1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então, Jó respondeu, dizendo: 2 "Ó! Se apenas a minha angústia fosse pesada, se toda a minha calamidade fosse colocada na balança! 3 Por agora, seriam mais pesadas que a areia dos mares. Por isso, minhas palavras foram precipitadas.
- Se apenas a minha angústia fosse pesada, se toda a minha calamidade fosse colocada na balança! : Aqui o escritor usa duas declarações diferentes para transmitir uma única idéia, o fardo do sofrimento de Jó. (Veja: figs_parallelism)
- na balança : "numa escala".
- Por agora, seriam mais pesadas que a areia dos mares : Jó compara o peso de seu sofrimento com o peso da areia molhada; ambos podem esmagar uma pessoa. "O peso da minha angústia é mais pesado que a areia na praia". (Veja: figs_metaphor)
- Como Jó descreve sua angústia e sua calamidade? : Se a sua angústia e calamidade fossem pesadas, seriam mais pesadas do que a areia dos mares.
4 Já que as flechas do Todo Poderoso estão em mim, meu espírito bebe o veneno delas; o terror de Deus está posto contra mim. 5 O jumento selvagem vai ficar desesperado quando tem grama? Ou vai ficar o boi com fome quando ele tem pasto? 6 Pode aquilo que não tem sabor ser comido sem sal? Ou tem qualquer sabor a clara de um ovo?
- Informação Geral: : O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó como base para sua queixa. (Veja: figs_parallelism)
- Já que as flechas do Todo Poderoso estão em mim : Esta é uma metáfora para o sofrimento de Jó. Ele compara seus muitos problemas com flechas que perfuram seu corpo. (Veja: figs_metaphor).
- meu espírito bebe o veneno : A metáfora continua. O sofrimento penetrou Jó em seu âmago. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sinto a dor no meu âmago". (Veja: figs_metaphor).
- o terror de Deus está posto contra mim : T.A.: "todas as coisas terríveis que poderiam ter acontecido vieram contra mim de uma só vez".
- posto : "como um regimento do exército" ou "como um bando de soldados".
- O jumento selvagem vai ficar desesperado quando tem grama? Ou vai ficar o boi com fome quando ele tem pasto? : Jó coloca essas perguntas para enfatizar que ele tem boas razões para reclamar. T.A.: "Eu estaria reclamando se tudo estava bem?" ou "Eu não reclamaria sem razão". (Veja: figs_rquestion)
- pasto : Comida de animais.
- Pode aquilo que não tem sabor ser comido sem sal? Ou tem qualquer sabor a clara de um ovo? : Até a comida ou as circunstâncias da vida de Jó são dolorosas. Jó compara sua vida a uma refeição que não tem tempero ou sabor. "Minha vida não tem sabor; é como o branco sem sabor de um ovo". (Veja: figs_metaphor)
- Pode aquilo que não tem sabor ser comido : Esta pergunta passiva pode ser traduzida como uma afirmação ativa: "Uma pessoa não pode comer comida ruim sem sal". (Veja: figs_activepassive
- O que o Todo Poderoso fez a Jó com suas flechas? : Suas flechas estão em Jó e o espírito de Jó bebe o veneno delas.
- Que comida Jó diz que não tem gosto? : Ele diz que a clara de um ovo não tem sabor.
7 Eu me recuso tocá-los pois são como comida desagradáveis para mim. 8 Ó, quem dera que se cumprisse o meu pedido; ó, como desejaria que Deus respondesse a pergunta que eu lhe fiz. 9 Eu desejaria que Deus me esmagasse de uma vez, que me soltasse de Suas mãos e me tirasse desta vida.
- Informação Geral: : O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó e seu desejo de morte. (Veja: figs_parallelism)
- Eu me recuso a tocá-los : Aqui "tocá-los" se refere a alimentos de mau gosto. Aqui Jó continua a usar a imagem da comida ruim como uma metáfora para suas circunstâncias desagradáveis. (Veja: figs_metaphor)
- Ó, quem dera que se cumprisse o meu pedido; ó como desejaria que Deus respondesse a pergunta que eu fiz. : T.A.: "Oh, que Deus faria o que eu tenho pedido a ele para fazer".
- Eu desejaria que Deus me esmagasse de uma vez : T.A.: "Que Deus vá em frente e me esmague".
- que me soltasse de Suas mãos e me tirasse desta vida : T.A.: "que ele agiria rapidamente e encurtaria minha vida.
- soltasse de Suas mãos : "agir rapidamente". (Veja: figs_idiom)
- Qual o único pedido que Jó deseja que Deus lhe conceda? : Ele quer que Deus o esmague e o liberte de sua vida.
10 Que ainda seja este o meu consolo — mesmo que eu exulte numa dor implacável: que eu não tenha negado as palavras do Santo. 11 Que força eu tenho para tentar esperar? Qual é o meu fim, para que eu possa prolongar a minha vida?
- Que este ainda seja meu consolo : "Que este ainda seja meu consolo" ou "Que isso me traga conforto".
- mesmo que eu exulte numa dor implacável : "Eu saltaria de alegria em uma dor sem fim" ou "suportaria a dor que não diminui".
- exulte : "alegrar".
- implacável : "não dimimui".
- que eu não tenha negado a palavra do Santo : "que eu não renunciei a Deus".
- Que força eu tenho para tentar esperar? Qual é o meu fim, para que eu possa prolongar a minha vida? : Jó coloca essas perguntas para enfatizar que é inútil para ele continuar vivendo. T.A.: "Além disso, o que mais há para eu viver e olhar para frente?" ou "não tenho forças para continuar vivendo, não tenho motivos para ter paciência". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism)
- Qual é o consolo de Jó? : Seu consolo é que ele não negou as palavras do Santo.
12 É minha força a força das pedras? Ou é minha carne feita de bronze? 13 Não é verdade que eu não tenho ajuda em mim mesmo e que a sabedoria tenha sido tirada de mim?
- Informações Geral: : O escritor usa perguntas retóricas paralelas em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar a falta de força de Jó para suportar o sofrimento. (Veja: figs_parallelism)
- É minha força a força das pedras? Ou é minha carne feita de bronze? : Jó contrasta a fraqueza de seu corpo com materiais de construção resistentes e duráveis para enfatizar sua falta de força. T.A.: "Eu não sou tão forte quanto as rochas. Meu corpo não é feito de metal". (Veja: figs_rquestion)
- Não é verdade que não tenho ajuda em mim mesmo... mim? : T.A.: "É verdade que não tenho mais forças ... eu." (Veja: figs_rquestion)
- a sabedoria tenha sido tirada de mim? : "meu sucesso foi tirado de mim" ou "a força interior foi expulsa de mim". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:" Minha força interior se foi". (Veja: figs_activepassive e figs_rquestion e figs_parallelism)
- O que foi tirado de Jó? : A sabedoria foi tirada dele.
14 Para a pessoa que está a desfalecer, compaixão deveria ser mostrada pelo seu amigo; mesmo que ele tenha abandonado o temor do Todo Poderoso. 15 Mas meus irmãos me traíram como um ribeiro de água no deserto, 16 como canais de água que transbordam para nada, os quais ficam turvos por causa do gelo sobre eles, como a neve que nela se esconde. 17 Quando ela descongela, desaparece; quando está quente, ela se derrete para fora do seu lugar.
- Para a pessoa que está a desfalecer, compaixão deveria ser mostrada pelo seu amigo : "Um amigo deve ser gentil com a pessoa que se sente sem esperança". (Veja: figs_activepassive)
- mesmo que ele tenha abandonado o temor do Todo Poderoso : "mesmo que ele pare de honrar o Deus Todo Poderoso". (UDB) Possíveis significados são: 1) a pessoa não teme a Deus ou 2) Seu amigo não teme a Deus.
- Mas meus irmãos me trairam como um ribeiro de água no deserto : Jó está descrevendo seus amigos como sendo um "vale", que é um fluxo que pode subitamente secar e não é confiável. (Veja: figs_simile)
- como canais de água que transbordam para nada : "como correntes de água que secam".
- os quais ficam turvos por causa do gelo sobre eles : "que são escuras como gelo".
- como a neve que nela se esconde : "e a neve se esconde neles" ou "a neve desaparece neles".
- Quando ela descongela, desaparece : "Quando eles se aquecem, eles desaparecem".
- quando está quente, ela se derrete para fora do seu lugar : "quando está quente, eles secam".
- Para quem um amigo deve mostrar compaixão? : Um amigo deve mostrar compaixão à pessoa que está prestes a desfalecer.
- Como Jó compara seus irmãos a um ribeiro de água no deserto? : Transbordam para nada, quando descongelam, desaparecem, quando está quente, derretem-se.
18 As caravanas que viajam pelos seus caminhos, elas desviam seu caminho da água, caminham para terra seca e perecem. 19 Caravanas de Temá olharam para lá, enquanto os viajantes de Sabá esperaram por eles. 20 Eles ficaram desapontados porque estavam certos de que encontrariam água; eles foram lá, mas foram enganados.
- As caravanas que viajam pelos seus caminhos, elas desviam seu caminho da água : Jó continua sua descrição de seus amigos sendo tão pouco confiáveis quanto as correntes que secam. T.A.: "Os caminhos dos viajantes mudam de rumo à procura de água".
- As caravanas : Essa frase também pode ser traduzida como "os caminhos das caravanas" ou "os caminhos dos viajantes" ou "viajantes".
- caminham para terra seca e perecem. : "eles vão a lugar nenhum e depois morrem".
- Temá : Este é o nome de um lugar. As pessoas daquele lugar usavam caravanas para trocar coisas com pessoas de outras terras. (Veja: translate_names)
- enquanto os viajantes de Sabá esperaram por eles : "enquanto as caravanas de Sabá esperavam por eles".
- Sabá : Este é o nome de um lugar. As pessoas daquele lugar usavam caravanas para trocar coisas com pessoas de outras terras. (Veja: translate_names)
- esperaram por eles : "esperava por eles" ou "colocar sua esperança neles".
- Eles ficaram desapontados porque estavam certos de que encontrariam água : "Eles ficaram confusos porque confiaram que encontrariam água".
- mas foram enganados. : T.A.: "mas eles ficaram desapontados" ou "mas eles não estavam satisfeitos".
- O que aconteceu com as caravanas quando procuraram água nesses riachos? : Elas vagaram em terra seca e depois pereceram. Elas ficaram desapontadas e foram enganadas.
21 Pois agora vós, amigos, não são nada para mim; vós vedes a minha terrível situação e estais com medo. 22 Por acaso, eu disse: 'dai-me alguma coisa?'. Ou: 'oferecei-me um presente da vossa riqueza?'; 23 ou: 'salvai-me das mãos dos meus adversários?'; ou, 'resgatai-me das mãos dos meus opressores?'.
- Informação Geral: : Nestes versículos, Jó faz quatro perguntas para repreender seus amigos e enfatizar que ele não pediu ajuda de nenhum deles. (Veja: figs_rquestion)
- Pois agora : Jó usa essa frase para apresentar a parte principal do que ele está dizendo.
- vós, amigos, não são nada para mim : "vocês não agem como meus amigos".
- e estais com medo : "e vocês tem medo de que Deus faça coisas parecidas com vocês." (UDB) Aqui o UDB torna mais explícita a informação implícita de que os amigos têm medo de Deus puni-los.
- Por acaso, eu disse: 'dai-me alguma coisa?' : T.A.: "Eu não pedi a nenhum de vocês por nada". (Veja: figs_rquestion)
- oferecei-me um presente da vossa riqueza? : T.A.: "Eu não pedi para você me dar dinheiro." ou "Eu não lhe pedi para oferecer de sua riqueza uma noiva em minha conta". (Veja: figs_rquestion)
- salvai-me das mãos dos meus adversários? : "A mão do meu adversário" é uma metonímia que representa o poder de alguém que é fortemente contra Jó. T.A.: "Eu nunca pedi a nenhum de vocês para me resgatar dos meus inimigos". (veja: figs_metonymy e figs_rquestion)
- resgatai-me das mãos dos meus opressores? : "Mão dos meus opressores" é uma metonímia que representa o poder dos homens que estão tratando mal a Jó. T.A.: "Eu não pedi a você para me resgatar daqueles que me trataram mal". (Veja: figs_metonymy e figs_rquestion)
- resgatai-me : "Resgate-me".
- Por que os amigos de Jó não eram nada para ele? : Eles viram sua terrível situação e ficaram com medo.
24 Ensinai-me e manter-me-ei em paz; fazei-me entender onde eu tenho errado. 25 Como são dolorosas as palavras verdadeiras! Mas os vossos argumentos, como eles realmente me corrigem?
- Ensina-me : O verbo ensinar está no plural na segunda pessoa. (Veja: figs_you)
- e manter-me-ei em paz : "e eu ficarei em silêncio". (Veja: figs_idiom)
- fazei-me entender : T.A.: "você me faz entender". O verbo está na segunda pessoa do plural.
- Como são dolorosas as palavras verdadeiras : O ULB e o UDB têm significados opostos para essa frase. Isso porque significados possíveis no hebraico são: 1) As palavras verdadeiras são dolorosas de se ouvir ou 2) As palavras de uma pessoa verdadeira não são dolorosas de se ouvir.
- Mas os vossos argumentos, como eles realmente me corrigem? : Jó está usando essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que o que eles estão dizendo não se aplica a ele. T.A.: "Suas razões não se aplicam a mim, mesmo que você me corrija severamente." (Veja: figs_rquestion)
- vossos argumentos : "suas razões" ou "suas reivindicações". "vossos" está na segunda pessoa do plural.
- O que Jó diz que ele fará se seus amigos o ensinarem? : Ele vai se manter em paz.
26 Vós planejais ignorar minhas palavras, tratando as palavras de um homem desesperado como o vento? 27 De fato, lançastes sorte sobre o órfão e negociastes vosso amigo como mercadoria.
- Vós planejais ignorar minhas palavras, tratando as palavras de um homem desesperado como o vento? : Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos. T.A.: "Vocês ignoram minhas palavras e trata as minhas palavras como se elas não fossem nada". (Veja: figs_rquestion
- tratando as palavras de um homem desesperado como o vento : Jó está comparando as palavras desesperadas de um homem desesperado por ajuda ao vazio do vento; ambos são inúteis. (Veja: figs_simile)
- lançastes sorte sobre o órfão : "você até joga para ganhar um órfão".
- e negociastes vosso amigo como mercadoria. : Aqui "você" e "seu" estão em segunda pessoa no plural.
- e negociastes vosso amigo como mercadoria : "e cavar um buraco para o seu amigo".
- O que Jó diz que seus amigos planejam fazer com suas palavras? : Eles planejam ignorar suas palavras e tratá-las como o vento.
28 Agora, portanto, por favor, olhai para mim, certamente eu não mentiria na vossa face. 29 Mudai de parecer, eu vos peço; que não deixeis alguma injustiça convosco, pois, de fato a minha causa é justa. 30 Está o mal em minha língua? Não pode minha boca discernir coisas maliciosas?
- Agora : Esta palavra é usada por Jó para introduzir novas informações.
- olhai para mim : O verbo "olhar" está na segunda pessoa do plural. (Veja: figs_you)
- vossa face : Aqui "vossa" está na segunda pessoa do plural. (Veja: figs_you)
- Mudai de parecer, eu vos peço : Aqui "vos" está na segunda pessoa do plural. (Veja: figs_you)
- alguma injustiça convosco : "me trata com justiça". (Veja: figs_doublenegatives)
- Está o mal em minha língua? : "Eu digo coisas más?" Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que ele não é mau. T.A.: "Eu não digo coisas más". (Veja: figs_rquestion)
- Está o mal em minha língua? : Uma língua não pode fisicamente ter o mal nela, então esta é uma metonímia usada para descrever a fala maligna. (Veja: figs_metonymy)
- Minha boca não consegue detectar coisas maliciosas? : Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que ele pode dizer a diferença entre certo e errado. T.A.: "Eu posso dizer a diferença entre o bem e o mal". (Veja: figs_rquestion)
- Por que Jó diz que seus amigos devem ter compaixão em seus ataques a ele? : A causa de Jó é justa.