Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Jó : 13

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Vê, meu olho tem visto tudo isso; meu ouvido tem ouvido e entendido isso. 2 O que vós sabeis, também sei; não sou inferior a vós.

  • Conexão com o Texto: : Conexão com o Texto: Jó continua falando a seus amigos.
  • : "Prestem atenção" ou "Escutem". Essa palavra marca quando Jó quer que os três amigos o escutem cuidadosamente.
  • meu olho tem visto tudo isso : Jó refere-se a si mesmo como seus olhos, pois foi com seus olhos que ele viu essas coisas. (Veja: figs_synecdoche)
  • meu ouvido tem ouvido e entendido isso : Jó se refere a si mesmo como seus ouvidos, pois foi com seus ouvidos que ouviu e entendeu isso. (Veja: figs_synecdoche)
  • O que vós sabeis, também sei : "O que vocês sabem, eu também sei" (UDB) ou "Eu sei tanto quanto vocês".
  • Como Jó diz que seu conhecimento se compara ao de seus amigos? : Jó diz que ele sabe o mesmo que eles sabem, e ele não é inferior a eles.

3 No entanto, eu preferiria falar com o Todo Poderoso; desejo a razão diante de Deus. 4 Mas vós mascarais a verdade com mentiras; vós sois médicos sem valor. 5 Ó, que vós pudésseis permanecer em silêncio! Assim, passaríeis por sábios.

  • eu preferiria falar com o Todo : Os amigos de Jó estão o julgando, mas eles não falam a verdade. Jó preferia argumentar sozinho com Deus sobre sua queixa.
  • vós mascarais a verdade com mentiras : Mascarar ou engessar a verdade significa ignorar a verdade. Tradução Alternativa (T.A.): "vocês escondem a verdade com mentiras" ou "vocês mentem e ignoram a verdade". (Veja: figs_metaphor)
  • vós sois médicos sem valor : Ser médico representa ser uma pessoa que conforta outras. Ser de nenhum valor significa que eles não sabem como fazer o que deveriam. T.A.: "Vocês são como médicos que não sabem como curar as pessoas" ou "vocês vêm para me consolar mas não sabem como, semelhantes a médicos não qualificados". (Veja: figs_metaphor)
  • permanecer em silêncio : Essa expressão significa "ficar quieto" ou "parar de falar". (Veja: figs_idiom)
  • Assim, passaríeis por sábios. : Pensaram que estavam dizendo coisas sábias, mas Jó estava dizendo que eles seriam mais sábios se parassem de falar. O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser expressado com a palavra "sábio". T.A.: "Se vocês fizessem, vocês seriam sábios" ou "Se vocês parasse de falar, vocês pareceriam sábios". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Com quem Jó gostaria de falar em vez de seus amigos e por quê? : Ele prefere falar ao Todo-Poderoso porque Jó quer argumentar com Deus.
  • O que Jó diz que seus amigos fazem com a verdade? : Eles mascaram a verdade com mentiras.

6 Ouvi agora a minha defesa; escutai os argumentos dos meus próprios lábios. 7 Vós falareis injustamente para Deus e direis mentiras a Ele? 8 Vós poderíeis mostrar bondade a Ele? Poderíeis realmente argumentar no tribunal como advogados de Deus?

  • Conexão com o Texto: : Jó continua falando com seus amigos.
  • escutai os argumentos dos meus próprios lábios : Aqui a palavra "lábios" representa a pessoa que está falando. T.A.: "escute o que e mesmo defendo". (Veja: figs_synecdoche)
  • Vós falareis injustamente ... mentiras a Ele? : Jó usa essas duas perguntas para repreender seus amigos por falarem injustamente. T.A.: "Vocês pensam que estão falando por Deus, mas estão falando injustamente. Vocês estão falando enganosamente". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism e figs_irony)
  • direis mentiras : "enganarão" ou "contarão mentiras".
  • Poderíeis realmente ... como advogados de Deus? : Mostrar bondade a Deus significa ajudar a Deus ou defender a Deus contra as queixas de Jó. Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos por pensarem que podem defender a Deus. T.A.: "Vocês pensam que podem defender a Deus. Vocês acham que podem argumentar por Deus, como advogados num tribunal". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism e figs_irony)
  • O que Jó quer que seus amigos escutem? : Ele quer que eles escutem os argumentos dos lábios de Jó.

9 Seria realmente bom para vós se Ele vos examinasse? Poderíeis enganar Deus como se enganam homens? 10 Ele certamente vos reprovaria se secretamente vós mostrásseis parcialidade.

  • Seria realmente bom para vós se Ele vos examinasse? : Aqui "vos examinasse" é uma expressão que significa "vos sondasse". Jó usa essa pergunta para advertir seus amigos que se Deus os examinasse, Ele diria que o que eles estavam fazendo estava errado. T.A.: "Se Deus lhes examinasse, não seria bom para vocês". (Veja: figs_rquestion)
  • Poderíeis enganar Deus como se enganam homens? : Jó usa essa pergunta para advertir seus amigos que Deus sabe a verdade sobre eles. T.A.: "Vocês podem enganar os homens, mas não podem enganar a Deus". (Veja: figs_rquestion)
  • vos reprovaria : "repreenderia vocês".
  • se secretamente vós mostrásseis parcialidade : Mostrar parcialidade se refere dizer somente coisas boas sobre alguém para que o juiz diga que a pessoa é boa. Fazer isso em segredo significa fingir falar de forma justa, mas na realidade favorecendo uma pessoa em detrimento da outra. T.A.: "Se vocês mostrassem secretamente favor ao outro".
  • Teriam a aprovação de Deus se os amigos de Jó mostrassem favoritismo a Deus? : Não, ele os reprovaria se mostrassem favoritismo para Ele.

11 Não poderia Sua majestade vos amedrontar? Não poderia Seu pavor cair em vós? 12 Vossas memoráveis palavras são provérbios feitos de cinzas; vossas defesas são torres feitas de barro.

  • Não poderia Sua majestade vos amedrontar? Não poderia Seu pavor cair em vós? : Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos. Possíveis significados são: 1) Jó está dizendo que eles deveriam temer a Deus. T.A.: "Sua majestade deve fazer vocês temerem e Seu pavor deve cair sobre vocês" ou 2) Jó está dizendo que eles temerão a Deus. T.A.: "Sua majestade vai fazer vocês temerem e Seu pavor cairá sobre vocês". (Veja: figs_rquestion)
  • Não poderia Seu pavor cair em vós : O temor caindo sobre as pessoas representa deixá-las terrivelmente amedrontadas. T.A.: "Você não estaria com muito medo" ou "Você não ficaria aterrorizado". (Veja: figs_metaphor)
  • Vossas memoráveis palavras são provérbios feitos de cinzas; : Cinzas representam coisas que são inúteis e não duram. T.A.: "Seus ditos memoráveis são inuteis como cinzas" ou "Seus ditos memoráveis serão sem valor, assim como cinzas que são sopradas". (Veja: figs_metaphor)
  • vossas defesas são torres feitas de barro : Jó fala do que eles dizem como se fosse uma muralha feita de barro ao redor de uma cidade; ela não pode defender as pessoas porque barro se quebra facilmente. T.A.: "O que vocês dizem para se defenderem é tão inutil quanto uma parede de barro". (Veja: figs_metaphor)
  • vossas defesas : Possívels significados são que isso se refere a: 1) o que eles dizem para se defenderem ou 2) o que eles dizem para defenderem a Deus.
  • O que Jó pensa sobre as palavras e defesas de seus amigos? : Ele diz que as palavras dos amigos são provérbios feitos de cinzas e as defesas deles são torres feitas de barro.

13 Calai-vos, deixai-me sozinho, assim, posso falar, deixai vir sobre mim o que vier. 14 Tomarei minha própria carne nos meus dentes; tomarei minha vida nas minhas mãos. 15 Vê, se Ele me mata, não terei mais esperança, no entanto, eu defenderei meus caminhos diante Dele.

