Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Jó : 19

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Então, Jó respondeu: 2 "Até quando me fareis sofrer e me atormentareis com palavras?

  • Conexão com o Texto: : Jó fala aos seus três amigos.
  • Informação Geral: : Veja: writing_poetry e figs_parallelism
  • Até quando me fareis sofrer e me atormentareis com palavras : Jó utiliza essa pergunta para reclamar da forma como seus amigos o estão tratando. Tradução Alternativa (T.A.): "Parem de me fazer sofrer e me atormentarem com palavras". (Veja: figs_rquestion)
  • me atormentareis com palavras : Jó utiliza essa imagem para dizer que suas palavras o fazem se sentir muito triste e sem esperança. T.A.: "e me perturbam com suas palavras". (Veja: figs_metaphor)
  • Em que Jó diz que seus amigos o atormentaram? : Jó diz que eles o atormentaram com palavras.

3 Por dez vezes, repreendestes a mim e não estais envergonhados de tratar-me duramente. 4 Se, de fato, eu errei, meu erro permanece comigo.

  • Informação Geral: : Jó continua a falar com seus três amigos.
  • Por dez vezes, repreendestes a mim : A frase "por dez vezes" se refere a forma que os amigos repreenderam a Jó. T.A.: "Você me repreendeu completamente" ou "Você me repreendeu muitas vezes". (Veja: figs_idiom)
  • e não estais envergonhados de tratar-me duramente : Jó está repreendendo-os por isso. T.A.: "Você deveria se envergonhar por me tratar duramente".
  • tratar-me duramente : "tratar-me com desprezo" ou "ridicularizar-me publicamente".
  • eu errei : "ter pecado por acidente" ou "ter pecado erroneamente".
  • meu erro : "meu pecado" ou "meu equívoco".
  • meu erro permanece comigo : Jó implica que seus amigos não são responsáveis por continuar a repreendê-lo. T.A.: "meu erro é minha própria responsabilidade, então, vocês não deveriam continuar me repreendendo" ou "meu erro não machucou vocês, então, vocês não deveriam continuar me repreendendo". (Veja: figs_explicit)
  • Quantas vezes os amigos de Jó o repreenderam? : Eles o repreenderam dez vezes.
  • Qual deveria ser a preocupação de Jó se tivesse errado? : Jó disse que o erro deveria permanecer com ele.

5 Se, na verdade, quereis exaltar-vos sobre mim e usar a minha humilhação contra mim, 6 então, deveríeis saber que Deus fez algo errado comigo e me pegou em Sua rede.

  • Informação Geral: : Jó continua a falar com seus três amigos.
  • Se, na verdade, quereis exaltar-vos sobre mim : "Se você acha que você é melhor do que eu" ou "Já que você age como se fosse melhor do que eu".
  • e usar a minha humilhação contra mim : Como eles fariam isso pode ser dito claramente. T.A.: "e alegar que minha humilhação é prova contra mim" ou "e usar minha humilhação como evidência de que sou culpado". (Veja: figs_explicit)
  • usar a minha humilhação contra mim : O substantivo abstrato "humilhação" pode ser expressado com o verbo humilhar. T.A.: "alegar que, o que aconteceu para me humilhar prova que sou culpado". (Veja: figs_abstractnouns)
  • e me pegou em Sua rede : Jó fala como se Deus fosse um caçador que o aprisionou em sua rede. Essa metáfora representa Deus ter o controle sobre Jó e sobre o seu sentimento de desamparo. T.A.: "me aprisionou" ou "tem o controle de mim" ou "tem controle do que acontece comigo, de maneira que estou desamparado". (Veja: figs_metaphor)
  • Como Jó diz que Deus tem tratado ele? : Jó diz que Deus fez algo errado com ele e o pegou em Sua rede.

7 Vede, clamo: 'Violência!', mas não obtenho resposta; clamo por socorro, mas não há justiça. 8 Ele fez um muro no meu caminho, para que eu não passe e colocou trevas em minhas veredas. 9 Despojou-me da minha glória e tirou-me a coroa da cabeça.

  • Informação Geral: : Jó continua a falar com seus três amigos.
  • Vede : A palavra "vede" aqui acrescenta ênfase ao que vem depois. T.A.: "de fato".
  • Violência! : Esse é um clamor por ajuda. Isso pode ser dito claramente. T.A.: Violência! Socorro! ou "Socorro! Estou sendo atacado". (Veja: figs_explicit)
  • clamo por socorro : "Eu grito por socorro" ou "Eu choro por socorro".
  • mas não há justiça : O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido com uma frase. T.A.: "mas ninguém me protege daqueles que me fazem mal". (Veja: figs_abstractnouns e figs_explicit)
  • Ele fez um muro ...trevas em minhas veredas : Jó usa essas imagens para dizer que Deus o deixou desamparado e sem esperanças. (Veja: figs_metaphor)
  • Ele fez um muro no meu caminho, para que eu não passe : "Deus fez um muro no caminho pelo qual estou passando" ou Ele bloqueou o caminho para que eu não continuasse a seguir".
  • Despojou-me...a coroa da cabeça : Jó utiliza essa imagem para dizer que Deus retirou sua boa reputação, riqueza e prosperidade. (Veja: figs_metaphor)
  • Despojou-me da minha glória : Jó fala de sua glória como se fosse um manto que Deus retirou. T.A.: "Ele retirou minha glória". (Veja: figs_metaphor)
  • e tirou-me a coroa da cabeça. : A coroa se refere à honra ou dignidade de Jó. T.A.: "Ele retirou minha coroa de dignidade" ou "é como se Ele tivesse retirado minha coroa da cabeça". (Veja: figs_metaphor)
  • O que acontece quando Jó clama por socorro porque ele tem sido injustiçado? : Ele não é escutado e não há justiça.

10 Quebrou-me por todos lados e fui destruído; arrancou-me as esperanças como a uma árvore. 11 Também acendeu a Sua ira contra mim e me considera um dos Seus adversários. 12 Suas tropas se reúnem, levantam um cerco contra mim e acampam ao redor da minha tenda.

  • Informação Geral: : Jó continua a falar com seus três amigos.
  • Quebrou-me por todos lados : Jó falou de Deus o arruinando, como se Deus destruisse o que Jó construiu. T.A.: "Ele me arruinou de todas as formas" ou "Ele me atacou de todas as formas". (Veja: figs_metaphor)
  • e fui destruído : Ser "destruído" representa estar completamente arruinado. T.A.: "E fui completamente arruinado". (Veja: figs_metaphor)
  • arrancou-me as esperanças como a uma árvore : Jó fala de Deus deixando ele sem esperança, como se a esperança de Jó fosse uma árvore e, em vez de podar a árvore, Deus a arrancou do chão junto com suas raízes. T.A.: "Ele retirou minha esperança completamente" ou "porque Ele fez isso, eu não posso mais esperar coisas boas". (Veja: figs_simile)
  • Também acendeu a Sua ira contra mim : Jó fala da ira de Deus como se ela fosse um fogo. T.A.: "Deus também acendeu um fogo de ira contra mim" ou "Deus também ficou muito irado contra mim". (Veja: figs_metaphor)
  • e me considera um dos Seus adversários : "Ele pensa que sou um inimigo".
  • Suas tropas se reúnem : Jó fala de Deus o atacando, como se Jó fosse uma cidade e Deus estivesse enviando um exército para atacá-la. T.A.: "Deus enviou seu exército para me atacar". (Veja: figs_metaphor)
  • levantam um cerco contra mim : Jó fala de Deus o atacando, como se Jó fosse uma cidade e o exército de Deus estivesse empilhando terra contra a muralha da cidade, para que eles pudessem escalar a muralha e atacar a cidade. T.A.: "os soldados empilharam terra a fim de escalarem minha muralha". (Veja: figs_metaphor)
  • e acampam ao redor da minha tenda. : Jó fala de Deus o atacando, como se ele estivesse em sua tenda e o exército de Deus estivesse acampado ao redor dele, se preparando para atacá-lo". (Veja: figs_metaphor)
  • Como Deus considerou Jó? : Ele considerou Jó como um de Seus adversários.

13 Ele pôs meus irmãos longe de mim; e meus conhecidos estão completamente afastados de mim. 14 Meus parentes falharam comigo; e meus amigos mais próximos se esqueceram de mim.

  • Informação Geral: : Jó continua a falar com seus três amigos.
  • Ele pôs meus irmãos longe de mim : Estar "longe de" alguém significa estar sem vontade de se relacionar ou ajudar essa pessoa. T.A.: "Deus fez com que meus irmãos se afastassem de mim" ou "Deus fez com que meus irmãos se recusassem a me ajudar". (Veja: figs_metaphor)
  • meus conhecidos estão completamente afastados de mim : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meus conhecidos se afastaram de mim" ou "meus amigos me tratam como estranho". (Veja: figs_activepassive)
  • Meus parentes falharam comigo : "Meus parentes me deixaram sem ajuda".
  • meus amigos mais próximos : "meus amigos íntimos".
  • se esqueceram de mim : Significa que eles se recusaram a tratá-lo da forma como ele se relacionavam no passado. Isso implica que eles o abandonaram. T.A.: "me abandonaram" ou "me negligenciaram". (Veja: figs_activepassive)
  • O que aconteceu a toda família e aos amigos de Jó? : Deus colocou seus irmãos longe dele, seus conhecidos são afastados, seus parentes falharam com ele, e seus amigos mais próximos se esqueceram dele.

15 Aqueles que se hospedaram em minha casa e também minhas servas me consideram como um estrangeiro; sou um estranho aos seus olhos. 16 Chamo meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu o suplique com minha boca.

  • Informação Geral: : Jó continua a falar com seus três amigos.
  • me consideram : "me reputaram".
  • sou um estranho aos seus olhos : Seus olhos representa sua atitude diante de Jó. T.A.: "eles me enxergam como um estrangeiro". (Veja: figs_metaphor)
  • mas ele não me responde : Essa é uma resposta ao chamado de Jó. T.A.: "mas ele não responde a mim" ou "ele não vem a mim".
  • ainda que eu o suplique com minha boca : A frase "com minha boca" se refer a Jó falando. T.A: "ainda que eu fale com ele e o suplique".
  • eu o suplique : "rogar a ele".
  • Como os servos de Jó respondem a Jó quando ele os chama? : Seus servos não dão resposta alguma, ainda que ele implore com sua boca.

17 O meu hálito é desagradável à minha mulher; sou repugnante para os que nasceram da minha mãe. 18 Até as crianças me desprezam; se me levanto para falar, elas falam contra mim. 19 Todos meus amigos íntimos me odeiam; os que amo se viraram contra mim.

  • Informação Geral: : Jó continua a falar com seus três amigos.
  • O meu hálito é desagradável à minha mulher : Aqui "hálito" representa o cheiro da respiração. Se algo é ofensivo à uma pessoa, significa que é odiado por ela. T.A.: "Minha esposa odeia o cheiro do meu hálito". (Veja: figs_metonymy)
  • os que nasceram da minha mãe : Jó se refere dessa forma a seus irmãos e irmãs para dizer que eles são pessoas que deveriam amá-lo. T.A.: "meus próprios irmãos" ou "meus irmãos e irmãs".
  • me desprezam : "me odeiam" ou "me detestam".
  • elas falam contra mim : "elas me ridicularizaram" ou "elas tiram sarro de mim".
  • Todos meus amigos íntimos : Isso se refere aos amigos mais próximos de Jó. T.A.: "Todos meus amigos mais próximos" ou "Todos meus amigos com quem compartilhei meus segredos".
  • me odeiam : "tem nojo de mim".
  • se viraram contra mim : "me traíram".
  • O que aqueles a quem Jó ama respondem a ele? : Aqueles a quem ele ama se viraram contra ele.

20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes. 21 Tende compaixão de mim! Tende compaixão de mim, meus amigos! Pois a mão de Deus me tocou. 22 Por que me perseguis como se fossem Deus? Por que não estais satisfeitos com a ruína da minha carne?

  • Informação Geral: : Jó continua a falar com seus três amigos.
  • Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne : Jó fala de seus ossos, pele e carne para descrever sua aparência. Ele estava extremamente magro, e as pessoas poderiam dizer facilmente que ele tinha o formato de seus ossos. T.A.: "Eu estou pele e osso" ou "minha pele gruda em meus ossos". (Veja: figs_metonymy)
  • escapei só com a pele dos meus dentes : Esta é uma expressão idiomática significa que ele mal estava sobrevivendo, que ele quase não sobrevive. T.A.: "Mal estou sobrevivendo". ou "mal sobrevivo". (Veja: figs_idiom)
  • Tende compaixão de mim : "tem pena de mim".
  • Pois a mão de Deus me tocou : Ele "me tocou" é uma metonímia para "me bateu". Essa é uma metáfora utilizada para as coisas que fazem Jó sofrer. T.A.: "porque Deus tem me afligido". (Veja: figs_synecdoche)
  • Por que me perseguis...Deus? : Jó utiliza essa pergunta para reclamar de como seus amigos o estão tratando. T.A.: "Não me persiga...Deus!". (Veja: figs_rquestion)
  • Por que não estais satisfeitos com a ruína da minha carne? : Jó utiliza essa pergunta para reclamar de como seus amigos o estão tratando. T.A.: "Vocês já consumiram minha carne o bastante!" ou "pare de consumir minha carne!". (Veja: figs_rquestion)
  • Por que não estais satisfeitos com a ruína da minha carne? : Jó fala que seus amigos estão falando com ele de maneira tão cruel, como se eles fossem bestas selvagens devorando outro animal. T.A.: "Parem de caluniar violentamente" ou "Parem de me atacar com suas palavras". (Veja: figs_metaphor)
  • Como Jó sobrevive? : Ele sobrevive apenas pela pele dos seus dentes.

23 Ó, se as minhas palavras fossem escritas! Ó, se fossem registradas num livro! 24 Ó, se, com pena de ferro e com chumbo, fossem gravadas numa rocha para sempre!

  • Informação Geral: : Jó continua a falar com seus três amigos.
  • Ó, se as minhas palavras fossem escritas! : Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu desejo que alguém possa escrever minhas palavras". (Veja: figs_exclamations e figs_activepassive)
  • minhas palavras : Essa frase representa o que Jó diz: T.A.: "o que eu estou dizendo". (Veja: figs_metonymy)
  • Ó, se fossem registradas num livro! : Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Gostaria que alguém as escrevesse num livro". (Veja: figs_exclamations e figs_activepassive)
  • Ó, se, com pena de ferro e com chumbo, fossem gravadas numa rocha para sempre! : Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Gostaria que alguém utilizasse uma pena de ferro e chumbo para gravá-las numa rocha para sempre". (Veja: figs_exclamations e figs_activepassive)
  • com pena de ferro : Essa era uma ferramenta utilizada para escrever. Era feita de ferro para que as pessoas pudessem gravar palavras na rocha. T.A.: "um cinzel de ferro".
  • chumbo : O chumbo é um metal macio. Nós não sabemos como as pessoas utilizavam o chumbo quando gravavam em pedras. Eles podem ter preenchido as letras inscritas com chumbo, para que a inscrição durasse mais tempo.
  • O que Jó quer que aconteça às suas palavras? : Ele quer que elas sejam escritas e registradas em um livro, ou gravadas com pena de ferro e com chumbo numa rocha para sempre.

25 Quanto a mim, sei que o meu Redentor vive e que, por fim, Ele se levantará sobre a Terra. 26 Depois que a minha pele, ou seja, este corpo, for destruído, então, na minha carne, verei a Deus. 27 Eu, O verei com meus próprios olhos; eu e não outra pessoa. Meu coração se enfraquece dentro de mim.

  • Informação Geral: : Jó continua a falar com seus três amigos.
  • meu Redentor : Aqui, "Redentor" se refere a uma pessoa que irá socorrer Jó e provar sua inocência, restaurando sua honra e dando a ele justiça. T.A.: "Meu Defensor".
  • por fim, Ele se levantará sobre a Terra : Isso se refere a levantar para falar em um tribunal. Possíveis significados são: 1) o Redentor será o último a falar no tribunal. T.A.: "ele julgará sem eu sou culpada ou não" ou 2) o Redentor se levantará nesse julgamento final para defender Jó. T.A.: "por último, Ele me defenderá no tribunal". (Veja: figs_metonymy)
  • Depois que a minha pele...for destruído : Possíveis significados são: 1) seu corpo ser destruído por doença ou 2) seu corpo se deteriorando após sua morte.
  • na minha carne, verei : A carne de Jó representa seu corpo e, "na minha carne", representa estar vivo. T.A.: "Enquanto eu vivo em meu corpo, eu verei Deus". (Veja: figs_metonymy)
  • Eu, O verei com meus próprios olhos; eu e não outra pessoa : Essa frase "meus olhos" representa Jó. As frases "meus olhos" e "e não outra pessoa" enfatizam que Jó verá Deus. Não é outra pessoa que verá Deus e contará a Jó sobre Ele. (Veja figs_synecdoche)
  • Meu coração se enfraquece dentro de mim : As pessoas dizem que é no coração onde estão as emoções. Então, significa que Jó tem muitas emoções. T.A.: "Sou muito emotivo com isso" ou "minhas emoções transbordam sempre que penso nisso". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
  • Meu coração se enfraquece dentro de mim : Possíveis significados são: 1) Jó se sente esperançoso, agradecido e feliz ou 2) Jó se sente exausto, esperando para ver seu Redentor. (Veja: figs_explicit)
  • O que Jó diz que sabe? : Ele sabe que seu Redentor vive e que, por fim, seu Redentor se levantará sobre a Terra.
  • O que Jó diz que acontecerá quando seu corpo for destruído? : Ele, em sua carne, verá a Deus.

28 Se dizeis: 'Como o perseguiremos! A origem da sua aflição está nele'; 29 então, tende medo da espada, porque a ira traz a punição da espada, para saberdes que existe um julgamento".

  • Informação Geral: : Jó continua a falar com seus três amigos.
  • Como o perseguiremos! : Essa é uma exclamação. Possíveis significados são: 1) que eles certamente perseguirão a Jó ou 2) que eles o perseguirão severamente. (Veja: figs_rquestion)
  • A origem da sua aflição está nele : A "origem" representa a fonte. T.A.: "Ele é a fonte de todos os seus problemas" ou "Ele tem todos esses problemas devido àquilo que ele tem feito". (Veja: figs_metaphor)
  • então, tende medo da espada : Possíveis significados são: 1) Deus os está julgando. T.A.: "então tenha medo de que Deus irá julgar vocês" ou 2) "Deus os está matando". T.A.: "então tenha medo de que Deus te matará". (Veja: figs_metonymy)
  • porque a ira traz a punição da espada : A palavra "traz" é uma metáfora para "resulta em" ou "causa". Os substantivos abstratos "ira" e "punição" podem ser expressados como os adjetivos "irado" e o verbo "punir". Possíveis significados são: 1) A ira de Deus resulta em punição. T.A.: "porque Deus ficará irado, ele punirá vocês". ou 2) a ira dos amigos de Jó resulta em punição. T.A.: "Se vocês estão tão irados comigo, Deus irá puni-los". (Veja: : figs_metaphor e figs_abstractnouns)
  • existe um julgamento : O substantivo abstrato "julgamento" pode ser expressado com o verbo "julgar". T.A.: "Deus julga as pessoas".
  • O que a ira traz? : A ira traz a punição da espada.

A A A

Jó : 19

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse