1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então alguns Fariseus e escribas vieram de Jerusalém a Jesus e disseram: 2 "Por que os Teus discípulos violam a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam suas mãos quando comem". 3 Jesus respondeu e disse-lhes: "E vós, por que violais o mandamento de Deus por causa das vossas tradições?
- Informação Geral: : A cena se desloca para eventos que ocorreram algum tempo depois do capítulo anterior. Aqui Jesus responde à crítica dos fariseus. (Veja: writing_newevent)
- por que Teus discípulos violam a tradição dos anciãos? : Os fariseus e os escribas usam esta questão para criticar Jesus e Seus discípulos. Tradução Alternativa. (T.A.): "Teus discípulos não respeitam as regras que nossos ancestrais nos deram". (Veja: figs_rquestion)
- tradições dos anciãos : Isso não é o mesmo que a Lei de Moisés. Isso se refere a mais tardios ensinamentos e interpretações da lei dados por líderes religiosos depois de Moisés.
- eles não lavam suas mãos : Esse lavar não é somente limpar as mãos. Isso se refere ao cerimonial de acordo com as tradições dos anciãos. T.A.: "eles não lavam suas mãos apropriadamente". (Veja: figs_explicit)
- então por que violais o mandamento de Deus por causa das vossas tradições? : Jesus respondeu com uma pergunta para criticar o que os líderes religiosos fazem. T.A.: "E eu vejo que vocês se recusam a obedecer os mandamentos de Deus, de tal forma que vocês podem seguir o que seus ancestrais lhes ensinaram!". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
4 Pois Deus diz: 'Honra teu pai e tua mãe,' e 'Aquele que maldisser seu pai ou sua mãe, certamente morrerá'. 5 Mas vós dizeis: 'Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: 'Qualquer ajuda que poderíeis receber de mim é agora oferta para Deus', 6 essa pessoa não terá de honrar seu pai'. Dessa forma, vós anulais a palavra de Deus por causa das vossas tradições.
- Conexão com o texto: : Jesus continua a responder aos fariseus.
- Informação Geral: : No versículo 4, Jesus cita duas vezes Êxodo para mostrar como Deus espera que as pessoas tratem seus pais.
- certamente morrerá : "o povo certamente o executará".
- mas vós dizeis: 'Aquele que disser a seu pai ou mãe: "Qualquer ajuda que poderíeis receber de mim é agora uma oferta para Deus", aquela pessoa não precisa honrar seu pai. : Essa é uma citação dentro de uma citação. Se necessário você pode traduzí-las como citação indireta. T.A.: "Mas vocês ensinam que uma pessoa não precisa honrar seus pais dando a eles algo que os ajude, se a pessoa diz a seus pais que já deu isso como oferta a Deus". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- mas vós dizeis : Aqui "vós" está no plural e se refere aos fariseus e escribas. (Veja: figs_you)
- não terá de honrar seu pai : Isso dá a entender que "seu pai" significa "seus pais". Isso significa que os líderes religiosos ensinavam que uma pessoa não precisa demonstrar respeito por seus pais cuidando deles. (Veja: figs_explicit)
- vós anulais a palavra de Deus por causa das vossas tradições : "vocês têm feito suas tradições mais importantes que os mandamentos de Deus".
- Qual exemplo Jesus deu de como os fariseus anulavam a palavra de Deus pelas tradições deles? : Os fariseus impediam os filhos de ajudarem seus pais pegando o dinheiro como uma "oferta oferecida a Deus".
7 Hipócritas! Bem falou a profecia de Isaías sobre vós quando disse: 8 'Este povo honra-Me com os lábios, mas seu coração está longe de Mim. 9 Eles Me adoram em vão, porque ensinam mandamentos humanos'".
- Conexão com o Texto: : Jesus conclui sua resposta aos fariseus e aos escribas.
- Informação Geral: : Nos versículos 8 e 9, Jesus cita o profeta Isaías para repreender os fariseus e os escribas.
- Bem falou a profecia de Isaías sobre vós : "Isaías disse a verdade nesta profecia sobre vocês".
- quando disse : Isso dá a entender que Isaías está falando o que Deus disse a ele. T.A.: "quando ele contou o que Deus disse". (Veja: figs_explicit)
- Este povo honra-me com os lábios : Aqui "lábios" se refere ao falar. T.A.: "Esse povo diz todas as coisas corretas para mim". (Veja: figs_metonymy)
- Mim : Todas as ocorrências dessa palavra se referem a Deus.
- mas seus corações estão longe de Mim : Aqui "corações" refere-se aos pensamentos e às emoções da pessoa. Esta frase é uma maneira de dizer que o povo não é verdadeiramente devoto a Deus. T.A.: "mas eles não Me amam realmente". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
- Eles Me adoram em vão : "a adoração deles significa nada para mim" ou "Eles apenas fingem Me adorar".
- os mandamentos humanos : "as regras que o povo inventa".
- O que falou a profecia de Isaías sobre os lábios e corações dos fariseus? : Isaías profetizou que os fariseus honravam a Deus com seus lábios, mas seus corações estavam longe de Deus.
- Ao invés de ensinar a palavra de Deus, quais eram os ensinamentos dos fariseus como doutrina? : Os fariseus estavam ensinando como doutrina mandamentos humanos.
10 Então Ele chamou a multidão para Si e disse-lhes: "Ouvi e entendei: 11 nada do que entra pela boca torna impura uma pessoa. Ao contrário, o que sai da boca, isso é o que torna impura uma pessoa".
- Conexão com o Texto: : Jesus começa a ensinar a multidão e seus discípulos sobre o que torna uma pessoa impura e porque os fariseus e os escribas estavam errados em o criticar.
- Ouvi e entendei : Jesus está enfatizando a importância do que ele vai dizer. A informação sugerida pode ser feita de maneira clara. T.A.: "Ouça cuidadosamente o que eu digo para que você compreenda o sentido". (Veja: figs_explicit)
- entra pela boca ... sai da boca : Jesus está contrastando o que a pessoa come com o que a pessoa diz. Jesus quer dizer que Deus está mais preocupado com o que a pessoa diz do que com o que a pessoa come. (Veja: figs_metonymy)
- O que Jesus disse que não torna uma pessoa impura? : Jesus disse que o que uma pessoa come não a torna impura.
- O que Jesus disse que torna uma pessoa impura? : Jesus disse que o que sai da boca de uma pessoa a torna impura.
12 Então os discípulos vieram e disseram a Jesus: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram a Tua declaração?" 13 Jesus respondeu e disse: "Toda planta que Meu Pai Celestial não plantou será arrancada. 14 Deixai-os a sós; eles são guias cegos. Se um cego guia outro cego, ambos cairão no barranco".
- os fariseus ficaram ofendidos quando eles ouviram a Tua declaração : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "esta declaração tornou os fariseus raivosos" ou "esta declaração ofendeu os fariseus". (Veja: figs_activepassive)
- Toda planta que Meu Pai Celestial não plantou será arrancada : Isso é uma metáfora. Jesus quer dizer que os fariseus na verdade não pertencem a Deus portanto Deus irá removê-los. (Veja: figs_metaphor)
- Meu Pai Celestial : Esse é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
- será arrancada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meu Pai irá arrancá-los" ou "Meu Pai irá tirá-los do chão" ou "Meu Pai irá removê-los". (Veja: figs_activepassive)
- Deixai-os a sós : A palavra "os" se refere aos fariseus.
- guias cegos ... ambos cairão no barranco : Jesus usa outra metáfora para descrever os fariseus. Jesus quer dizer que os fariseus não entendem os mandamentos de Deus ou como agradá-Lo. Portanto, eles não podem ensinar outros como agradar a Deus. (Veja: figs_metaphor)
- Como Jesus chamou os fariseus, e o que Ele disse que aconteceria com eles? : Jesus chamou os fariseus de guias cegos, e disse que eles cairiam em um barranco.
15 Pedro respondeu e disse a Jesus: "Explica-nos essa parábola". 16 Jesus disse: "Ainda estais sem entendimento? 17 Não vedes que tudo o que entra pela boca passa pelo estômago e, por fim, é expelido?
- Conexão com o Texto: : Jesus explica a parábola que ele contou em 15:12.
- para nós (não há no português) : "para nós discípulos".
- Ainda estais sem entendimento? : Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos por não entenderem a parábola. A palavra "estais" também é enfatizada. Jesus não pode acreditar que seus próprios discípulos não entendem. T.A.: "Eu estou desapontado que vocês, meus discípulos, ainda não entendem o que eu ensino!". (Veja: figs_rquestion)
- Não vedes ... é expelido? : Jesus usa uma pergunta para repreender os discípulos por não entenderem a parábola. T.A.: "Certamente vocês entendem ... é expelido". (Veja: figs_rquestion)
- pela boca passa : "pela boca vai".
- expelido : Este é um termo educado para o lugar onde as pessoas enterram fluídos do corpo.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração. Isso é o que torna uma pessoa impura. 19 Pois do coração procedem maus pensamentos, assassinatos, adultérios, imoralidades sexuais, roubos, falsos testemunhos, e insultos. 20 Essas são as coisas que tornam impura uma pessoa. Mas comer com as mãos sujas não torna impura uma pessoa".
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a explicar a parábola que ele contou em 15:12.
- coisas que saem da boca : Isso se refere ao que uma pessoa diz. T.A.: "palavras que uma pessoa diz". (Veja: figs_metonymy)
- vêm do coração : Aqui "coração" se refere a mente da pessoa ou o seu mais íntimo. T.A.: "vindo de dentro da pessoa" ou "vindo da mente da pessoa". (Veja: figs_metonymy)
- assassinato : matar pessoas inocentes.
- insulto : Dizer algo sobre outra pessoa que é ofensivo e que não é verdade.
- mãos sujas : Isso significa que a pessoa não lava cerimonialmente suas mãos de acordo com as tradições do anciãos.
- Que tipo de coisas procedem do coração que torna uma pessoa impura? : Do coração procedem maus pensamentos, assassinatos, adultérios, imoralidades sexuais, roubos, falsos testemunhos e insultos.
21 Então Jesus saiu dali e retirou-Se em direção às regiões das cidades de Tiro e Sidom. 22 E uma mulher Cananeia veio daquela região, gritando: "Tem misericórdia de mim, Senhor, filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio". 23 Mas Jesus não lhe respondeu qualquer palavra. Seus discípulos vieram e imploraram-Lhe, dizendo: "Despede-a, pois ela está gritando atrás de nós".
- Informação Geral: : Inicia-se o relato de Jesus curando a filha de uma mulher Cananita.
- Jesus saiu dali : Isso dá a entender que os discípulos foram com Jesus. T.A.: "Jesus e seus discípulos foram embora". (Veja: figs_explicit)
- eis que, uma mulher Cananeia veio : A palavra "eis que" nos alerta para uma nova pessoa na estória. Sua linguagem talvez tenha uma maneira de fazer isso. T.A.: "havia uma mulher cananeia que veio".
- uma mulher Cananeia vinha daquela região : "uma mulher do grupo de pessoas chamados cananeus que vivem naquela região". (UDB) O país Canaã não mais existia neste tempo. Ela era parte de um grupo de pessoas que vivia perto das cidades de Tiro e Sidom.
- Tem misericórdia de mim : Essa frase implica que ela está pedindo a Jesus que cure sua filha. T.A.: "Tem misericórdia e cure minha filha". (Veja: figs_explicit)
- Filho de Davi : Jesus não era literalmente filho de Davi, então isso talvez seja traduzido como "Descendente de Davi". (UDB) Todavia, "Filho de Davi" é também um título para o Messias, e a mulher talvez tenha chamado Jesus por este título.
- minha filha é muito atormentada por um demônio : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um demônio está atormentando muito minha filha". (Veja: figs_activepassive)
- não lhe respondeu qualquer palavra : Aqui "palavra" se refere ao que uma pessoa diz. T.A.: "disse nada". (Veja: figs_metonymy)
- O que Jesus fez primeiramente quando a mulher cananeia gritou por Ele pedindo misericórdia? : Jesus não lhe respondeu qualquer palavra.
24 Mas Jesus respondeu e disse: "Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel". 25 Porém ela veio e prostrou-se ante Ele, dizendo: "Senhor, ajuda-me". 26 Ele respondeu e disse: "Não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
- Eu não fui enviado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não me enviou a qualquer um". (Veja: figs_activepassive)
- às ovelhas perdidas da casa de Israel : Essa é uma metáfora comparando toda a nação de Israel a ovelhas que tem se perdido de seu pastor. Veja como foi traduzido em 10:5. (Veja: figs_metaphor)
- ela veio : "a mulher cananeia veio".
- prostrou-se ante Ele : Isso mostra que a mulher é humilde diante de Jesus. (Veja: translate_symaction)
- Não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos : Jesus responde a mulher com um provérbio. O significado básico é que não é correto tirar o que é suposto pertencer aos judeus e dar isto aos não judeus. (Veja: writing_proverbs)
- cachorrinhos : Use aqui palavras para cachorros de qualquer tamanho que as pessoas tenham como animais de estimação.
- o pão dos filhos : Aqui "pão" refere-se a comida em geral. T.A.: "a comida dos filhos". (Veja: figs_synecdoche)
- aos cachorrinhos : Os judeus consideravam os cachorros animais impuros. Aqui eles são usados como uma imagem para os não judeus.
- Qual foi a explicação de Jesus por Ele não estar ajudando a mulher cananeia? : Jesus explicou que Ele foi enviado apenas para as ovelhas perdidas da casa de Israel.
27 Ela disse: "Sim, Senhor, mas mesmo os cachorrinhos comem algumas migalhas que caem da mesa dos seus donos". 28 Então Jesus respondeu e disse-lhe: "Mulher, grande é a tua fé! Seja-te feito isso exatamente como desejas". E sua filha ficou curada naquela hora.
- mesmo os cachorrinhos comem algumas migalhas que caem da mesa de seus donos : A mulher responde usando a mesma imagem que Jesus usou no provérbio que ele acabara de dizer. Ela quer dizer que não judeus deveriam ter uma pequena porção das boas coisas que Judeus estão jogando fora. (Veja: figs_metaphor)
- cachorrinhos : Use aqui palavras para cachorros de qualquer tamanho que as pessoas tenham como animais de estimação. Traduza isso como você fez em 15:24.
- Seja-te feito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu farei". (Veja: figs_activepassive)
- sua filha ficou curada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus curou sua filha" ou "sua filha ficou melhor". (Veja: figs_activepassive)
- naquela hora : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "exatamente no mesmo momento" ou "imediatamente". (Veja: figs_idiom)
- Quando a mulher cananeia humilhou-se, o que Jesus disse a ela e fez por ela? : Jesus disse que a mulher teve grande fé, e Ele concedeu a ela o desejo dela.
29 Jesus deixou aquele lugar e aproximou-Se do mar da Galiléia. Depois Ele subiu a um monte e sentou-Se lá. 30 Grandes multidões vieram a Ele; as pessoas traziam coxos, cegos, mudos e aleijados, e muitos outros que estavam doentes. Eles eram apresentados aos pés de Jesus, e Ele os curava. 31 Então a multidão se maravilhava quando as pessoas viam os mudos falarem, os aleijados serem curados, os coxos andarem e os cegos verem. Eles todos louvaram ao Deus de Israel.
- Informação Geral: : Esses versículos dão informação do contexto sobre o milagre que Jesus está prestes a realizar alimentando quatro mil pessoas. (Veja: writing_background)
- coxos, cegos, mudos e aleijados : "aqueles que não podiam andar, aqueles que não podiam ver, aqueles que não podiam falar, e aqueles cujos braços ou pernas não funcionavam".
- Eles eram apresentados aos pés de Jesus : Aqui "pés" significa que colocavam os doentes em frente a Jesus. T.A.: "A multidão trouxe as pessoas doentes para Jesus". (Veja: figs_synecdoche)
- os aleijados serem curados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus cura os aleijados". (Veja: figs_activepassive)
- os aleijados ... os coxos ... os cegos : Esses adjetivos nominais podem ser chamados como adjetivos. T.A.: "as pessoas aleijadas ... as pessoas cegas". (Veja: figs_nominaladj)
- O que Jesus fez pela grande multidão que veio até Ele na Galileia? : Jesus curou os mudos, os aleijados, os coxos e os cegos.
32 Jesus chamou a Si seus discípulos e disse: "Eu tenho compaixão dessa multidão, porque eles continuam Comigo por três dias e nada têm para comer. Eu não quero mandá-los embora sem comer, temo que eles desfaleçam no caminho". 33 Os discípulos disseram-Lhe: "Onde conseguiremos pães suficientes que satisfaçam tão grande multidão, em um lugar tão deserto?" 34 Jesus disse-Lhes: "Quantos pães tendes?" Eles disseram: "Sete, e um peixinho". 35 Então Jesus ordenou à multidão para sentar-se no chão.
- Conexão com o Texto: : Inicia-se o relato de Jesus alimentando quatro mil pessoas com sete pães e um peixinho.
- eles desfaleçam no caminho : "porque eles podem desmaiar no caminho".
- Onde conseguiremos pães suficientes que satisfaçam tão grande multidão, em um lugar tão deserto? : Os discípulos usam uma pergunta para afirmar que não há onde conseguir comida para a multidão. T.A.: "Não há lugar próximo onde nós possamos conseguir comida suficiente para uma multidão tão grande". (Veja: figs_rquestion)
- Sete, e um peixinho : A informação compreendida pode ser dita de maneira clara. T.A.: "Sete pães, e poucos peixinhos". (Veja: figs_ellipsis)
- sentar-se no chão : Use a palavra em sua linguagem para descrever como as pessoas habitualmente comem quando não há mesa, quer seja sentando-se ou deitando-se no chão.
- Quantos pães e peixes os discípulos tinham para alimentar a multidão? : Os discípulos tinham sete pães e um peixinho.
36 Ele tomou os sete pães e o peixe, e, após dar graças, partiu os pães e os deu aos discípulos; e os discípulos distribuíram-nos à multidão. 37 Todas as pessoas comeram e ficaram satisfeitas. E eles recolheram sete cestos cheios dos pedaços partidos que sobraram da comida. 38 Aqueles que comeram eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças. 39 Então Jesus despediu as multidões, entrou no barco e partiu para a região de Magadã.
- Ele tomou : "Jesus segurou em suas mãos". Ele não os roubou. (Veja: figs_idiom)
- partiu os pães : "ele dividiu os pães".
- os deu : "deu os pães e os peixes".
- eles recolheram : "os discípulos recolheram" ou "algumas pessoas recolheram".
- Aqueles que comeram : "As pessoas que comeram".
- quatro mil homens : "4,000 homens". (Veja: translate_numbers)
- a região : "a área".
- Magadã : Essa região as vezes é chamada de "Magdala". (Veja: translate_names)
- O que Jesus fez com os pães e o peixe? : Jesus tomou os pães e o peixe, deu graças, partiu os pães e os deu aos Seus discípulos.
- Quanta comida sobrou depois que todos comeram? : Havia sete cestos cheios, que sobraram depois que todos comeram.
- Quantas pessoas comeram e foram satisfeitas de pães e de peixe? : Quatro mil homens, além das mulheres e crianças, comeram e ficaram satisfeitos.