  • Calai-vos : Essa é uma expressão idiomática que significa "Fiquem quietos" ou "Parem de falar". (Veja: figs_idiom)
  • deixai-me sozinho : Essa é uma expressão idiomática que significa "parem de me incomodar" ou "parem de me atrapalhar". (Veja: figs_idiom)
  • deixai vir sobre mim o que vier : Coisas virem sobre um pessoa significa coisas acontecendo com a pessoa. Essa expressão que se inicia com "deixai" significa que ele não se importa com o que possa acontecer com ele. T.A.: "deixe acontecer o que pode acontecer comigo" ou "eu não ligo para o que pode acontecer comigo". (Veja: figs_metaphor)
  • Tomarei minha própria carne ... nas minhas mãos : "Carne" é uma metonímia para vida. "Dentes" e "mãos" são metonímias para seu próprio controle. Essas duas frases juntas enfatizam que Jó estava disposto a arriscar sua vida discutindo seu caso com Deus. T.A.: "Estou pronto para arriscar minha vida". (Veja: figs_metonymy e figs_parallelism)
  • O que Jó pede que seus amigos façam para que ele possa falar? : Jó pede que eles se calem e o deixem sozinho.

16 Esta será a razão da minha absolvição: eu não virei diante Dele como homem sem Deus. 17 Deus, ouve cuidadosamente meu discurso; permite que minhas declarações cheguem aos Teus ouvidos.

  • Esta será a razão da minha absolvição : O substantivo abstrato "absolvição" pode ser expressado com o verbo "absolver". T.A.: "Esse é o motivo pelo qual Deus me absolverá" ou "Esse é o motivo pelo qual Deus dirá que não sou culpado". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Deus, ouve cuidadosamente : Jó começa a dirigir seu discurso diretamente a Deus.
  • ouve cuidadosamente meu discurso; permite que minhas declarações cheguem aos Teus ouvidos : Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e intensificam o pedido de Jó para que Deus o ouça. (Veja: figs_parallelism)
  • permite que minhas declarações cheguem aos Teus ouvidos : O substantivo abstrato "declarações" pode ser expressado com o verbo "declarar". Os ouvidos significam ouvir. T.A.: "ouça a minha declaração" ou "ouça o que eu declaro". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metonymy)
  • Por que Jó acha que ele seria absolvido? : Ele não vem diante de Deus como um homem sem Deus.

18 Vê, agora, tenho colocado minha defesa em ordem; eu sei que sou inocente. 19 Quem é a pessoa que poderia levantar-se contra mim no tribunal? Se Tu vens para fazer isso e, se fosse provado que estou errado, então, eu me silenciaria e desistiria da vida.

  • Informação Geral: : Jó continua falando com Deus.
  • Vê, agora : Isso enfatiza o que será dito depois. "Ouça agora" ou "Por favor, preste muita atenção".
  • tenho colocado minha defesa em ordem : Colocar sua defesa em ordem significa decidir o que ele dirá para se defender. T.A.: "Eu tenho pensado em como vou me defender" ou "Eu decidi como vou me explicar". (Veja: figs_metaphor)
  • Quem é a pessoa que poderia levantar-se contra mim no tribunal? : Jó usa essa pergunta para expressar sua crença de que, como ele está certo, ninguém argumentaria contra ele. T.A.: "Eu não acredito que alguém argumentará contra mim no tribunal". (Veja: figs_rquestion)
  • Se Tu vens para fazer isso : "Se você veio para argumentar contra mim".
  • Se Tu : "Tu" aqui significa o próprio Deus.
  • se fosse provado que estou errado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você me provar que estou errado". (Veja: figs_activepassive)
  • desistiria da vida : Alguém desistir da vida é uma metáfora para morrer. T.A.: "morreria". (Veja: figs_metaphor)
  • O que Jó colocou em ordem? : Ele colocou sua defesa em ordem.

20 Deus, faz apenas duas coisas por mim e, então, não me esconderei da Tua face: 21 retira Tua mão opressiva de mim e não deixes os Teus terrores me amedrontarem. 22 Então, chama-me e responderei; ou deixa-me falar-Te e Tu me respondes.

  • Informação Geral: : Jó continua falando com Deus.
  • da Tua face : "Face" representa a pessoa. T.A.: "de Ti". (Veja: figs_synecdoche)
  • retira Tua mão opressiva : Uma mão opressiva é uma metonímia para fazer coisas que oprimem alguém. Retirar a mão é uma metáfora para parar de fazer essas coisas. T.A.: "pare de me oprimir". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
  • não deixes os Teus terrores me amedrontarem : A frase "Teus terrores" se refere ao que faz com que as pessoas tenham pavor de Deus. T.A.: "não me aterrorize". (Veja: figs_metonymy)
  • O que Jó quer que Deus retire dele? : Jó quer que ele retire a Sua mão opressora dele.

23 Quantas são as minhas iniquidades e meus pecados? Deixa-me saber minhas transgressões e meus pecados. 24 Por que escondes Tua face de mim e me tratas como Teu inimigo? 25 Poderás perseguir uma folha voando? Irás Tu perseguires uma palha seca?

  • Informação Geral : Jó continua falando com Deus.
  • Por que escondes ... como Teu inimigo? : Jó faz essa pergunta para reclamar sobre como Deus o está tratando. Ele provavelmente espera por uma resposta. (Veja: figs_rquestion)
  • escondes Tua face de mim : Esconder a face de alguém representa se recusar a olhá-lo ou ignorá-lo. T.A.: "Tu te recusas a olhar para mim" ou "Tu me ignoras". (Veja: figs_metaphor)
  • Poderás perseguir ... perseguires uma palha seca? : Jó usa essas perguntas para dizer a Deus que, como é tão insignificante e fraco, é inútil persuadi-lo. (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism)
  • folha voando ... palha seca : "Folha" e "palha" são metáforas que descrevem a fraqueza, a insignificância e a fraqueza de Jó. T.A.: "Tu me persegues, mas eu sou fraco como uma folha soprada pelo vento e insignificante como a palha seca". (Veja: figs_metaphor)
  • Como quem Deus trata Jó? : Ele trata Jó como seu inimigo.

26 Pois escreves coisas amargas contra mim; tens me feito herdar as iniquidades da minha juventude. 27 Também pões os meus pés no tronco; Tu, que observas todos os meus passos, examinas o chão onde as solas dos meus pés têm andado, 28 embora eu seja como uma coisa apodrecida, como uma vestimenta que as traças tenham comido.

  • Informação Geral: : Jó acaba de apresentar seu caso a Deus.
  • Pois escreves coisas amargas contra mim : "coisas amargas" representam acusações. T.A.: "Tu escrevestes acusações contra mim". (Veja: figs_metaphor)
  • tens me feito herdar as iniquidades da minha juventude : Herdar as iniqüidades de sua juventude é uma metáfora. Possíveis significados são: 1) ser culpado pelos pecados de sua juventude. T.A.: "Tu dizes que eu ainda sou culpado pelos pecados da minha juventude" ou 2) ser punido pelos pecados de sua juventude. AT: "Tu me punes pelos pecados da minha juventude". (Veja: figs_metaphor)
  • as iniquidades da minha juventude : O substantivo abstrato "juventude" pode ser traduzido como a palavra "jovem". T.A.: "os pecados que cometi quando era jovem". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Também pões os meus pés no tronco : Fazer isso representa punir Jó e impedi-lo de viver livremente como se Jó tivesse cometido um crime e fosse prisioneiro. T.A.: "É como se você colocasse meus pés em um tronco". (Veja: figs_metaphor)
  • no tronco : Possíveis significados são: 1) uma armação que mantém os pés de um prisioneiro no lugar, de modo que ele não possa se mover, ou 2) correntes ao redor dos pés de um prisioneiro, que dificultam a caminhada. Estes são usados como uma forma de punição.
  • Tu, que observas todos os meus passos : Passos representam as coisas que Jó faz. T.A.: "tudo o que faço". (Veja: figs_metaphor)
  • examinas o chão onde as solas dos meus pés têm andado : As solas dos seus pés representam a pessoa que anda. AT: "examinas o chão onde eu andei". (Veja: figs_synecdoche)
  • examinas o chão onde as solas dos meus pés têm andado : Examinar o chão representa examinar tudo o que Jó fez. T.A.: "É como se examinastes o chão onde eu andei" ou "Examinas tudo o que eu faço como uma pessoa examinando os passos de alguém no chão". (Veja: figs_metaphor)
  • como uma coisa apodrecida : Jó compara sua vida com algo que está decadente. Ele está morrendo lentamente. (Veja: figs_simile)
  • como uma vestimenta que as traças tenham comido : Jó compara-se a roupas que estão cheias de furos porque traças comeram parte delas. (Veja: figs_simile)
  • Que coisas inúteis Jó diz que ele é? : Ele é como uma coisa podre que se esvai, como uma roupa que as traças comem.

A A A

Jó : 13

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse