1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Enquanto isso, milhares de pessoas estavam reunidas ali, ao ponto de estarem até pisando umas nas outras. Ele começou a dizer, primeiro aos seus discípulos: “Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
- Informação Geral: : Essa é a parte seguinte da história. Jesus começa a ensinar a Seus discípulos diante de milhares de pessoas.
- Enquanto isso : "Enquanto eles estavam fazendo isso".
- milhares de pessoas... pisando umas nas outras : Isso é informação contextual que informa o cenário da história. (Veja: writing_background)
- milhares de pessoas : "uma multidão muito grande".
- pisando umas nas outras : Esse é um exagero com o objetivo de expressar como muitas pessoas de lá estavam. Tradução Alternativa (T.A.): "elas estavam pisando umas nas outras". (UDB) (Veja: figs_hyperbole)
- Ele começou a dizer, primeiro aos seus discípulos : "Jesus começou a falar primeiramente a Seus discípulos, e disse-lhes".
- Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia : Assim como o fermento se espalha por todo um pedaço de massa de pão, a hipocrisia deles estava se espalhando por toda a comunidade. T.A.: "Guardai-vos contra a hipocrisia dos fariseus, que é como fermento" ou "Cuidai para que vocês não se tornem hipócritas como os fariseus. O mau comportamente deles influencia a todos, assim como um fermento afeta um bocado de massa". (Veja: figs_metaphor)
2 Pois não há nada oculto que não venha a ser revelado e nada escondido que não venha a ser conhecido. 3 Então o que vós tiverdes dito às escuras será ouvido à luz e o que vós tiverdes falado aos ouvidos no interior das casas será proclamado de cima das casas.
- Pois não há : A palavra "Pois" conecta esse versículo ao versículo anterior sobre a hipocrisia dos fariseus. (Veja: writing_connectingwords)
- não há nada oculto que não venha a ser revelado : "tudo que está escondido será mostrado". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas descobrirão tudo o que as pessoas fazem secretamente". (Veja: figs_activepassive)
- nada escondido que não venha a ser conhecido : Isso significa a mesma coisa que a primeira parte da frase, a fim de enfatizar a verdade contida nela. Também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas descobrirão tudo que as outras tentam esconder". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)
- será ouvido à luz : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas ouvirão na luz". (Veja: figs_activepassive)
- falado aos ouvidos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sussurrado para outra pessoa". (Veja: figs_synecdoche)
- no interior das casas : "em um lugar fechado". Isso refere-se a uma fala em privado. T.A.: "com privacidade" ou "secretamente".
- será proclamado : "será anunciado em voz alta". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas proclamarão". (Veja: figs_activepassive)
- de cima das casas : As casas em Israel tinham telhados planos, para que as pessoas pudessem subir e ficar neles. Se os leitores fossem ficar distraídos tentando imaginar como as pessoas ficariam de pé sobre os telhados, isso poderia também ser traduzido com uma expressão mais genérica como "de um lugar alto onde todos serão capazes de ouvir".
- De acordo com Jesus, o que acontecerá com tudo o que você disser às escuras? : O que você disser às escuras será ouvido na luz.
4 Mas Eu vos digo, meus amigos, não temais aqueles que matam o corpo e que depois disso nada mais podem fazer. 5 Mas Eu vos alertarei sobre quem deveis temer. Temei Aquele que, depois de ter matado, tem autoridade para lançar no inferno. Sim, eu vos digo, a Ele temei.
- Eu vos digo, meus amigos : Jesus volta a se dirigir aos Seus discípulos para marcar uma mudança em Seu discurso para um novo tópico, nesse caso, para falar a respeito de não ter medo.
- nada mais podem fazer : "não podem mais causar nenhum dano" ou "não podem mais ferir vocês".
- Temais Aquele que : A expressão "Aquele" refere-se a Deus. Isso pode ser afirmado. T.A.: "Temei a Deus quem" ou "Temei a Deus, porque". (Veja: figs_explicit)
- depois de ter matado : "depois de Ele os haver matado" ou "depois de Ele haver matado alguém".
- tem autoridade para lançar no inferno : Essa é uma declaração geral sobre a autoridade de Deus para julgar as pessoas. Não significa que isso acontecerá com os discípulos. T.A.: "tem autoridade para lançar as pessoas no inferno".
- A quem você deveria temer, de acordo com Jesus? : Você deveria temer àquele que tem autoridade para lançar você no inferno.
6 Não são dois pardais vendidos por duas moedinhas? Ainda assim nenhum deles é esquecido diante de Deus. 7 Até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão contados. Não temais. Vós sois mais valiosos que muitos pardais.
- Não são dois pardais vendidos por duas moedinhas? : Jesus usa uma pergunta para ensinar os discípulos. T.A.: "Vocês sabem que cinco pardais são vendidos por apenas duas moedinhas". (Veja: figs_rquestion)
- pardais : Pássaros muito pequenos, que comem sementes.
- nenhum deles é esquecido diante de Deus : Isso pode ser dito nas vozes ativa e positiva. T.A.: "Deus nunca se esquece de nenhum deles" (UDB) ou "Deus certamente se lembra de cada pardal". (Veja: figs_activepassive e figs_litotes)
- Até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão contados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus sabe até quantos cabelos há na sua cabeça". (Veja: figs_activepassive)
- Não temais : A razão para o medo não está expressa. Possíveis significados são: 1) "Não tenham medo do que acontecerá a vocês"; ou 2) "Então, não tenham medo das pessoas que poderiam ferir vocês".
- Vós sois mais valiosos que muitos pardais : "Vocês valem mais para Deus que muitos pardais".
8 Eu vos digo que todo aquele que Me confessar diante dos homens, o Filho do Homem também o confessará diante dos anjos de Deus, 9 mas aquele que Me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus. 10 Aquele que falar uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado, mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado.
- Eu vos digo : Jesus volta a se dirigir aos Seus ouvintes para marcar uma mudança em Seu discurso para um novo tópico, nesse caso, para falar a respeito de confissão.
- todo aquele que Me confessar diante dos homens : O que é confessado pode ser dito de maneira clara. T.A.: "qualquer um que disser aos outros que é meu discípulo" ou "qualquer um que reconhece diante dos outros que é leal a mim". (Veja: figs_explicit)
- o Filho do Homem : Jesus estava referindo-se a Si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem".
- aquele que Me negar diante dos homens : "aquele que Me rejeita diante das pessoas". O que é negado pode ser dito de maneira clara. T.A.: "qualquer um que se recusa a admitir aos outros que é Meu discípulo" ou "se alguém se recusa a dizer que é leal a Mim". (Veja: figs_explicit)
- será negado : "será rejeitado". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Filho do Homem irá negá-lo" ou "Eu negarei que ele é Meu discípulo". (Veja: figs_activepassive)
- Aquele que falar uma palavra contra o Filho do Homem : "Aquele que disser algo ruim sobre o Filho do Homem".
- isso lhe será perdoado : "ele será perdoado". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus o perdoará por isso". (Veja: figs_activepassive)
- blasfemar contra o Espírito Santo : "falar mal do Espírio Santo".
- isso não lhe será perdoado : Isso pode ser expressado com um verbo ativo. T.A.: "Deus não o perdoará". Quando alguém não perdoa outra pessoa, isso quer dizer que ele considera a outra pessoa culpada. T.A: "Deus o considerará culpado para sempre". (Veja: figs_activepassive e figs_litotes)
- O que Jesus fará por todas as pessoas que O confessarem diante dos homens? : Jesus irá confessar o nome daquela pessoa diante dos anjos de Deus.
11 Quando vos levarem diante das sinagogas, dos chefes e das autoridades, não vos preocupeis como falar em sua defesa ou o que ireis dizer, 12 pois o Espírito Santo vos ensinará naquela hora o que deveis dizer.
- Quando vos levarem : Não está dito quem os leva a julgamento.
- diante das sinagogas : "para as sinagogas para interrogá-lo diante dos líderes religiosos". (UDB)
- chefes... autoridades : Pode ser necessário juntar essas palavras em uma afirmação. T.A.: "outras pessoas que têm poder no país". (UDB)
- naquela hora : "naquele momento" ou "então".
13 Então alguém da multidão Lhe disse: “Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo.” 14 Jesus respondeu-lhe: “Homem, quem Me fez juiz ou mediador sobre vós?” 15 Depois disse a multidão: “Cuidai para que vos guardeis de todos os desejos gananciosos, pois a vida de alguém não consiste na abundância de seus bens.”
- Informação Geral: : Essa é uma quebra nos ensinamentos de Jesus. Um homem pede que Jesus faça algo e Jesus responde a ele.
- divida a herança comigo : Heranças vinham do pai naquela cultura. Isso pode ser dito. T.A.: "divida a propriedade de meu pai comigo". (Veja: figs_explicit)
- Homem : Possíveis significados são: 1) essa é simplesmente uma maneira de se dirigir a um estranho; ou 2) Jesus está repreendendo o homem. Sua língua pode ter uma maneira de se dirigir às pessoas das duas maneiras. Algumas pessoas não traduzem essa palavra.
- quem Me fez juiz ou mediador sobre vós? : Jesus usa uma pergunta para repreender o homem. T.A.: "Eu não sou o juiz ou mediador de vocês". Algumas línguas usariam a forma plural para "vós" ou "vosso". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question e figs_you|Forms of You)
- Depois disse à multidão : A palavra "multidão" aqui provavelmente se refere a todas as pessoas. T.A.: "E Jesus disse à multidão".
- vos guardeis de todos os desejos gananciosos : "evitem toda forma de ganância". T.A.: "não se permitam amar ter coisas" ou "não deixem o desejo de ter mais coisas controlar vocês".
- a vida de alguém : Essa é uma declaração geral de um fato. Não se refere a nenhuma pessoa especificamente. Algumas línguas têm uma maneira de expressar isso.
- na abundância de seus bens : "quantas coisas ele possui" (UDB) ou "quantas riquezas ele tem".
- De acordo com Jesus, em quê nossa vida não consiste? : Nossa vida não consiste na abundância de nossas posses.
16 Então Jesus contou-lhes uma parábola: “O campo de um homem rico produziu abundantemente 17 e ele pensou consigo mesmo: 'Eu não tenho espaço para armazenar toda a minha colheita. O que farei?'. 18 Ele disse: 'Isso é o que farei, derrubarei meus celeiros e construirei outros maiores para armazenar todos os meus grãos e outros bens. 19 Direi a minha alma: 'Alma, tens muitos bens armazenados para muitos anos. Descansa tranquila, come, bebe e alegra-te.'
- Conexão com o Texto: : Jesus continua Seu ensino contando uma parábola. (Veja: figs_parables)
- Então Jesus contou-lhes : Jesus provavelmente ainda estava falando a toda a multidão.
- produziu abundantemente : "produzir uma colheita muito boa".
- Eu não tenho espaço para armazenar toda a minha colheita. O que farei? : Essa pergunta reflete o que o homem estava pensando consigo mesmo. T.A.: "Eu não sei o que fazer, porque não tenho um lugar grande o bastante para estocar toda a minha colheita!". (Veja: figs_rquestion)
- celeiros : Edifícios onde os fazendeiros estocam as colheitas e a comida que produzem depois que ela é colhida.
- bens : "posses".
- Direi a minha alma : "Direi a mim mesmo". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)
- Alma, tens : O homem está falando com ele mesmo. T.A.: "Eu tenho".
- Na parábola de Jesus, o que o homem rico estava indo fazer pelo fato de seu campo ter produzido abundantemente? : Ele estava indo derrubar seus celeiros e construir outros maiores, e depois descansar, comer, beber e alegrar-se.
20 Mas Deus disse a ele: 'Louco! Esta noite te pedirão a tua alma e o que tens preparado, para quem será?'. 21 Assim é alguém que armazena tesouros para si e não é rico para com Deus".
- Conexão com o Texto: : Jesus cita como Deus responde ao homem rico, enquanto termina de contar Sua parábola.
- Esta noite te pedirão a tua alma : A "alma" refere-se à vida de uma pessoa. T.A.: "Você morrerá esta noite" ou "Tomarei a sua vida de você esta noite". (Veja: figs_euphemism e figs_activepassive)
- o que tens preparado, para quem será? : "quem irá ser dono do que você estocou?" ou "quem ficará com o que você preparou?". Deus usa uma pergunta para fazer o homem perceber que ele não iria mais possuir aquelas coisas. T.A.: "as coisas que você preparou pertencerão a outra pessoa!". (Veja: figs_rquestion)
- armazena tesouros : "guarda coisas valiosas".
- não é rico : "é pobre".
- para com Deus : Isso significa que essa pessoa não estava preocupada com as coisas que são importantes para Deus, ou que Deus recompensará. T.A.: "na perspectiva de Deus" ou "em relação a Deus".
- O que Deus disse ao homem rico? : Ele disse: "Insensato! Esta noite tua alma será requerida de ti, e as coisas que preparaste, de quem serão?"
22 Jesus disse aos seus discípulos: “Portanto Eu vos digo que não vos preocupeis com vossas vidas, quanto ao que haveis de comer; ou com os vossos corpos, quanto ao que haveis de vestir. 23 Pois a vida é mais do que comida e o corpo mais do que vestimentas.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua ensinando a Seus discípulos em frente à multidão.
- Portanto : "Por essa razão" ou "Por causa do que essa história ensina".
- Eu vos digo : "Eu quero dizer algo importante a vocês" ou "vocês precisam ouvir isso atentamente".
- com vossas vidas, quanto ao que haveis de comer : "com a sua vida e com o que você comerá" ou "com ter comida suficiente para viver".
- com os vossos corpos, quanto ao que haveis de vestir : "com o seu corpo e com o que você vestirá" ou "com ter roupas suficientes para vestir seu corpo".
- Pois a vida é mais do que comida : Essa é uma declaração geral de valor. T.A.: "a vida é mais importante que a comida que você come". (UDB)
- o corpo mais do que vestimentas : Essa é uma declaração geral de valor. T.A.: "seu corpo é mais importante que as roupas que você coloca sobre ele". (UDB)
24 Considerai os corvos. Eles não semeiam nem colhem. Eles não têm despensa nem celeiro, mas Deus os alimenta. Quanto mais valeis vós do que as aves! 25 E qual de vós que, por estar ansioso, pode acrescentar um côvado à sua vida? 26 Se então vós não sois capazes de fazer nem mesmo as mínimas coisas, por que vos preocupais com as demais?
- corvos : Isso se refere tanto a: 1) gralhas, um tipo de pássaro que come principalmente grãos; quanto a 2) corvos, um tipo de pássaro que come a carne de animais mortos. Os ouvintes de Jesus teriam considerado os corvos como inúteis, já que o povo judeu não podia comer esses tipos de pássaros.
- despensa... celeiro : Esses são lugares onde a comida é estocada.
- Quanto mais valeis vós do que as aves! : Essa é uma exclamação, não uma pergunta. Jesus enfatiza o fato de que as pessoas são muito mais valiosas para Deus do que os pássaros. (Veja: figs_exclamations)
- E qual de vós... vida? : Jesus usa uma pergunta para ensinar a Seus discípulos. T.A.: "Nenhum de vocês pode fazer sua vida ser mais longa ficando ansioso!". (Veja: figs_rquestion)
- acrescentar um côvado à sua vida : Isso é a metáfora porque um côvado é uma medida de comprimento, mais que de tempo. A imagem é a da vida de uma pessoa esticada como se fosse um quadro, uma corda ou algum outro tipo de objeto físico. (Veja: figs_metaphor)
- Se então vós não sois capazes... as demais? : Jesus usa outra pergunta para ensinar a Seus discípulos. T.A.: "Se que vocês não podem fazer nem mesmo essa pequena coisa, não deveriam se preocupar com as outras coisas". (Veja: figs_rquestion)
27 Considerai os lírios e como eles crescem. Eles não trabalham nem fiam. Contudo eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles. 28 Se assim Deus veste a erva do campo que hoje existe e amanhã é lançada no forno, muito mais vestirá a vós, ó homens de pouca fé!
- Considere os lírios e como eles crescem : "Pense sobre como os lírios crescem".
- lírios : Lírios são belas flores que crescem espontaneamente nos campos. Se a sua língua não possui uma palavra para lírio, você pode usar o nome de outra flor como essa ou traduzir como "flores". (Veja: translate_unknown)
- nem fiam : O processo de fazer linha ou fio para tecido é chamado de "fiação". Pode ser útil fazer com que isso fique explícito. T.A.: "nem fazem fio para fazer roupa" ou "e eles não fazem fio". (Veja: figs_explicit)
- Salomão, em toda a sua glória : "Salomão, quem possuía grande riqueza" ou "Salomão, quem vestia belas roupas".
- Se assim Deus veste a erva do campo : "Se Deus veste assim a erva do campo" ou "Se Deus dá às ervas do campo vestes tão bonitas". T.A.: "Se Deus faz as ervas do campo tão bonitas assim". (Veja: figs_metaphor)
- é lançada no forno : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém a lança no fogo". (Veja: figs_activepassive)
- muito mais vestirá a vós : Essa é uma exclamação, não uma pergunta. Jesus enfatiza que Ele certamente cuidará de pessoas melhor do que cuida das ervas. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Ele certamente vestirá vocês ainda melhor". (Veja: figs_exclamations)
29 Não busqueis o que comer ou o que beber, não fiqueis ansiosos. 30 Pois todas as nações do mundo buscam essas coisas e seu Pai sabe que vós precisais delas.
- Não busqueis o que comer ou o que beber : "Não foque naquilo que você vai comer ou beber" ou "Não deseje mais comer e beber".
- todas as nações do mundo : Aqui "nações" refere-se a "descrentes". T.A.: "todas as pessoas de outras nações" ou "todos os descrentes no mundo". (Veja: figs_metonymy)
- seu Pai : Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
31 Antes buscai o Seu Reino e essas coisas vos serão acrescentadas. 32 Não temas, pequeno rebanho, pois é do agrado do Pai dar-vos o Reino.
- buscai o Seu reino : "foque no Reino de Deus" ou "deseje grandemente o Reino de Deus".
- essas coisas vos serão acrescentadas : "essas coisas também serão dadas a vocês". "essas coisas" refere-se a comida e roupas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vos dará essas coisas". (Veja: figs_activepassive)
- pequeno rebanho : Jesus estava chamando Seus discípulos de rebanho. Um rebanho é um grupo de ovelhas ou cabras do qual um pastor cuida. Assim como um pastor cuisa de sua ovelha, Deus cuidaria dos discípulos de Jesus. T.A.: "pequeno grupo" ou "querido grupo". (Veja: figs_metaphor)
- Pai : Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
- Em vez de ficarmos ansiosos sobre as coisas da vida, o que Jesus disse que deveríamos fazer? : Nós deveríamos buscar o Reino de Deus.
33 Vendei vossos bens e deem aos pobres. Fazei para si bolsas que não envelhecem, tesouros inesgotáveis nos Céus, onde os ladrões não se aproximam e nem traça destrói. 34 Pois onde está o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
- deem aos pobres : Pode ser útil dizer o que eles recebem. T.A.: "deem às pessoas pobres o dinheiro que vocês ganharem com as vendas". (Veja: figs_ellipsis)
- Fazei para si bolsas... tesouros inesgotáveis nos Céus : As bolsas e os tesouros nos céus são a mesma coisa. Ambos representam as bênçãos de Deus no céu. (Veja: figs_metaphor)
- Fazei para si : Esse é o resultado de dar aos pobres. T.A.: "Dessa maneira vocês farão para si".
- bolsas que não envelhecem : "bolsas de dinheiro que terão furos nelas".
- inesgotáveis : "que não diminuem" ou "que não se tornam menos".
- os ladrões não se aproximam : "nenhum ladrão chega perto".
- nem traça destrói : "as traças não destroem".
- traça : Uma "traça" é um pequeno inseto que faz buraco em tecido. Você pode precisar usar um inseto diferente, como formigas ou cupins.
- onde está o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração : "seu coração estará focado no lugar onde você guardar seu tesouro".
- vosso coração : Aqui, "coração" refere-se aos pensamentos de uma pessoa. (Veja: figs_metonymy)
- Onde Jesus diz que devemos ajuntar nosssos tesouros, e por quê? : Devemos ajuntar nossos tesouros nos Céus, porque é onde nenhum ladrão chega e nenhuma traça destrói.
35 Deixai vossas vestes presas por seus cintos, em prontidão para servir e mantenham suas lâmpadas acesas. 36 Sede semelhantes a pessoas esperando seu mestre retornar da festa de casamento, para que, quando ele chegar e bater, eles abram a porta imediatamente.
- Informação Geral: : Jesus começa a contar uma parábola. (Veja: figs_parables)
- Deixai vossas vestes presas por seus cintos : As pessoas vestiam longas túnicas esvoaçantes. Eles prenderiam os roupões em seus cintos para que não atrapalhassem enquanto eles trabalhavam. T.A.: "Prendei as suas vestes em seus cintos para estarem prontos para servir" ou "Estejam vestidos e prontos para servir". (Veja: figs_explicit e figs_activepassive)
- mantenham suas lâmpadas acesas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mantenham suas lâmpadas queimando". (Veja: figs_activepassive)
- Sede semelhantes a pessoas esperando seu mestre : Aqui se compara os discípulos estando prontos para o retorno de Jesus a servos que estão prontos para o retorno de seu mestre. (Veja: figs_simile)
- retornar da festa de casamento : "voltar para casa depois de uma festa de casamento".
- abram a porta : Isso se refere à porta da casa do mestre. Era responsabilidade dos seus servos abrí-la para ele. (Veja: figs_explicit)
Palavras-Chave:
lâmpada; retornar; semelhante, semelhança; lombos; Senhor, mestre, senhor; banquete;37 Bem-aventurados aqueles servos que forem encontrados vigiando quando o senhor vier. Verdadeiramente eu vos digo que ele prenderá suas longas vestes em seu cinto, os fará sentar para uma refeição, então virá e os servirá. 38 Se o senhor vier na segunda vigília da noite, ou até mesmo na terceira e os achar prontos, bem aventurados serão aqueles servos.
- Bem-aventurados : "Quão bom é para".
- que forem encontrados vigiando quando o senhor vier : "os quais o senhor deles achá-los esperando por ele quando ele retornar" ou "que estiverem prontos quando o senhor retornar".
- ele prenderá suas longas vestes em seu cinto, os fará sentar : Porque os servos têm sido fiéis e prontos para servir seu senhor, o senhor irá agora recompensá-los, servindo-os.
- na segunda vigília da noite : A segunda vigília era entre 9 da noite e meia-noite. T.A.: "tarde da noite" ou "pouco antes da meia-noite".
- ou até mesmo na terceira : A terceira vigília era da meia-noite às 3 da manhã. T.A.: "ou se ele vier muito tarde da noite".
- De acordo com Jesus, quais servos de Deus são abençoados? : São abençoados os que forem encontrados vigiando e prontos quando Jesus vier.
39 Sabei também que: se o senhor da casa soubesse a hora em que o ladrão viria, ele não permitiria que sua casa fosse arrombada. 40 Estai vós também preparados, pois não sabeis a hora em que o Filho do Homem virá”.
- Sabei também que : "Além disso, saibam também" ou "Mas vocês também devem lembrar". (UDB)
- soubesse a hora : "soubesse quando".
- ele não permitiria que sua casa fosse arrombada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele não permitiria que o ladrão arrombasse sua casa". (Veja: figs_activepassive)
- pois não sabeis a hora em que o Filho do Homem virá : A única similaridade entre um ladrão e o Filho do Homem é que as pessoas não sabem quando nenhum deles virá, então elas precisam estar preparadas.
- não sabeis a hora em que : "não sabeis em qual momento".
- em que o Filho do Homem virá : Jesus estava falando sobre Ele mesmo. T.A.: quando Eu, o Filho do Homem, irei vir".
- Sabemos a hora em que Jesus virá? : Não.
41 Pedro disse: “Senhor, estás a contar esta parábola somente para nós, ou também a todos?” 42 O Senhor disse: “Quem é o administrador fiel e sábio, a quem seu senhor confiará seus criados para lhes dar suas porções de comida no tempo certo? 43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor encontrar fazendo isto quando ele vier. 44 Verdadeiramente eu vos digo que a ele confiará todos os seus bens.
- Conexão com o Texto: : No versículo 42, Jesus começa a contar outra parábola.
- Informação Geral: : No versículo 41, há uma pausa na narrativa quando Pedro faz uma pergunta a Jesus sobre a parábola anterior.
- Quem é... tempo certo? : Jesus usa uma pergunta para responder indiretamente a pergunta de Pedro. Ele esperava que aqueles que quisessem ser administradores fiéis entendessem que a parábola era a respeito deles. T.A.: "Eu disse isso para todos os que são...tempo certo". (Veja: figs_rquestion)
- o administrador fiel e sábio : Jesus conta outra parábola a respeito de como os servos devem ser fiéis enquanto esperam pela volta de seu senhor. (Veja: figs_parables)
- a quem seu senhor confiará seus criados : "a quem seu senhor fizer responsável pelos seus outros servos".
- Bem-aventurado aquele servo : "Quão bom é para aquele servo".
- a quem o seu senhor encontrar fazendo isto quando ele vier : "se seu senhor o encontrar fazendo aquele trabalho quando ele voltar".
- Verdadeiramente eu vos digo : Essa expressão significa que eles deveriam prestar atenção especial àquilo que Ele vai dizer.
- a ele confiará todos os seus bens : "o fará responsável por toda a sua propriedade".
45 Mas se aquele servo diz em seu coração: 'Meu senhor demora para voltar' e começar a bater nos servos e servas, a comer, a beber, e a embriagar-se; 46 o senhor daquele servo virá em um dia em que ele não espera, em uma hora que ele não sabe, o castigará e o porá em um lugar com os incrédulos.
- aquele servo : Isso se refere ao servo a quem o senhor fez responsável pelos outros servos.
- diz em seu coração : "coração" aqui se refere à pessoa. T.A.: pensa consigo mesmo". (Veja: figs_metonymy)
- Meu senhor demora para voltar : "Meu mestre não voltará logo".
- servos e servas : As palavras que foram traduzidas aqui como "servos e servas" são normalmente traduzidas como "meninos" e "meninas". Elas podem indicar que os servos eram jovens ou que eram queridos pelo seu senhor.
- em um dia em que ele não espera : "quando o servo não estiver esperando por ele".
- em uma hora que ele não sabe : "em uma hora quando ele não estiver esperando por ele".
- o castigará e o porá em um lugar com os incrédulos : Possíveis significados são: 1) isso é uma hipérbole para quando o mestre aplica uma dura punição para o escravo; ou 2) isso descreve a forma como o servo será executado e enterrado como punição. (Veja: figs_hyperbole)
- O que acontece ao servo que agride os outros servos e que não está pronto para o retorno de seu senhor? : O senhor o cortará em pedaços e o porá em um lugar com os incrédulos.
47 Aquele servo que, sabendo da vontade do seu senhor, não tiver se preparado ou feito de acordo com sua vontade, será açoitado com muitos golpes. 48 Mas aquele que não sabia e tiver feito coisas dignas de castigo, será açoitado com poucos golpes. A todo pois que muito for dado, muito lhe será exigido, e aquele a quem muito for confiado, muito mais lhe será pedido.
- Conexão com o Texto: : Jesus termina de contar a parábola.
- vontade do seu senhor : "o que seu senhor queria que ele fizesse".
- será açoitado com muitos golpes : "será golpeado muitas vezes" ou "será açoitado muitas vezes". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu senhor baterá nele muitas vezes" ou "seu senhor irá puní-lo severamente". (Veja: figs_activepassive)
- muitos golpes... poucos golpes : Ambos os servos são punidos, mas essas frases mostram que o servo que desobedeceu intencionalmente a seu senhor foi punido mais severamente que o outro servo.
- A todo pois que muito for dado, muito lhe será exigido : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles irão exigir mais de todo aquele que recebeu muito" ou "O senhor exigirá mais de todo aquele a quem ele deu muito". (Veja: figs_activepassive)
- será exigido : "será requerido".
- aquele... confiado, muito mais lhe será pedido : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles exigirão muito mais daquele... confiado" ou "o senhor exigirá muito mais daquele... confiado". (Veja: figs_activepassive)
- aquele a quem muito for confiado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele a quem eles deram muitas propriedades para cuidar" ou "aquele a quem eles deram muita responsabilidade". (Veja: figs_activepassive)
- aquele a quem : "todo a quem" ou "qualquer a quem".
- O que é exigido daqueles a quem muito é dado? : Muito lhes é exigido.
49 Eu vim lançar fogo sobre a terra e como Eu queria que já estivesse aceso. 50 Mas Eu tenho um batismo com o qual hei de ser batizado e como estou angustiado até que ele seja cumprido.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua a ensinar Seus discípulos.
- Eu vim lançar fogo sobre a terra : "Eu vim para jogar fogo na terra" ou "Eu vim para atear fogo à terra". Possíveis significados são: 1) Jesus veio para julgar as pessoas; ou 2) Jesus veio para purificar os crentes; ou 3) Jesus veio para causar divisão entre as pessoas. (Veja: figs_metaphor)
- como Eu queria que já estivesse aceso : Essa exclamação enfatiza o quanto Ele quer que isso aconteça. T.A.: "Eu queria muito que já estivesse aceso" ou "como Eu queria que já tivesse começado". (Veja: figs_exclamations)
- Mas Eu tenho um batismo com : Aqui, "batismo" se refere ao que Jesus deveria sofrer. Assim como a água cobre uma pessoa durante o batismo, o sofrimento irá arrebatar Jesus. T.A.: "Eu devo passar por um batismo de terrível sofrimento" (UDB) ou "Eu devo ser arrebatado pelo sofrimento, tal como uma pessoa sendo batizada fica coberta por água". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- Mas : A palavra "mas" é usada para mostrar que Ele não pode lançar o fogo na terra até ter passado pelo batismo.
- como estou angustiado até que ele seja cumprido : Essa exclamação enfatiza o quão aflito Ele estava. T.A.: "Eu estou terrivelmente angustiado e assim ficarei até completar esse batismo de sofrimento". (Veja: figs_exclamations)
51 Vós achais que eu vim trazer paz à terra? Eu digo que não, pois vim trazer divisão. 52 A partir de agora haverá cinco em uma casa divididos: três pessoas contra duas e duas contra três. 53 Eles estarão divididos: Pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra”.
- Vós achais que eu vim trazer paz à terra? : O povo esperava que o Messias trouxesse paz entre eles e seus inimigos. Jesus não fará isso agora. T.A.: "Vocês não deveriam pensar que Eu vim trazer paz à terra". (Veja: figs_rquestion)
- vim trazer divisão : "mas Eu vim para trazer divisão" ou "as pessoas se dividirão umas das outras porque Eu vim".
- divisão : "hostilidade" ou "discórdia".
- haverá cinco em uma casa divididos : Esse é um exemplo do tipo de divisão que haverá até dentro das famílias.
- haverá cinco em uma casa : Pode ser útil dizer que isso se refere às pessoas. T.A.: "haverá cinco pessoas em uma casa". (Veja: figs_ellipsis)
- contra : "se oporá a" (UDB). Pode ser útil usar uma frase mais longa para cada uma dessas ocorrências. T.A.: "ficará dividido contra". (Veja: figs_ellipsis)
- De acordo com Jesus, que tipos de divisão Ele trará à terra? : Haverá, na mesma casa, pessoas divididas umas contra as outras.
54 Jesus também dizia às multidões: “Quando vedes uma nuvem vindo do oeste, imediatamente vós dizeis: 'Uma chuva está vindo' e assim acontece. 55 E quando o vento sul está soprando, dizeis: 'Haverá um calor abrasador', e acontece. 56 Hipócritas, vós sabeis discernir os sinais da terra e do céu, entretanto vós não sabeis discernir o que está acontecendo no tempo presente?
- Informação Geral: : Jesus começa a falar à multidão.
- Quando vedes uma nuvem vindo do oeste... acontece : Essa condição normalmente significava que a chuva estava chegando em Israel. (Veja: figs_explicit)
- Uma chuva está vindo : "O aguaceiro está vindo" ou "Vai chover". (UDB)
- quando o vento sul está soprando... acontece : Essa condição normalmente significava que um tempo quente estava chegando em Israel. (Veja: figs_explicit)
- da terra e do céu : "a terra e o firmamento do céu".
- entretanto vós não sabeis discernir o que está acontecendo no tempo presente? : Jesus usa uma pergunta para repreender a multidão. Jesus usa essa pergunta para condená-los. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "vocês deveriam saber como interpretar o tempo presente". (Veja: figs_rquestion)
57 Por que não julgais o que é justo para vós mesmos? 58 Quando fores com o teu adversário diante do magistrado, esforça-te para resolver o problema com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue nas mãos do carcereiro e o carcereiro te jogue na prisão. 59 Eu te digo que de modo algum sairás dali enquanto não pagares até o último centavo.
- Por que não julgais o que é justo para vós mesmos? : Jesus usa uma pergunta para repreender a multidão. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Vocês mesmos deveriam discernir o que é certo". (Veja: figs_rquestion)
- para vós mesmos : "por sua própria iniciativa".
- Quando fores... centavo : Jesus usa uma situação hipotética para ensinar a multidão. Seu ponto é que eles deveriam resolver as coisas que eram capazes de resolver sem envolver tribunais públicos. Pode-se reformular isso para deixar claro que isso poderia não acontecer. T.A.: "Porque se fores... centavo". (Veja: figs_hypo)
- Quando fores : Apesar de Jesus estar falando a uma multidão, a situação que Ele está apresentando é algo que uma pessoa passaria sozinha. Então, em algumas línguas a palavra "fores" seria singular. (Veja: figs_you)
- resolver o problema com ele : "resolver o problema com o seu adversário".
- o juiz : Isso se refere ao magistrado, mas o termo aqui é mais específico e ameaçador.
- te entregue : "te dê".
- o último centavo : "a quantia total de dinheiro que seu adversário exige".
- De acordo com Jesus, o que devemos fazer antes de irmos com nosso adversário diante do magistrado? : Devemos fazer um esforço para resolver o problema antes.