudado nas Escrituras. T.A.: "Sim, Eu os ouço, mas vocês deveriam se lembrar do que vocês leram nas Escrituras... louvor". (Veja: figs_rquestion)
- Da boca dos pequeninos e das crianças que mamam sai o perfeito louvor : A frase "da boca" se refere à fala. T.A: "Você fez bebês e criancinhas entoarem o perfeito louvor". (Veja: figs_metonymy)
- Jesus deixou-os : "Jesus deixou os principais sacerdotes e escribas".
- Quando os principais sacerdotes e escribas objetaram o que as crianças estavam gritando acerca de Jesus, o que Jesus disse a eles? : Jesus citou o profeta que disse que da boca dos bebês e das criancinhas sai o perfeito louvor.
18 Pela manhã, quando Ele retornou para a cidade, estava com fome. 19 Viu uma figueira na margem da estrada; foi até ela, mas não encontrou nada nela, exceto folhas. Ele disse à árvore: "Jamais volte a nascer fruto de ti". E imediatamente a figueira secou.
- Conexão com o Texto: : Jesus usa uma figueira para ensinar a Seus discípulos sobre fé e oração.
- Agora (não há no português) : Essa palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui Mateus explica que Jesus está com fome e que, por isso, Ele pára na figueira.
- Secou : "Morreu".
- O que Jesus fez com a figueira, e por quê? : Jesus fez a figueira secar porque ela não tinha fruto.
20 Quando os discípulos viram isso, maravilharam-se e disseram: "Por que a figueira secou imediatamente?" 21 Jesus respondeu e disse-lhes: "Verdadeiramente eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas dirão a este monte: 'Arranca-te e lança-te dentro do mar', e isso será feito. 22 Todas as coisas que pedirdes em oração, acreditando, recebereis".
- Por que a figueira secou imediatamente? : Os discípulos usam uma pergunta para enfatizar o quão surpresos eles estão. T.A: "Nós estamos admirados de que a figueira tenha secado tão rapidamente!". (UDB). (Veja: figs_rquestion)
- Verdadeiramente vos digo : "Eu digo a verdade para vocês". Essa frase enfatiza o que Jesus diz a seguir.
- Se tiverdes fé e não duvidardes : Jesus expressa a mesma ideia tanto positiva quanto negativamente para enfatizar que essa fé deve ser genuína. T.A: "Se você verdadeiramente acreditar". (Veja: figs_doublet)
- Secou : secar e morrer.
- Vocês dirão a este monte: "Arranca-te e lança-te dentro do mar" : Você pode traduzir esta citação direta como uma citação indireta. Isso também pode ser dito na forma ativa. T.A: "Você estará apto a dizer a este monte para se levantar e se lançar dentro do mar". (Veja: figs_quotations e figs_activepassive)
- Isso será feito : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "isso acontecerá". (Veja: figs_activepassive)
- O que Jesus ensinou aos seus discípulos sobre oração, a partir da secura da figueira? : Jesus ensinou aos seus discípulos que se eles pedissem em oração crendo, eles receberiam.
23 Quando Jesus entrou no Templo, os principais sacerdotes e os anciãos do povo vieram a Ele, enquanto estava ensinando, e disseram: "Com que autoridade fazes estas coisas? E quem Te deu esta autoridade?" 24 Jesus respondeu e disse-lhes: "Eu também vos farei uma pergunta. Se me responderdes, da mesma forma Eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
- Conexão com o Texto: : Início do relato sobre os líderes religiosos questionando a autoridade de Jesus.
- Jesus entrou no Templo : Sugere que Jesus não entrou no templo propriamente dito. Ele entrou no pátio ao redor do templo. (Veja: figs_explicit)
- Estas coisas : Isso se refere a Jesus ensinando e curando no templo. Isto provavelmente também se refere a Jesus expulsando os compradores e vendedores no dia anterior.
- Enquanto Jesus estava ensinando, acerca do que os principais sacerdotes e os anciãos o questionaram? : Os principais sacerdores e os anciãos queriam saber por meio de qual autoridade Jesus fazia essas coisas.
25 De onde veio o batismo de João? Do céu ou dos homens?" Eles discutiram entre eles mesmos, dizendo: "Se nós dissermos: 'Do céu', Ele nos dirá: 'Por que então não acreditastes nele?' 26 Mas, se dissermos: 'Dos homens', nós tememos a multidão, porque todos eles veem João como um profeta". 27 Então eles responderam a Jesus e disseram: "Nós não sabemos". Ele também disse a eles: "Nem Eu vos direi com que autoridade Eu faço estas coisas.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a responder aos líderes religiosos.
- De onde veio o batismo de João? : "Onde ele conseguiu aquela autoridade?".
- Se nós dissermos: 'Do céus', Ele nos dirá: 'Por que então não acreditastes nele?' : Essa passagem tem citações dentro de uma citação. Você poderia traduzir as citações diretas como citações indiretas. T.A: "Se nós dissermos que acreditamos que João recebeu sua autoridade do céu, então, Jesus nos perguntará por que não acreditamos em João".(Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- Do céu : Aqui "céu" se refere a Deus. T.A: "de Deus no céu". (Veja: figs_metonymy)
- Por que então não acreditastes nele? : Os líderes religiosos sabiam que Jesus iria censurá-los com uma pergunta retórica. T.A: "Então, você deveria ter acreditado em João, o Batista". (Veja: figs_rquestion)
- Mas, se dissermos: 'Dos homens' : Essa é uma citação dentro de uma citação. Você poderia traduzir a citação direta como uma citação indireta. T.A: "Mas se nós dissermos que acreditamos ter João recebido sua autoridade dos homens". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- Nós tememos a multidão : "Nós tememos o que a multidão pensaria de nós ou até mesmo faria conosco".
- Todos eles vêem João como um profeta : "Eles acreditam que João é um profeta".
- Qual pergunta Jesus fez aos principais sacerdotes e aos anciãos em retorno? : Jesus perguntou se eles pensavam ser o batismo de João Batista do céu ou dos homens.
- Por que os principais dos sacerdotes e escribas não queriam responder que o batismo de João era do céu? : Eles sabiam que Jesus então perguntaria a eles porque eles não acreditaram em João.
- Por que os principais sacerdotes e escribas não queriam responder que o batismo de João era dos homens? : Eles temiam a multidão, que tinha João como um profeta.
28 Todavia o que pensais? Um homem tinha dois filhos. Ele foi ao primeiro e disse: 'Filho, vai trabalhar hoje na vinha'. 29 O filho respondeu e disse: 'Eu não irei'. Mas depois ele mudou sua opinião e foi. 30 E o homem foi ao segundo filho e disse a mesma coisa. Esse filho respondeu e disse: 'Eu irei, senhor', contudo ele não foi.
- Conexão com o Texto: : Jesus conta uma parábola sobre dois filhos para repreender os líderes religiosos e ilustrar a incredulidade deles. (Veja: figs_parables)
- Todavia o que pensais? : Jesus utiliza uma pergunta para desafiar os líderes a pensarem profundamente acerca da parábola que Ele lhes contaria. T.A: "Digam para Mim o que vocês acham do que Eu estou a ponto de contar para vocês". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
- ele mudou sua opinião : Isso se refere ao filho reconsiderando seus pensamentos, como se ele tivesse diversos pensamentos para escolher. (Veja: figs_metaphor)
- Na história que Jesus contou acerca dos dois filhos, o que o primeiro filho fez quando foi lhe dito para trabalhar na vinha? : O primeiro filho disse que não iria, mas mudou de ideia e foi.
- O que o segundo filho fez quando lhe foi dito para trabalhar na vinha? : O segundo filho disse que iria, mas não foi.
31 Qual dos dois filhos fez a vontade de seu pai?" Eles disseram: "O primeiro". Jesus disse a eles: "Verdadeiramente Eu vos digo: Os coletores de impostos e as prostitutas entrarão no Reino de Deus antes de vós. 32 Pois João veio a vós no caminho de justiça, mas vós não acreditastes nele; enquanto os coletores de impostos e as prostitutas acreditaram. Vós, porém, mesmo vendo isso, não vos arrependestes e não crestes nele.
- Eles disseram : "Os principais sacerdotes e anciãos disseram".
- Jesus disse a eles : "Jesus disse aos principais sacerdotes e anciãos".
- Verdadeiramente Eu vos digo : "Eu vos digo a verdade". Essa frase enfatiza o que Jesus diz a seguir.
- Os coletores de impostos e as prostitutas entrarão no Reino de Deus antes de vós : Aqui "reino de Deus" se refere ao domínio de Deus como rei. T.A: "quando Deus estabelecer Seu domínio na terra, Ele concordará em abençoar cobradores de impostos e prostitutas ao governar sobre eles antes que Ele concorde em fazer isso por vocês". (Veja: figs_metonymy)
- Antes de vós : Possíveis significados são: 1) Deus aceitará cobradores de impostos e prostitutas antes de aceitar os líderes religiosos judeus; ou 2) Deus aceitará os cobradores de impostos e as prostitutas em vez de líderes religiosos judeus.
- João veio a vós : Aqui "vós" se refere a todo o povo de Israel e não apenas aos líderes religiosos. T.A: "João veio ao povo de Israel". (Veja: figs_you)
- No caminho de justiça : Essa é uma expressão idiomática que significa que João mostrou ao povo a maneira certa de viver. T.A: "e contou a vocês a maneira que Deus quer que vocês vivam". (Veja: figs_idiom)
- Vós não acreditastes nele : Aqui "vós" se refere aos líderes religiosos. (Veja: figs_you)
- Qual dos dois filhos fez a vontade do pai? : O primeiro filho.
- Por que Jesus disse que cobradores de impostos e prostitutas entrariam no reino de Deus antes dos principais sacerdotes e escribas? : Jesus disse que eles entrariam no reino porque acreditaram em João, mas os principais sacerdotes e escribas não creram em João.
Palavras-Chave:
Prostituta, rameira, meretriz, ; Jesus, Jesus Cristo, Cristo Jesus; Taxas, impostos; arrepender-se, arrependimento; amém, verdadeiramente, assim seja; Deus; Reino; Reino de Deus, Reino dos céus; acreditar, crer em, crença; Ancestral, pai, antepassado; justo, justiça; João, o batista;33 "Ouvi outra parábola: Havia um homem, um proprietário de terra que plantou uma vinha, colocou cerca nos arredores, fez um lagar para pisotear uvas, construiu uma torre de vigia e arrendou a propriedade para lavradores de vinha. Depois ele foi para outro país. 34 Quando chegou o tempo da colheita da uva, ele enviou alguns servos aos responsáveis pela vinha para receber suas uvas.
- Conexão com o Texto: : Para repreender os líderes religiosos e ilustrar sua descrença, Jesus conta uma parábola acerca dos servos rebeldes. (Veja: figs_parables)
- um proprietário de terra : "uma pessoa que possui um pedaço de propriedade".
- cerca : "um muro" ou "uma proteção".
- fez um lagar para pisotear uvas : "cavou um buraco na vinha para espremer as uvas".
- arrendou a propriedade para lavradores de vinha : "Encarregar os lavradores de cuidar da vinha". O proprietário ainda possuía a vinha.
- lavradores de vinha : Estas eram pessoas que sabiam como cuidar de vinhas e uvas.
35 Mas os lavradores da vinha pegaram os servos do proprietário, espancaram um, mataram outro, e apedrejaram o outro. 36 Mais uma vez, o proprietário enviou outros servos, mais que da primeira vez. Todavia os lavradores da vinha os trataram da mesma maneira. 37 Depois disso, o proprietário enviou-lhes seu próprio filho, dizendo: 'Eles respeitarão meu filho'.
- Conexão com o Texto : Jesus continua a contar uma parábola. (Veja: figs_parables)
- Os servos do proprietário : "Os empregados do dono da terra".
- O que os lavradores da vinha fizeram com os servos que o proprietário enviou para pegar as uvas? : Os lavradores da vinha espancaram, mataram e apedrejaram os servos.
- Quem o proprietário finalmente enviou aos lavradores? : O proprietário da vinha finalmente enviou seu próprio filho.
38 Mas, quando os lavradores da vinha viram o filho, disseram entre eles: "Este é o herdeiro. Vinde, vamos matá-lo e tomar a herança". 39 Então eles o pegaram, lançaram-no para fora da vinha, e o mataram.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a contar uma parábola. (Veja: figs_parables)
- O que os lavradores da vinha fizeram com a pessoa que o proprietário enviou por último? : Os lavradores da vinha mataram o filho do proprietário.
40 Agora, quando o proprietário da vinha retornar, o que fará àqueles lavradores da vinha?" 41 As pessoas disseram a ele: "Ele destruirá aqueles homens miseráveis da forma mais severa e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe entregarão sua parte no tempo da colheita".
- Agora : A palavra "agora" não significa "nesse momento", mas ela é usada para chamar atenção ao importante ponto que se segue.
- disseram a Ele : Mateus não deixa claro quem respondeu a Jesus. Se você precisar especificar um público, você pode traduzir como "as pessoas disseram a Jesus".
- O que o povo disse que o proprietário deveria, então, fazer? : O povo disse que o proprietário da vinha deveria destruir os primeiros lavradores da vinha e alugar para outros lavradores que poderiam pagar.
42 Jesus disse-lhes: "Vós nunca lestes nas Escrituras: 'A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular. Isso veio do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos'?
- Conexão com o Texto: : Aqui Jesus começa a explicar a parábola dos servos rebeldes.
- Informação Geral: : Jesus cita o profeta Isaías para mostrar que Deus honrará aquele que os líderes religiosos rejeitaram.
- Jesus disse-lhes : Não está claro a quem Jesus faz a pergunta que se segue. Se você precisar tornar "lhes" específico, use o mesmo público que você escolheu em 21:40.
- Vós nunca lestes...olhos? : Jesus utiliza uma pergunta para que seus ouvintes pensem profundamente acerca do que essa escritura significa. T.A: "Pense sobre o que você leu... olhos". (Veja: figs_rquestion)
- A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular : Jesus está citando os Salmos. Essa é uma metáfora que significa que os líderes religiosos, como construtores, irão rejeitar Jesus, mas Deus fará Dele o mais importante em Seu Reino, como a pedra angular em uma construção. (Veja: figs_metaphor)
- tornou-se a pedra angular : Isso pode ser dito na forma passiva. T.A: "foi feita a pedra angular". (Veja: figs_activepassive)
- Isto veio do Senhor : "O Senhor gerou essa grande mudança".
- é maravilhoso aos nossos olhos : Aqui "aos nossos olhos" se refere a ver. T.A: "isso é maravilhoso de se ver". (Veja: figs_metonymy)
- Nas Escrituras que Jesus citou, o que acontece com a pedra que os construtores rejeitaram? : A pedra que os construtores rejeitaram foi feita de pedra angular.
43 Portanto Eu vos digo: O Reino de Deus será tirado de vós e será dado a uma nação que produza frutos. 44 E quem quer que caia sobre esta pedra será quebrado em pedaços. Mas sobre aquele sobre o qual ela cair, esse será esmagado".
- Eu vos digo : Isso enfatiza o que Jesus diz a seguir.
- Vos : Aqui "vos" é plural. Jesus estava falando para os líderes religiosos e também para o povo judeu em geral. (Veja: figs_you)
- O reino de Deus será tirado de vós e será dado a uma nação que produza frutos : Aqui "reino de Deus" se refere ao domínio de Deus como rei. Isso pode ser dito na forma ativa: T.A: "Deus rejeitará vocês, o povo judeu, e Ele será rei sobre pessoas de outras nações, as quais produzem frutos". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- Que produza frutos : Isso é uma expressão idiomática que se refere à obediência. T.A: "que obedece aos mandamentos de Deus". (Veja: figs_idiom)
- quem quer que caia sobre esta pedra será quebrado em pedaços : Aqui "esta pedra" é a mesma pedra que em 21:42. Essa é uma metáfora que significa que Cristo destruirá qualquer um que se rebele contra Ele. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "a pedra quebrará em pedaços qualquer um que cair sobre ela". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- Mas sobre aquele que ela cair, este será esmagado : Isso significa basicamente a mesma coisa que a sentença anterior. É uma metáfora que significa que o Cristo terá o julgamento final e destruirá todos que se rebelarem contra ele. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
- Baseado na Escritura que Jesus citou, o que ele disse que aconteceria? : Jesus disse que o reino de Deus seria tirado dos principais sacerdotes e fariseus, e seria dado a uma nação que produza frutos.
45 Quando os principais sacerdotes e os fariseus ouviram Suas parábolas, entenderam que Ele estava falando sobre eles. 46 Buscando prendê-Lo, temiam a multidão porque as pessoas consideravam-No um profeta.
- Conexão com o Texto: : Os líderes religiosos reagiram à parábola que Jesus contou.
- Suas parábolas : "Parábolas de Jesus".
- Por que os principais sacerdotes e fariseus não levaram Jesus imediatamente? : Eles estavam com medo da multidão porque as pessoas consideravam ser Jesus um profeta.