Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Jó : 39

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Tu sabes a que horas cabras silvestres dão à luz na rocha? Podes observar as corças quando dão suas crias? 2 Podes tu contar os meses da sua gestação? Tu sabes a hora que dão à luz as suas crias?

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
  • Informação Geral: : Yahweh utiliza essas quatro perguntas para enfatizar que Ele é maior que Jó pois, Yaweh cuida das cabras silvestres e corças, e Jó não. (Veja: figs_rquestion)
  • Tu sabes a que horas...dão à luz...? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Certamente tu não sabes quando...dão à luz!". (Veja: figs_rquestion)
  • Podes observar as corças quando dão suas crias? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não é capaz de observar e ter certeza de que tudo corra bem quando as corças dão suas crias!". (Veja: figs_rquestion)
  • quando dão suas crias : "dar à luz a suas crias".
  • Podes tu contar os meses da sua gestação? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não pode contar os meses de sua gestação". (Veja: figs_rquestion)
  • da sua gestação : "completar sua prenha".
  • sua : A palavra "sua" se refere às cabras e corças.
  • gestação : "estão prenhas".
  • Tu sabes a hora que dão à luz as suas crias? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Claro que você não sabe quando eles dão à luz a suas crias". (Veja: figs_rquestion)

3 Elas se encurvam, dão à liuz as suas crias e, depois, terminam as suas dores de parto. 4 Os seu filhotes se tornam fortes e crescem num campo aberto; elas saem e não voltam.

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
  • Elas se encurvam : A palavra "elas" se refere às cabras silvestres e às corças.
  • dão à luz as suas crias : "dão a luz a à sua descendência".
  • depois, terminam as suas dores de parto : Possíveis significados são: 1) suas dores de parto terminam quando acaba o parto ou 2) "dores de parto" é um metonímia que se refere às crias de cabras e corças porque elas são o resultado do trabalho de parto de uma mãe. T.A.: "enviam a cria de seu ventre". (Veja: figs_metonymy)
  • num campo aberto : "o campo" ou "a selva".
  • e não voltam : "não voltam para elas" ou "voltam para suas mães".
  • O que acontece com os cervos jovens depois que eles crescem nos campos abertos? : Eles saem e não voltam novamente.

5 Quem deixa o jumento selvagem ir livremente? Quem soltou as cadeias do jumento bravo, 6 cujo lar Eu fiz no deserto e cuja casa fiz na terra salgada?

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
  • Quem soltou... terra salgada? : Yahweh utiliza duas perguntas para enfatizar que Ele é maior do que Jó pois, Yahweh toma conta dos jumentos e Jó não. (Veja: figs_rquestion)
  • Quem deixa o jumento selvagem ir livremente? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu sou aquele que deixou o jumento selvagem ir livremente". (Veja: figs_rquestion)
  • jumento selvagem...jumento bravo : Esses são nomes diferentes para o mesmo tipo de jumento.
  • Quem soltou as cadeias...na terra salgada? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação: T.A.: "Eu soltei as cadeias...na terra salgada". (Veja: figs_rquestion)
  • cadeias : Cordas, correntes ou correias que seguram um animal e o impede de correr.
  • cujo lar Eu fiz no deserto : Yahweh descreve o jumento como se ele fosse uma pessoa que tivesse uma casa. "Eu dei a ele o deserto como lugar para morar". (Veja: figs_personification)
  • terra salgada : a terra ao redor do Mar Salgado que contém muito sal.
  • Onde é que o Senhor fez a casa do jumento? : Ele fez seu lar no deserto e sua casa na terra salgada.

7 Ele ri com desprezo do ruído na cidade; ele não ouve o grito do condutor. 8 Ele vagueia sobre as montanhas como seu pasto; lá, ele procura por toda planta verde para comer.

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
  • Ele : O pronome "Ele" se refere ao jumento selvagem.
  • ri com desprezo : Yahweh descreve o jumento como se ele fosse uma pessoa. Os jumentos riem porque aqueles da cidade precisam ouvir barulho alto, mas ele vive em um lugar calmo. (Veja: figs_personification):
  • do condutor : Alguém que força um animal a trabalhar.
  • pasto : Lugares onde os animais podem comer as plantas que crescem no campo.
  • Onde o burro selvagem encontra comida? : Ele vagueia pelas montanhas, onde procura toda planta verde para comer.

9 Estará o búfalo feliz em te servir? Consentirá ele em estar no teu cural? 10 Com a corda, poderás controlar o búfalo para cultivar a terra? Irá ele arar os vales para ti?

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
  • Informação Geral: : Yahweh utiliza quatro perguntas para enfatizar que Jó não é como Ele pois, Jó não pode controlar o búfalo. (Veja: figs_rquestion)
  • Estará o búfalo feliz em te servir? : Essa pergunta pode ser traduzida como um afirmação. T.A.: "O búfalo selvagem não estará feliz em te servir". (Veja: figs_rquestion)
  • búfalo : Possíveis significados são: 1) um tipo de búfalo que vivia no deserto ou 2) um tipo de búfalo parecido com boi.
  • feliz : "está disposto".
  • Consentirá ele em estar no teu cural? : Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele não consentirá estar no seu curral". (Veja: figs_rquestion)
  • Consentirá ele em estar no teu cural : "estará no seu curral pela noite".
  • cural : Algo que contém comida para que os animais possam comer.
  • Com a corda, poderás controlar o búfalo para cultivar a terra? : Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: " Você não pode controlar o jumento búfalo selvagem com uma corda para que ele cultive a terra". (Veja: figs_rquestion)
  • Com a corda : Uma corda era amarrada à cabeça ou pescoço do animal, a fim de conduzí-lo.
  • cultivar a terra : Longos canais feitos na sujeira ao arar. Traduza como em 31:38.
  • Irá ele arar os vales para ti? : Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele nunca irá arar os vales para você". (Veja: figs_rquestion)
  • arar : Amaciar e quebrar o solo.
  • O que o Senhor pede a Jó para fazer o búfalo fazer com uma corda? : Ele pergunta a Jó se com uma corda ele pode fazer o búfalo cultivar a terra ou arar os vales para ele.

11 Poderás confiar nele porque a força dele é grande? Poderás deixar o teu trabalho para ele fazer? 12 Poderás depender dele para trazer os teus grãos para casa, para juntar os grãos no teu celeiro?

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
  • Informação Geral: : Aqui Yahweh utiliza três perguntas para continuar seu argumento de que Jó não é como Yahweh porque Jó não consegue controlar o búfalo. (Veja: figs_rquestion)
  • Poderás confiar nele porque a força dele é grande? : Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não pode confiar nele porque a força dele é grande". (Veja: figs_rquestion)
  • confiar nele : A palavra "ele" se refer à "búfalo selvagem".
  • Poderás deixar o teu trabalho para ele fazer? : Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não poderá deixar o teu trabalho para ele fazer". (Veja: figs_rquestion)
  • deixar o teu trabalho para ele fazer : "que ele faça o seu trabalho duro por você".
  • Poderás depender dele... grãos no teu celeiro? : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não poderá depender dele...grãos no teu celeiro". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism)

13 As asas da avestruz batem orgulhosamente, mas as suas asas e penas são de amor? 14 Ela deixa os seus ovos na terra e ela os deixa aquecidos no pó. 15 Ela se esquece de que um pé pode esmagá-los ou uma besta selvagem poderá pisoteá-los.

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
  • As asas da avestruz...asas e penas são de amor? : Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Jó não pode explicar o porque o avestruz se comporta dessa forma. T.A.: "Você não sabe se as asas e penas da avestruz representam amor quando ela bate as asas orgulhosamente". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)
  • avestruz : Um pássaro grande que pode correr muito rápido, mas não pode voar.
  • batem orgulhosamente : "se movem com alegria".
  • asas : As longas penas das asas dos pássaros.
  • penas : As penas menores que cobrem o corpo de um pássaro.
  • de amor : A plavra em hebraico é incerta. Possíveis signficados são: 1) "de fidelidade" ou 2) " de uma cegonha". O nome da cegonha significava "aquele que é fiel" ou "aquele que é amado" porque as pessoas sabem que cegonhas cuidam muito bem de seus filhotes.
  • na terra : "no chão".
  • esmagá-los : A palavra "esmagá-los" se refere aos ovos.
  • pisoteá-los : "pisar neles".
  • O que a avestruz bate orgulhosamente? : As asas da avestruz batem orgulhosamente.
  • O que as avestruzes fazem com os seus ovos? : Ela deixa seus ovos na terra, e os deixa aquecidos no pó.

16 Ela lida duramente com os seus filhos como se não fossem dela. Ela não teme que o seu trabalho seja em vão, 17 porque Deus a privou da sabedoria e não lhe deu nenhum entendimento. 18 Quando ela corre rapidamente, ela ri com desprezo do cavalo em que monta.

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
  • Ela lida duramente : O pronome "ela" se refere à avestruz fêmea.
  • seu trabalho : O trabalho que ela faz quando ela põe os ovos.
  • Seja em vão : Se o filhote morrer, todo seu trabalho teria sido inútil. T.A.: "teria sido inútil se o filhote morresse". (Veja: figs_explicit)
  • privou da sabedoria : "fez esquecer da sabedoria" ou "não lhe deu sabedoria".
  • entendimento : Traduza como em 11:4.
  • Quando ela corre : Esse versículo contrasta com sua fraqueza em cuidar de seus filhotes. T.A.: "No entanto, quando ela corre".
  • ela ri ...em que monta : Está implícito que ela ri porque ela é mais rápida que um cavalo. T.A.: "ela ri...de quem monta porque ela corre mais rápido que o cavalo". (Veja: figs_explicit)
  • Por que a avestruz não teme que seu trabalho tenha sido em vão? : Yahweh privou-a da sabedoria e não lhe deu nenhum entendimento.
  • O que Yahweh diz que a avestruz faz quando ela corre? : Ela ri com desprezo do cavalo e quem o monta.

19 Tu deste ao cavalo a sua força? Vestiste o seu pescoço com as suas crinas? 20 Fizeste com que ele saltasse como gafanhoto? A majestade do seu respirar é temível.

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
  • Informação Geral: : Yahweh utiliza três perguntas para enfatizar que Jó não é como Ele pois Jó, não pode controlar seu cavalo selvagem. (Veja: figs_rquestion)
  • Tu deste ao cavalo a sua força? : Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Tu nunca deste ao cavalo sua força". (Veja: figs_rquestion)
  • Vestiste o seu pescoço com as suas crinas? : Essa pergunta pode ser traduzida com uma declaração. T.A.: Tu não podes vestir o pescoço dele com suas crinas". (Veja: figs_rquestion)
  • Vestiste o seu pescoço com as suas crinas : A "crina" do cavalo é dita como se fosse uma roupa para o cavalo. T.A.: "fez da sua crina roupa para cobrir seu pescoço". (Veja: figs_metonymy)
  • suas crinas : O longo pelo no topo do pescoço de um cavalo.
  • Fizeste com que ele saltasse como gafanhoto? : Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não é capaz de saltar como um gafanhoto". (Veja: figs_rquestion)
  • gafanhoto : Um tipo grande de gafanhoto que pode pular alto e bem rápido.
  • respirar : Um som alto que os cavalos fazem com suas narinas.
  • O que veste o pescoço do cavalo? : Crinas vestem seu pescoço.

21 Pateando, escava o chão e se alegra com a sua força; ele corre ao encontro das armas. 22 Ele zomba do medo e não se espanta; ele não recua diante da espada. 23 Ao som da aljava soando contra o seu flanco, junto da lança e do dardo.

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
  • Pateando : Aqui se refere ao cavalo. O cavalo bate as patas no chão porque ele está muito empolgado para começar a briga. T.A.: "Ele bate as patas com empolgação". (Veja: figs_explicit)
  • Pateando : "cava no chão com seus cascos".
  • ao encontro das armas : Aqui "as armas" representam a batalha na qual elas foram usadas. T.A.: "para participar da batalha". (Veja: figs_metonymy)
  • Ele zomba do medo : "Ele não tem medo algum".
  • zomba : "da risada de".
  • se espanta : "se desencoraja".
  • não recua : "não vai embora".
  • aljava : Ima bolsa na qual se guarda flechas.
  • soando : "sacode e faz barulho".
  • flanco : A lateral do cavalo.
  • dardo : Uma longa vara pontiaguda que as pessoas lançam em seus inimigos.
  • Como o cavalo reage à espada? : Ele não recua diante da espada.

24 Ele engole o chão com ferocidade e raiva; ao som da trombeta, ele não poderá ficar em pé num lugar. 25 No entanto, sempre que a trombeta toca, ele diz: 'Ah!'. Ele cheira a guerra de longe — os gritos trovejantes dos comandantes e os gritos de guerra.

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
  • Ele : O pronome "ele" se refere ao cavalo.
  • engole o chão : O cavalo corre sobre o chão tão depressa que o solo passa como água que a pessoa bebe. T.A.: "corre muito rápido sobre o chão". (Veja: figs_metaphor)
  • com ferocidade e raiva : O cavalo está muito agitado, então ele se move de forma rápida e forte.
  • ao som da trombeta : Pode ser dito como se alguém tocasse a trombeta. T.A.: "quando alguém toca a trombeta para anunciar que uma batalha começou". (Veja: figs_explicit)
  • ele não poderá ficar em pé num lugar : "ele está muito agitado para ficar em pé".
  • ele diz: 'Ah!' : A palavra "Ah" é o som que uma pessoa faz quando eles descobrem algo. O cavalo faz o barulho porque ele descobriu a batalha. (Veja: figs_personification)
  • os gritos trovejantes : Isso implica que o cavalo ouve essas coisas. T.A.: "ele ouve os gritos trovejantes". (Veja: figs_explicit)
  • os gritos de guerra : "os gritos de guerra". As pessoas tem gritos especiais que utilizam na guerra para mostrarem sua grande força e braveza, para assustarem o inimigo.
  • O que o cavalo não pode fazer ao som da trombeta? : Ele não pode ficar em pé num lugar.

26 É por tua sabedoria que o gavião voa para que estenda as suas asas para o sul?

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
  • É por tua sabedoria ...para o sul? : Yahweh utiliza essa pergunta para provar que Jó não é tão grande como Ele. A resposta implícita para essa pergunta é "não". T.A.: "Não é por tua sabedoria...para o sul". (Veja: figs_rquestion)
  • estenda as suas asas para o sul : Aqui, "estenda suas asas" significa voar. T.A.: "voa para o sul". (Veja: figs_metonymy)
  • para o sul : Na geografia Bíblica, os pássaros voam para o sul durante o inverno, a fim de viverem em climas mais quentes.

27 É por tuas ordens que a águia voa alto e faz o seu ninho no alto? 28 Ela vive no penhasco e faz a sua casa no cume do penhasco, uma fortaleza.

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
  • É por tuas ordens ...seu ninho no alto? : Yahweh utiliza essa pergunta para provar que Jó não é poderoso o suficiente para comandar as águias. A resposta implícita a essa pergunta é "não". T.A. "Você não é capaz de comandar a águia para montar e construir seu ninho em lugares altos". (Veja: figs_rquestion)
  • por tuas ordens : O substantivo abstrato "ordens" pode ser dito como um verbo. T.A.: "porque você diz para fazer assim". (Veja: figs_abstractnouns)
  • voa alto : Significa que ele voa alto. T.A.: "voa para o céu".
  • uma fortaleza : Os altos penhascos são uma fortaleza para as águias porque os animais que gostariam de comê-las e não podem.
  • Onde a águia faz seu ninho e sua casa? : Ela faz seu ninho no alto e sua casa no cume do penhasco.

29 De lá, ela procura as suas vítimas; os seus olhos as vêm de muito longe. 30 E seus filhos também bebem o sangue, onde estão pessoas mortas, ali está ela".

  • Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
  • ela procura as suas vítimas : Aqui, o pronome "ela" se refere à águia.
  • vítimas : "animais que ela pode matar e comer".
  • seus olhos as veem : Aqui, "seus olhos" se referem à águia. T.A.: "ela os vê". (Veja: figs_synecdoche)
  • seus filhos : "Os filhotes de águia". Pode ser útil dizer que isso acontece após a águia matar um animal. T.A.: "Após a águia matar um animal, seus filhotes".
  • bebem o sangue : "beber o sangue do animal que ele matou".
  • onde estão pessoas mortas : "onde estão as pessoas mortas". Essa frase se refere aos cadáveres que estavam deitados a céu aberto, e não aos que são enterrados.
  • ali está ela : Isso pode ser explicitado que ela vem para comer os cadáveres. T.A.: "ela está lá para comê-los". (Veja: figs_explicit)

A A A

Jó : 39

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse