Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Jó : 41

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Tu podes tirar o leviatã com um anzol? Ou amarrar a sua mandíbula com uma corda? 2 Tu podes colocar uma corda em seu nariz ou furar a sua mandíbula com um gancho? 3 Será que ele vai fazer muitos pedidos para ti? Ele falará suaves palavras para ti?

  • Informação Geral: : Deus continua falando. Ele está usando muitas perguntas retóricas para desafiar Jonas.
  • Tu podes tirar o leviatã com um anzol? : Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes pescar o Leviatã com um anzol". (Veja: figs_rquestion)
  • Tirar : Tirar da agua.
  • a sua : Esta palavra se refere ao leviatã.
  • Ou amarrar a sua mandíbula com uma corda? : Esta não é uma sentença completa, mas o seu significado pode ser entendido do contexto como "Ou podes tu amarrar a sua mandíbula com uma corda?" Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: " E tu sabes que não podes amarrar a sua mandíbula com uma corda". (Veja: figs_ellipsis e figs_rquestion)
  • Tu podes colocar uma corda em seu nariz... com um gancho? : Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes colocar uma corda no seu nariz... com um gancho". (Veja: figs_rquestion)
  • Será que ele vai fazer muitos pedidos para ti? : Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não fará pedidos a ti". (Veja: figs_rquestion)
  • Ele falará suaves palavras para ti? : Isto pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não falará suaves palavras para ti". (Veja: figs_rquestion)
  • Com o que Yahweh perguntou a Jó se ele poderia tirar o Leviatã? : Yahweh perguntou a Jó se ele poderia tirar o Leviatã com um anzol.

4 Fará ele um acordo contigo, de maneira que irás levá-lo como servo para sempre? 5 Brincarás com ele como farias com um pássaro? Tu vais laçá-lo para suas servas? 6 Irão os grupos de pescadores negociar por ele? Irão eles dividi-lo no comércio entre os mercadores?

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
  • Fará ele uma aliança contigo, de maneira que irás levá-lo como servo para sempre? : Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não fará uma aliança contigo, para que não o leves como servo para sempre". (Veja: figs_rquestion)
  • Brincarás com ele como farias com um pássaro? : Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que você não podes brincar com ele como brincarias com um pássaro". (Veja: figs_rquestion)
  • Tu vais laçá-lo para suas servas? : Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes laçá-lo para as suas servas". (Veja: figs_rquestion)
  • Irão os grupos de pescadores negociar por ele? : Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que os grupos de pescadores não irão negociar por ele". (Veja: figs_rquestion)
  • Irão eles dividi-lo no comércio entre os mercadores? : Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A: "Tu sabes que eles não Irão dividi-lo no comércio entre os mercadores." (Veja: figs_rquestion)
  • Eles irão dividi-lo : "Irá o grupo de pescadores dividi-lo".
  • O que Yahweh perguntou a Jó sobre o que os pescadores poderiam fazer com Leviatã? : Ele perguntou a Jó se os pescadores poderiam negociar Leviatã ou dividi-lo no comércio entre os mercantes.

7 Poderás tu preencher seu couro com arpões ou sua cabeça com lanças de pescador? 8 Coloca tua mão sobre ele apenas uma vez e irás lembrar a batalha e não o farás mais. 9 Vê, a esperança de qualquer um que faz isso é mentira; ou não seria alguém jogado jogado para baixo ao avistá-lo?

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
  • Poderás tu preencher seu couro com arpões ou sua cabeça com lanças de pescador? : Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu não podes furar a sua pele com as tuas armas de caça, nem pode furar a sua cabeça com lanças de pesca". (Veja: figs_rquestion)
  • arpões : Grandes lanças com pontos farpados que as pessoas usam para caçar grandes criaturas marinhas.
  • : "Preste atenção para a coisa importante que vou dizer".
  • não seria alguém jogado jogado para baixo ao avistá-lo? : Essa generalização pode ser traduzida como uma declaração na voz ativa. As palavras "a vista dele", a razão pela qual a pessoa se jogará no chão, é uma metonímia para a pessoa ter medo e para ela se jogar no chão. T.A.: "Qualquer um que olhar para ele ficará tão assustado que se jogará no chão". (Veja: figs_rquestion)
  • O que aconteceria com uma pessoa que colocasse sua mão no Leviatã? : Se alguém colocasse sua mão no Leviatã apenas uma vez, ele se lembraria da batalha e não faria mais isso.

10 Nenhum é tão feroz que se atreva a agitar o leviatã; quem pois é ele que pode ficar de pé diante de Mim? 11 Quem primeiro Me deu qualquer coisa que Eu precisasse retribuir? Tudo que está abaixo dos céus é Meu. 12 Eu não vou manter o silêncio em relação às pernas do leviatã, nem sobre a questão da força, nem sobre sua graciosa forma.

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
  • Nenhum é tão feroz que se atreva a agitar o leviatã; quem pois é ele que pode ficar de pé diante de Mim? : Seria mais fácil despertar Leviatã do que ficar diante de Yahweh. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Porque sabes que nenhuma pessoa é tão feroz que se atreva mexer o Leviatã, tu deves saber com certeza que ninguém pode estar diante de mim". (Veja: figs_rquestion)
  • Quem primeiro Me deu qualquer coisa que Eu precisasse retribuir? : Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não há ninguém que tenha me dado alguma coisa primeiro, portanto não há ninguém a quem eu precise retribuir". (Veja: figs_rquestion)
  • Eu não vou manter o silêncio : Isso pode ser traduzido em uma forma positiva. T.A.: "Eu certamente falarei". (Veja: figs_litotes)
  • às pernas do leviatã, nem sobre a questão da força : Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: "Pernas. Eu também irei falar a respeito da questão da sua força". (Veja: figs_ellipsis)
  • força, nem sobre sua graciosa forma. : Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: "Pernas. Eu também irei falar a respeito da sua graciosa forma". (Veja: figs_ellipsis)
  • Como niguém é tão feroz a ponto de se atrever a agitar o Leviatã, poderia alguém fica de pé diante de Yahweh? : Ninguém se atreveria a agitar o Leviatã, portanto não haveria ninguém que poderia ficar em pé diante de Yahweh.

13 Quem pode tirar seus revestimentos externos? 14 Quem pode penetrar sua dupla armadura? Quem pode abrir as portas do seu rosto — rodeado por seus dentes, que são um terror? 15 Suas costas são compostas de linhas de escudos, apertados como um estreito selo.

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas.
  • Quem pode tirar seus revestimentos externos? : Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode tirar a sua roupa exterior". (Veja: figs_rquestion)
  • Quem pode penetrar sua dupla armadura? : A palavra "armadura" é uma metáfora para as balanças duras ou escondida nas suas costas. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode penetrar em sua pele muito grossa". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)
  • Quem pode abrir as portas do seu rosto... terror? : Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode separar suas mandíbulas ... terror". (Veja: figs_rquestion)
  • escudos : Ambos, os escudos e a pele do leviatã protegem bem e mantêm as flechas e outras armas afastadas. (Veja: figs_metaphor)
  • apertados como um estreito selo : Isto significa que os "escudos" estão muito próximos um do outro e nada pode ficar entre eles.
  • Como Yahweh descreve a boca do Leviatã? : Ele disse que são as portas de seu rosto e que são rodeadas por seus dentes, que são um terror.

16 Um está tão perto do outro que o ar não pode passar entre eles. 17 Eles estão unidos; permanecem juntos, de modo que não podem ser separados. 18 Seu forte espirro emite lampejo brilhante; seus olhos são como as pálpebras do amanhecer.

  • Um está tão perto do outro : Uma fileira dos escudos (41:13) está tão perto de outra.
  • então... eles : As palavras "então" e "eles" se referem as fileiras dos escudos. (4:13)
  • não podem ser separados. : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode separá-los".(veja: figs_activepassive)
  • Seu forte espirro : "quando ele espirra". A palavra espirro aqui foi traduzida do termo em Inglês "resfolegar" que é um som como um ronco curto. Um som feito através do nariz, especialmente para expressar indignação ou íra.
  • seus olhos são como as pálpebras do amanhecer : Seus olhos são vermelhos como a aurora da manhã. (Veja: figs_simile)
  • Quão próximas são as escamas nas costas do Leviatã? : Uma é tão próxima da outra que nem o ar poderia passar entre elas.
  • Como Yahweh disse que são os olhos do Leviatã? : Seus olhos são como as pálpebras do amanhecer.

19 De sua boca, saem tochas queimando, faísca de fogo saltam dela. 20 De suas narinas, saem fumaça como uma panela em ebulição sobre um fogo abanado para ficar bem quente. 21 Sua respiração acende carvão em chamas; o fogo sai da sua boca.

  • De sua boca, saem tochas queimando, faísca de fogo saltam dela. : "De sua boca saem tochas ardentes, faíscas de fogo saltam dela". Deus expressa a mesma idéia de duas formas diferentes, de modos a enfatizar a aparência aterrorizante do leviatã. (Veja: figs_parallelism e figs_ellipsis)
  • fumaça como uma panela em ebulição : Tanto a fumaça quanto a panela fervente estão muito quentes.(Veja: figs_simile)
  • narinas : As duas aberturas do nariz.
  • acende carvão em chamas : "provoca brasas para pegar fogo".
  • O que sai da boca do Leviatã? : Da boca do Leviatã saem tochas queimando, e faíscas de fogo saltam dela.
  • Como é a fumaça que saía das narinas do Leviatã? : É como uma panela fervendo em um fogo que é abanado para ficar muito quente.

22 Em seu pescoço, está a força e o terror dança em sua frente. 23 As dobras da sua carne estão unidas; elas estão firmes nele; elas não podem ser movidas. 24 Seu coração é tão duro como uma pedra — de fato, tão duro como uma pedra de moinho.

  • seu... nele : Aqui de refere ao Leviatã.
  • o terror dança em sua frente : O substantivo abstrato "terror" pode ser traduzido como o verbo "ter medo". T.A.: "quando as pessoas o vêem chegando, eles ficam com muito medo".(Veja: figs_abstractnouns)
  • elas não podem ser movidas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode movê-los".(Veja: figs_activepassive)
  • Seu coração é tão duro como uma pedra : Uma rocha não pode mudar e ficar macia. Possíveis significados são: 1) O peito do leviatã e os seus órgãos internos são duros ou 2) O leviatã não tem medo de nada ou 3) O leviatã é apresentado como uma pessoa que mata sem jamais se arrepender. (Veja: figs_simile e figs_personification)
  • pedra de moinho : A maior e a mais dura das pedras usadas para moer grãos. Seria a pedra mais difícil que as pessoas poderiam encontrar. "a pedra mais difícil".
  • Como é o coração do Leviatã? : Seu coração é tão duro uma quanto pedra de moinho.

25 Quando ele se levanta, até os deuses têm medo; por causa do medo, eles fogem. 26 Se uma espada toca nele, não faz nada — nem a lança faz, nem a seta, ou qualquer outra arma apontada. 27 Ele pensa no ferro como se fosse palha e, no bronze, como se fosse madeira podre.

  • os deuses : Outro significado possível é "pessoas poderosas" ou "pessoas muito fortes". (Veja UDB).
  • Ele pensa no ferro como se fosse palha : "Ele pensa em armas feitas de ferro como se fossem armas feitas de palha". Palha não passaria por sua pele, e armas de ferro não atravessam sua pele. (Veja: figs_simile)
  • e, no bronze, como se fosse madeira podre : "Ele pensa em armas feitas de bronze como se fossem armas feitas de madeira podre". Madeira podre não passaria por sua pele, e armas de bronze não passam por sua pele. (Veja: figs_simile e figs_ellipsis)
  • O que os deuses fazem quando o Leviatã se levanta? : Eles ficam com medo e fogem.
  • O que acontece quando uma espada, lança, seta ou qualquer arma apontada atinge o Leviatã? : Elas não fazem nada a ele.
  • O que o Leviatã pensa sobre o ferro e bronze? : Ele pensa que o ferro é como se fosse palha e o bronze como se fosse madeira podre.

28 Uma flecha não pode fazê-lo fugir; para ele, pedras lançadas tornam-se restolhos . 29 Cacetes são considerados como palha; ele ri do zumbido do voo de uma lança. 30 As suas partes inferiores são como pedaços pontiagudos de cerâmica quebrada; Ele deixa uma trilha de lama espalhada como se fosse um máquina de debulhar.

  • para ele, pedras lançadas tornam-se restolhos : A palha não pode ferir o Leviatã, e as pedras do estilingue não podem machucá-lo. (Veja: figs_metaphor)
  • Cacetes são considerados como palha : Isso pode ser dito na voz ativa. Um cacete feito de palha não o machucaria, e um taco feito de madeira não o machucaria. T.A.: "Ele pensa em cacetes como se fossem palha". (Veja: figs_activepassive)
  • ele ri do zumbido do voo de uma lança : A pessoa que joga a lança espera que esta mate o leviatã, mas o escritor fala que é como se o leviatã soubesse que a lança não o matará e ri. (Veja: figs_personification)
  • Ele deixa uma trilha de lama espalhada como se fosse uma máquina de debulhar : Um trenó de debulha passa por cima de grãos na eira e o transforma em pó, e a sua parte traseira deixa um rastro na lama e abana enquanto caminha. (Veja: figs_simile)
  • Que tipo de trilha o Leviatã deixa? : Ele deixa uma trilha de lama como se fosse uma máquina de debulhar.

31 Ele faz o profundo espumar como um pote de água fervente; ele torna o mar como caldera de ungento. 32 Ele cria uma rastro de ondas brilhantes após si; alguém poderia pensar que a profundeza tinha cabelo acinzentado.

  • Ele faz o profundo espumar como um pote de água fervente : "Quando ele passa pela água, ele deixa um rastro de bolhas atrás dele, como o borbulhar de água fervente em uma panela".
  • ele torna o mar como caldera de ungento : O unguento em uma panela é nublado como se alguém o sacode, e o mar fica turvo quando o leviatã nada nele. (Veja: figs_simile)
  • alguém poderia pensar que a profundeza tinha cabelo acinzentado : Porque as bolhas em seu rastro são brancas.
  • O que ele faz o profundo fazer? : Ele faz com que o profundo espume como um pote de água fervente.

33 Na Terra, não há igual a ele, que foi feito para viver sem medo. 34 Ele vê tudo o que é orgulhoso; ele é rei sobre todos os filhos do orgulho".

  • não há igual a ele : "nenhuma outra criatura é como o Leviatã".
  • Ele vê tudo o que é orgulhoso : "Ele é muito, muito orgulhoso".
  • ele é rei sobre todos os filhos do orgulho : O leviatã é falado como se ele fosse uma pessoa capaz de se orgulhar e se tornar rei. T.A.: "O leviatã tem mais motivos para se orgulhar do que qualquer outro na terra". (Veja: figs_personification)
  • Por que o Leviatã não tem igual na Terra? : Ele foi feito para viver sem medo.

A A A

Jó : 41

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse