Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Jó : 9

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Então, Jó respondeu, dizendo: 2 "Verdadeiramente, eu sei que é assim. Mas como é que a pessoa pode estar correta diante de Deus? 3 Se ela quer discutir com Deus, Ele não lhe responde uma vez em mil vezes.

  • Verdadeiramente, eu sei que é assim : "Eu sei que o que você diz é verdade".
  • é assim : Aqui a palavra "é" se refere ao que Bildade disse.
  • como é que a pessoa pode estar correta diante de Deus? : "como alguém pode ser inocente diante de Deus?".
  • discutir : "disputa".
  • Ele não lhe responde uma vez em mil vezes : "Uma vez em mil vezes" é uma expressão que significa "em tudo". Possíveis significados são: 1) "ele não pode dar qualquer resposta a Deus" ou 2) "Deus não vai responder a ele em tudo". (Veja: figs_idiom)
  • em mil vezes : "1.000 vezes".
  • O que aconteceria se um homem tentasse argumentar com Deus? : O homem não poderia responder a Deus uma vez em mil vezes.

4 Deus é prudente no coração, forte e poderoso, quem já se endureceu contra Ele e foi bem sucedido? 5 Ele é quem tira as montanhas sem avisar a ninguém quando as move na Sua ira, 6 Ele é quem move a Terra para fora do seu lugar faz suas colunas estremecerem.

  • prudente no coração : Aqui o coração representa o ser interior ou pensamentos. Tradução Alternativa (T.A.): "sábio no que ele decide". (Veja: figs_metonymy)
  • forte e poderoso : O substantivo abstrato "forte" pode ser expresso como o adjetivo "força". T.A.: "poderoso em quão forte Ele é". (Veja: figs_abstractnouns)
  • quem já se endureceu contra Ele e foi bem sucedido? : Esta é uma pergunta retórica que espera uma resposta de "quem". Pode ser reformulado como uma declaração. T.A.: "ninguém nunca se endureceu contra Ele e conseguiu". (Veja: figs_rquestion)
  • se endureceu contra Ele : Endurecer-se significa ser teimoso. T.A.: "resistiu a Ele" ou "desafiou-O". (Veja: figs_rpronouns)
  • Ele é quem tira as montanhas : "Deus remove as montanhas".
  • na Sua ira : O substantivo abstrato "ira" pode ser expresso como o adjetivo "zangado". T.A.: "porque Ele está zangado". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Ele é quem move a Terra : "Deus sacode a terra".
  • faz suas colunas estremecerem : "faz suas fundações tremerem".
  • O que Deus faz com as montanhas quando está com raiva? : Ele remove as montanhas sem aviso e as move.

7 É o mesmo Deus que diz ao sol para não nascer e não nasce e quem cobre as estrelas, 8 Quem, por si mesmo, estende os céus, pisoteia e subjuga as ondas do mar, 9 Quem faz a Ursa, Orion, Plêiades e as constelações do sul.

  • quem cobre as estrelas : "quem bloqueia a visão das estrelas".
  • Quem, por si mesmo, estende os céus : Deus está falando enquanto cria os céus sem qualquer ajuda, como se os céus fossem tecido que ele estende. (Veja: figs_rpronouns e figs_metaphor)
  • subjuga as ondas do mar : É dito que Deus acalma o mar como se fizesse com os seus pés. T.A.: "põe os pés sobre as ondas do mar" ou "acalma as ondas do mar". (Veja: figs_metaphor)
  • a Ursa, Orion, Plêiades : Esses se referem a constelações, que são grupos de estrelas que parecem formar uma configuração particular no céu. (Veja: translate_unknown)
  • Orion : Um famoso caçador na mitologia grega.
  • Plêiades : Várias estrelas brilhantes que parecem estar juntas no céu.
  • constelações : Grupos de estrelas que parecem formar uma forma particular no céu.
  • O que Deus subjuga? : Ele subjuga as ondas do mar.

10 É o mesmo Deus que faz grandes coisas, coisas incompreensíveis — coisas maravilhosas incontáveis. 11 Vê, Ele passa por mim e eu nem O vejo; Ele segue adiante também, mas eu não O percebo. 12 Se Ele remove alguma coisa, quem pode O impedir? Quem pode Lhe dizer: 'o que Tu fazes?'.

  • Informação Geral: : O escritor usa o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando declarações duplas para enfatizar que Deus é grande, invisível e soberano. (Veja: figs_parallelism)
  • coisas incompreensíveis : "coisas incompreensíveis" ou "coisas que não podem ser entendidas".
  • incontáveis : "isso não pode ser contado".
  • : "Olhe" ou "Preste atenção".
  • Ele passa por : "ele passa por" ou "ele se move".
  • Se Ele remove alguma coisa, quem pode O impedir? Quem pode Lhe dizer: 'o que Tu fazes? : Estas são perguntas retóricas que esperam uma resposta de "Ninguém". Eles podem ser reformulados como declarações. T.A.: "Se ele tira alguma coisa, ninguém pode pará-lo. Ninguém pode perguntar-lhe: 'O que você está fazendo?''. (Veja: figs_rquestion)
  • Se Ele remove alguma coisa, : "Se ele levar alguém embora" ou "Se ele quiser pegar alguma coisa".
  • Jó vê Deus quando Ele passa por Jó? : Deus passa por Jó e ele não O vê e nem O percebe.

13 Deus não irá retirar a Sua ira; os ajudadores de Raabe se curvam diante Dele. 14 Quanto menos eu poderia Lhe responder, poderia escolher palavras para discutir com Ele? 15 Mesmo que eu fosse justo, eu não Lhe responderia; eu pediria somente misericórdia ao meu Juiz.

  • os ajudadores de Raabe se curvam diante Dele : Aqui "curvam diante Dele" simboliza a submissão ou a derrota. T.A.: "ele esmaga os ajudantes de Raabe". (Veja: translate_symaction)
  • Raabe : A palavra "Raabe" aqui se refere a um monstro do mar. (Veja: translate_names)
  • Quanto menos eu poderia Lhe responder, poderia escolher palavras para discutir com Ele? : Jó faz duas perguntas semelhantes para enfatizar sua relutância em confrontar Deus. Eles podem ser reformulados como uma declaração. T.A.: "Então eu certamente não poderia responder a ele ou escolher palavras para raciocinar com Ele". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)
  • Mesmo que Jó fosse justo, como ele precisaria se dirigir a Deus? : Jó não poderia responder, mas só poderia implorar por misericórdia.

16 Mesmo que eu clamasse e Ele me respondesse, não acredito que Ele estaria ouvindo a minha voz. 17 Porque Ele me quebra com tempestade e multiplica-me as feridas sem causa. 18 Ele nem me permite retomar o fôlego e me enche de amargura.

  • Porque Ele me quebra com tempestade : Jó compara seus problemas com Deus aos efeitos de uma tempestade. T.A.: "Ele me machuca como se estivesse com uma tempestade". (Veja: metáfora dos figos)
  • tempestade : Uma tempestade poderosa ou violenta.
  • multiplica-me as feridas : "me dá muitas feridas" ou "me fere de novo e de novo".
  • sem causa : "mesmo que eu não tenha lhe dado motivos para fazê-lo" ou "mesmo sendo inocente".
  • retomar o fôlego : Essa é uma expressão idiomática que significa "aspirar" ou "respirar". (Veja: figs idiom)
  • Ele... me enche de amargura : Esse versículo retrata Deus enchendo a vida de Jó com coisas que o tornam amargo. O substantivo abstrato "amargura" pode ser expresso como o adjetivo "amargo". T.A.: "ele me enche de coisas amargas". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)
  • Por que Jó acredita que Deus tem multiplicado suas feridas? : Jó acreditava que Deus multiplicou suas feridas sem causa.

19 Se é uma questão de força, saiba! Ele é poderoso! Se for uma questão de justiça, quem pode intimá-Lo? 20 Mesmo estando com a razão, minha própria boca me condenaria; mesmo que eu não tenha culpa, minhas palavras me provariam culpado.

  • Se é uma questão de força : "Se houver uma disputa de força".
  • saiba : "olhe" ou "preste atenção no que estou prestes a lhe dizer".
  • Ele é poderoso : "Ele é o forte".
  • quem pode intimá-Lo? : Esta pergunta espera uma resposta de "Ninguém" para afirmar que ninguém é capaz de levar Deus ao tribunal. Isso pode ser reformulado como uma declaração. T.A.: "ninguém pode convocá-lo". (Veja: figs_rquestion)
  • Mesmo estando com a razão : Aqui "mesmo estando com a razão" significa que eu sou o único que fez as coisas certas. T.A.: "Embora eu tenha feito as coisas certas" ou "Mesmo que eu seja inocente". (Veja: figs_idiom e figs_nominaladj)
  • Mesmo estando com a razão, minha própria boca me condenaria; mesmo que eu não tenha culpa, minhas palavras me provariam culpado : Esse verso expressa a mesma idéia duas vezes para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)
  • minha própria boca me condenaria : Aqui "boca" representa as palavras de Jó. T.A.: "minhas próprias palavras me acusariam" ou "o que eu digo me condenaria". (Veja: figs_metonymy)
  • culpa : "sem defeito".
  • minhas palavras me provariam culpado. : Aqui "minhas palavras" são ditas como se pudessem agir. T.A.: "Deus usaria o que eu digo para provar que sou culpado". (Veja: figs_metaphor)
  • culpado : A palavra aqui tem o significado de "torcio" ou "torto".
  • É possível que Jó seja justo e inculpável? : Não, mesmo se fosse, sua boca iria condená-lo e prová-lo culpado.

21 Estou sem culpa, mas já não me interesso mais por mim mesmo; eu desprezo a minha própria vida. 22 Não faz diferença nenhuma, é por isso que eu disse que Ele destrói ambos, os justos e os maus. 23 Se qualquer flagelo mata subitamente, Ele rirá da aflição dos inocentes. 24 A Terra está entregue nas mãos dos perversos; Deus cobre os rostos dos Seus juízes. Se não for Ele que faz isso, então, quem é?

  • Estou sem culpa : "Eu sou impecável".
  • por mim mesmo : "o que acontece comigo". (Veja: figs_rpronouns)
  • Não faz diferença : "É tudo a mesma coisa" ou "Não importa".
  • Ele destrói ambos, os justos e os maus : "Ele traz todos a um fim, se eles são inocentes ou maus". (Veja: figs_merism)
  • Se qualquer flagelo mata subitamente : "Se um desastre de repente matar pessoas".
  • da aflição dos inocentes : O substantivo abstrato "aflição" pode ser traduzido como o verbo "afligir". T.A.: "quando pessoas inocentes são afligidas". (Veja: figs_abstractnouns)
  • A Terra está entregue : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus dá a terra". (Veja: figs_activepassive)
  • nas mãos dos : Aqui "mão" é uma metonímia para "controle". T.A.: "no controle de". (Veja: figs_metonymy)
  • Deus cobre os rostos dos Seus juízes : Essa expressão idiomática significa que Deus impede que os juízes da terra julguem a diferença entre o certo e o errado. T.A.: "Deus torna seus juízes cegos" ou "Deus impede que seus juízes julguem corretamente". (Veja: figs_idiom)
  • Se não for Ele que faz isso, então, quem é? : "Se não é Deus quem faz essas coisas, quem as faz?".
  • Jó acha que Deus trata as pessoas justas e más de maneira diferente? : Ele diz que Deus destrói tanto as pessoas justas quanto as pessoas más.

25 Meus dias são mais velozes que um mensageiro corredor; os meus dias desaparecem, eles não veem nenhum bem. 26 Eles são tão rápidos quanto barcos de juncos e tão rápidos quanto a águia que se lança em sua vítima.

  • Meus dias são mais velozes que um mensageiro corredor : Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para um corredor rápido. T.A.: "Meus dias passam rapidamente". (Veja: figs_simile)
  • mensageiro corredor : "corredor" ou "homem correndo".
  • meus dias desaparecem : Isso retrata os dias da vida de Jó como sendo capazes de fugir como uma pessoa. (Veja: figs_personification)
  • eles não veem nenhum bem : Isso retrata os dias da vida de Jó como sendo capazes de ver como uma pessoa. (Veja: figs_personification)
  • nenhum bem : "nada de bom".
  • Eles são tão rápidos quanto barcos de juncos : Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para a velocidade dos barcos velozes. T.A.: "Eles passam rapidamente como barcos de junco de papiro". (Veja: figs_simile)
  • barcos de juncos : "barcos feitos de junco". Papiro de junco é uma grama oca que cresce ao longo das margens dos rios.
  • tão rápidos quanto a águia que se lança em sua vítima : Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para um grande pássaro mergulhando em direção a sua presa. T.A.: "tão rápido quanto a águia que voa rapidamente para pegar sua comida". (Veja: figs_simile)
  • se lança : "corre para baixo".
  • A que três coisas Jó compara a velocidade de seus dias? : Eles são mais rápidos do que um mensageiro corredor, tão rápidos quanto barcos de junco e tão rápidos quanto a águia que se lança.

27 Se eu dissese que vou esquecer minhas queixas, que vou tirar a minha face triste e estar feliz, 28 estaria com medo de todas minhas tristezas porque eu sei que Tu não irás me considerar inocente. 29 Eu serei condenado; por que, então, tentaria em vão?

  • vou esquecer minhas queixas : O substantivo abstrato "queixas" pode ser traduzido como o verbo "reclamar". T.A.: "Eu pararia de reclamar" ou "pararia de reclamar contra Deus". (Veja: figs_abstractnouns)
  • minhas queixas : A informação implícita pode ser adicionada. T.A.: "minhas queixas contra Deus". (Veja: figs_explicit)
  • que vou tirar a minha face triste e estar feliz : O rosto triste de Jó é falado aqui como se fosse algo que pudesse ser removido. T.A.: "Eu pararia de parecer infeliz e sorria". (Veja: figs_metaphor)
  • estaria com medo de todas minhas tristezas : Os versículos 28 e 29 expressam as consequências se Jó fizer o que ele diz no versículo 27. T.A.: "Então eu teria medo de todas as minhas tristezas".
  • todas minhas tristezas : O substantivo abstrato "tristezas" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "o que vai me machucar". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Eu serei condenado : "Eu serei acusado e punido". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me condenará". (Veja: figs_activepassive)
  • por que, então, tentaria em vão? : Jó usa essa pergunta para enfatizar que ele não acha que seja de alguma utilidade tentar atrair a atenção de Deus. A informação implícita sobre o que o Jó está tentando pode ser explicitada. T.A.: "Não adianta tentar chamar a atenção de Deus". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
  • Por que Jó disse que seria em vão esquecer suas queixas? : Deus não o consideraria inocente, mas Jó seria condenado.

30 Se me lavasse com água de neve e tornasse as minhas mãos limpas, 31 Deus me mergulharia numa vala e a minha própria roupa ficaria com nojo de mim.

  • Se me lavasse com água de neve : "Se eu me banhava em água pura e limpa". (Veja: figs_rpronouns)
  • tornasse as minhas mãos limpas : "fiz minhas mãos extremamente limpas". Algumas outras versões da Bíblia traduzem isso com o significado de "limpar minhas mãos com sabão muito forte".
  • me mergulharia numa vala : "me jogue em um buraco".
  • minha própria roupa ficaria com nojo de mim : As roupas de Jó são mencionadas como se tivessem uma resposta negativa a Jó depois que Deus o mergulhou em uma vala. T.A.: "Eu seria muito sujo para a minha própria roupa". (Veja: figs_personification)

32 Porque Deus não é homem, como eu sou; eu poderia respondê-L; não poderíamos nos apresentar juntos ao tribunal. 33 Não há juiz entre nós que possa por as mãos sobre ambos.

  • respondê-Lo : A informação implícita pode ser adicionada. T.A.: "responda suas acusações contra mim" ou "defenda-se" ou "argumente minha inocência com ele". (Veja: figs_explicit)
  • nos apresentar juntos ao tribunal : "se reúnem para julgamento". Aqui, "tribunal" é um lugar onde as pessoas podem comparecer e um juiz resolverá as disputas. "Reunir-se em tribunal" é uma metonímia para ir contra um ao outro em um tribunal de justiça. T.A.: "confrontar-se com um juiz antes". (Veja: figs_metonymy)
  • Não há juiz entre nós : Isto significa que não há juiz maior que Deus que possa decidir o que é certo entre ele e Jó.
  • que possa por as mãos sobre ambos : Aqui "por as mãos sobre" significa ter poder ou autoridade sobre. T.A.: "apoderar-se" ou "ter autoridade sobre". (Veja: figs_idiom)
  • O que Jó diz que nenhum juiz seria capaz de fazer? : Nenhum juiz poderia por as mãos em ambos, Jó e Deus.

34 Não há um outro juiz que tire a vara de Deus de cima de mim, que possa evitar o Seu terror de me assustar. 35 Então, eu poderia falar alto e não O temer. Mas, com as coisas desse jeito, eu não posso fazer isto.

  • Conexão com o Texto: : Estes versos continuam o argumento anterior de que ninguém é maior do que Deus, que poderia agir como um juiz entre Deus e Jó.
  • que tire a vara de Deus de cima de mim : Aqui "a vara de Deus" é uma metonímia para Deus punir ou corrigir Jó. T.A.: "impeça Deus de me punir". (Veja: figs_metonymy)
  • que possa evitar o Seu terror de me assustar : O substantivo abstrato "terror" pode ser traduzido como o verbo "aterrorizar". T.A.: "evite que ele fique aterrorizado e me assuste". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Então, eu poderia falar alto : "Então eu falaria".
  • as coisas desse jeito : "porque é assim que as coisas são agora".
  • O que Jó diz que nenhum outro juiz poderia fazer? : Não há nenhum outro juiz que possa tirar a vara de Deus de Jó ou que possa evitar o terror de Deus de assustar Jó.

A A A

Jó : 9

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse