1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Tu sabes a que horas cabras silvestres dão à luz na rocha? Podes observar as corças quando dão suas crias? 2 Podes tu contar os meses da sua gestação? Tu sabes a hora que dão à luz as suas crias?
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
- Informação Geral: : Yahweh utiliza essas quatro perguntas para enfatizar que Ele é maior que Jó pois, Yaweh cuida das cabras silvestres e corças, e Jó não. (Veja: figs_rquestion)
- Tu sabes a que horas...dão à luz...? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Certamente tu não sabes quando...dão à luz!". (Veja: figs_rquestion)
- Podes observar as corças quando dão suas crias? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não é capaz de observar e ter certeza de que tudo corra bem quando as corças dão suas crias!". (Veja: figs_rquestion)
- quando dão suas crias : "dar à luz a suas crias".
- Podes tu contar os meses da sua gestação? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não pode contar os meses de sua gestação". (Veja: figs_rquestion)
- da sua gestação : "completar sua prenha".
- sua : A palavra "sua" se refere às cabras e corças.
- gestação : "estão prenhas".
- Tu sabes a hora que dão à luz as suas crias? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Claro que você não sabe quando eles dão à luz a suas crias". (Veja: figs_rquestion)
3 Elas se encurvam, dão à liuz as suas crias e, depois, terminam as suas dores de parto. 4 Os seu filhotes se tornam fortes e crescem num campo aberto; elas saem e não voltam.
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
- Elas se encurvam : A palavra "elas" se refere às cabras silvestres e às corças.
- dão à luz as suas crias : "dão a luz a à sua descendência".
- depois, terminam as suas dores de parto : Possíveis significados são: 1) suas dores de parto terminam quando acaba o parto ou 2) "dores de parto" é um metonímia que se refere às crias de cabras e corças porque elas são o resultado do trabalho de parto de uma mãe. T.A.: "enviam a cria de seu ventre". (Veja: figs_metonymy)
- num campo aberto : "o campo" ou "a selva".
- e não voltam : "não voltam para elas" ou "voltam para suas mães".
- O que acontece com os cervos jovens depois que eles crescem nos campos abertos? : Eles saem e não voltam novamente.
5 Quem deixa o jumento selvagem ir livremente? Quem soltou as cadeias do jumento bravo, 6 cujo lar Eu fiz no deserto e cuja casa fiz na terra salgada?
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
- Quem soltou... terra salgada? : Yahweh utiliza duas perguntas para enfatizar que Ele é maior do que Jó pois, Yahweh toma conta dos jumentos e Jó não. (Veja: figs_rquestion)
- Quem deixa o jumento selvagem ir livremente? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu sou aquele que deixou o jumento selvagem ir livremente". (Veja: figs_rquestion)
- jumento selvagem...jumento bravo : Esses são nomes diferentes para o mesmo tipo de jumento.
- Quem soltou as cadeias...na terra salgada? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação: T.A.: "Eu soltei as cadeias...na terra salgada". (Veja: figs_rquestion)
- cadeias : Cordas, correntes ou correias que seguram um animal e o impede de correr.
- cujo lar Eu fiz no deserto : Yahweh descreve o jumento como se ele fosse uma pessoa que tivesse uma casa. "Eu dei a ele o deserto como lugar para morar". (Veja: figs_personification)
- terra salgada : a terra ao redor do Mar Salgado que contém muito sal.
- Onde é que o Senhor fez a casa do jumento? : Ele fez seu lar no deserto e sua casa na terra salgada.
7 Ele ri com desprezo do ruído na cidade; ele não ouve o grito do condutor. 8 Ele vagueia sobre as montanhas como seu pasto; lá, ele procura por toda planta verde para comer.
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
- Ele : O pronome "Ele" se refere ao jumento selvagem.
- ri com desprezo : Yahweh descreve o jumento como se ele fosse uma pessoa. Os jumentos riem porque aqueles da cidade precisam ouvir barulho alto, mas ele vive em um lugar calmo. (Veja: figs_personification):
- do condutor : Alguém que força um animal a trabalhar.
- pasto : Lugares onde os animais podem comer as plantas que crescem no campo.
- Onde o burro selvagem encontra comida? : Ele vagueia pelas montanhas, onde procura toda planta verde para comer.
9 Estará o búfalo feliz em te servir? Consentirá ele em estar no teu cural? 10 Com a corda, poderás controlar o búfalo para cultivar a terra? Irá ele arar os vales para ti?
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
- Informação Geral: : Yahweh utiliza quatro perguntas para enfatizar que Jó não é como Ele pois, Jó não pode controlar o búfalo. (Veja: figs_rquestion)
- Estará o búfalo feliz em te servir? : Essa pergunta pode ser traduzida como um afirmação. T.A.: "O búfalo selvagem não estará feliz em te servir". (Veja: figs_rquestion)
- búfalo : Possíveis significados são: 1) um tipo de búfalo que vivia no deserto ou 2) um tipo de búfalo parecido com boi.
- feliz : "está disposto".
- Consentirá ele em estar no teu cural? : Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele não consentirá estar no seu curral". (Veja: figs_rquestion)
- Consentirá ele em estar no teu cural : "estará no seu curral pela noite".
- cural : Algo que contém comida para que os animais possam comer.
- Com a corda, poderás controlar o búfalo para cultivar a terra? : Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: " Você não pode controlar o jumento búfalo selvagem com uma corda para que ele cultive a terra". (Veja: figs_rquestion)
- Com a corda : Uma corda era amarrada à cabeça ou pescoço do animal, a fim de conduzí-lo.
- cultivar a terra : Longos canais feitos na sujeira ao arar. Traduza como em 31:38.
- Irá ele arar os vales para ti? : Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele nunca irá arar os vales para você". (Veja: figs_rquestion)
- arar : Amaciar e quebrar o solo.
- O que o Senhor pede a Jó para fazer o búfalo fazer com uma corda? : Ele pergunta a Jó se com uma corda ele pode fazer o búfalo cultivar a terra ou arar os vales para ele.
11 Poderás confiar nele porque a força dele é grande? Poderás deixar o teu trabalho para ele fazer? 12 Poderás depender dele para trazer os teus grãos para casa, para juntar os grãos no teu celeiro?
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
- Informação Geral: : Aqui Yahweh utiliza três perguntas para continuar seu argumento de que Jó não é como Yahweh porque Jó não consegue controlar o búfalo. (Veja: figs_rquestion)
- Poderás confiar nele porque a força dele é grande? : Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não pode confiar nele porque a força dele é grande". (Veja: figs_rquestion)
- confiar nele : A palavra "ele" se refer à "búfalo selvagem".
- Poderás deixar o teu trabalho para ele fazer? : Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não poderá deixar o teu trabalho para ele fazer". (Veja: figs_rquestion)
- deixar o teu trabalho para ele fazer : "que ele faça o seu trabalho duro por você".
- Poderás depender dele... grãos no teu celeiro? : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não poderá depender dele...grãos no teu celeiro". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism)
13 As asas da avestruz batem orgulhosamente, mas as suas asas e penas são de amor? 14 Ela deixa os seus ovos na terra e ela os deixa aquecidos no pó. 15 Ela se esquece de que um pé pode esmagá-los ou uma besta selvagem poderá pisoteá-los.
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
- As asas da avestruz...asas e penas são de amor? : Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Jó não pode explicar o porque o avestruz se comporta dessa forma. T.A.: "Você não sabe se as asas e penas da avestruz representam amor quando ela bate as asas orgulhosamente". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)
- avestruz : Um pássaro grande que pode correr muito rápido, mas não pode voar.
- batem orgulhosamente : "se movem com alegria".
- asas : As longas penas das asas dos pássaros.
- penas : As penas menores que cobrem o corpo de um pássaro.
- de amor : A plavra em hebraico é incerta. Possíveis signficados são: 1) "de fidelidade" ou 2) " de uma cegonha". O nome da cegonha significava "aquele que é fiel" ou "aquele que é amado" porque as pessoas sabem que cegonhas cuidam muito bem de seus filhotes.
- na terra : "no chão".
- esmagá-los : A palavra "esmagá-los" se refere aos ovos.
- pisoteá-los : "pisar neles".
- O que a avestruz bate orgulhosamente? : As asas da avestruz batem orgulhosamente.
- O que as avestruzes fazem com os seus ovos? : Ela deixa seus ovos na terra, e os deixa aquecidos no pó.
16 Ela lida duramente com os seus filhos como se não fossem dela. Ela não teme que o seu trabalho seja em vão, 17 porque Deus a privou da sabedoria e não lhe deu nenhum entendimento. 18 Quando ela corre rapidamente, ela ri com desprezo do cavalo em que monta.
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
- Ela lida duramente : O pronome "ela" se refere à avestruz fêmea.
- seu trabalho : O trabalho que ela faz quando ela põe os ovos.
- Seja em vão : Se o filhote morrer, todo seu trabalho teria sido inútil. T.A.: "teria sido inútil se o filhote morresse". (Veja: figs_explicit)
- privou da sabedoria : "fez esquecer da sabedoria" ou "não lhe deu sabedoria".
- entendimento : Traduza como em 11:4.
- Quando ela corre : Esse versículo contrasta com sua fraqueza em cuidar de seus filhotes. T.A.: "No entanto, quando ela corre".
- ela ri ...em que monta : Está implícito que ela ri porque ela é mais rápida que um cavalo. T.A.: "ela ri...de quem monta porque ela corre mais rápido que o cavalo". (Veja: figs_explicit)
- Por que a avestruz não teme que seu trabalho tenha sido em vão? : Yahweh privou-a da sabedoria e não lhe deu nenhum entendimento.
- O que Yahweh diz que a avestruz faz quando ela corre? : Ela ri com desprezo do cavalo e quem o monta.
19 Tu deste ao cavalo a sua força? Vestiste o seu pescoço com as suas crinas? 20 Fizeste com que ele saltasse como gafanhoto? A majestade do seu respirar é temível.
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
- Informação Geral: : Yahweh utiliza três perguntas para enfatizar que Jó não é como Ele pois Jó, não pode controlar seu cavalo selvagem. (Veja: figs_rquestion)
- Tu deste ao cavalo a sua força? : Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Tu nunca deste ao cavalo sua força". (Veja: figs_rquestion)
- Vestiste o seu pescoço com as suas crinas? : Essa pergunta pode ser traduzida com uma declaração. T.A.: Tu não podes vestir o pescoço dele com suas crinas". (Veja: figs_rquestion)
- Vestiste o seu pescoço com as suas crinas : A "crina" do cavalo é dita como se fosse uma roupa para o cavalo. T.A.: "fez da sua crina roupa para cobrir seu pescoço". (Veja: figs_metonymy)
- suas crinas : O longo pelo no topo do pescoço de um cavalo.
- Fizeste com que ele saltasse como gafanhoto? : Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não é capaz de saltar como um gafanhoto". (Veja: figs_rquestion)
- gafanhoto : Um tipo grande de gafanhoto que pode pular alto e bem rápido.
- respirar : Um som alto que os cavalos fazem com suas narinas.
- O que veste o pescoço do cavalo? : Crinas vestem seu pescoço.
21 Pateando, escava o chão e se alegra com a sua força; ele corre ao encontro das armas. 22 Ele zomba do medo e não se espanta; ele não recua diante da espada. 23 Ao som da aljava soando contra o seu flanco, junto da lança e do dardo.
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
- Pateando : Aqui se refere ao cavalo. O cavalo bate as patas no chão porque ele está muito empolgado para começar a briga. T.A.: "Ele bate as patas com empolgação". (Veja: figs_explicit)
- Pateando : "cava no chão com seus cascos".
- ao encontro das armas : Aqui "as armas" representam a batalha na qual elas foram usadas. T.A.: "para participar da batalha". (Veja: figs_metonymy)
- Ele zomba do medo : "Ele não tem medo algum".
- zomba : "da risada de".
- se espanta : "se desencoraja".
- não recua : "não vai embora".
- aljava : Ima bolsa na qual se guarda flechas.
- soando : "sacode e faz barulho".
- flanco : A lateral do cavalo.
- dardo : Uma longa vara pontiaguda que as pessoas lançam em seus inimigos.
- Como o cavalo reage à espada? : Ele não recua diante da espada.
24 Ele engole o chão com ferocidade e raiva; ao som da trombeta, ele não poderá ficar em pé num lugar. 25 No entanto, sempre que a trombeta toca, ele diz: 'Ah!'. Ele cheira a guerra de longe — os gritos trovejantes dos comandantes e os gritos de guerra.
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
- Ele : O pronome "ele" se refere ao cavalo.
- engole o chão : O cavalo corre sobre o chão tão depressa que o solo passa como água que a pessoa bebe. T.A.: "corre muito rápido sobre o chão". (Veja: figs_metaphor)
- com ferocidade e raiva : O cavalo está muito agitado, então ele se move de forma rápida e forte.
- ao som da trombeta : Pode ser dito como se alguém tocasse a trombeta. T.A.: "quando alguém toca a trombeta para anunciar que uma batalha começou". (Veja: figs_explicit)
- ele não poderá ficar em pé num lugar : "ele está muito agitado para ficar em pé".
- ele diz: 'Ah!' : A palavra "Ah" é o som que uma pessoa faz quando eles descobrem algo. O cavalo faz o barulho porque ele descobriu a batalha. (Veja: figs_personification)
- os gritos trovejantes : Isso implica que o cavalo ouve essas coisas. T.A.: "ele ouve os gritos trovejantes". (Veja: figs_explicit)
- os gritos de guerra : "os gritos de guerra". As pessoas tem gritos especiais que utilizam na guerra para mostrarem sua grande força e braveza, para assustarem o inimigo.
- O que o cavalo não pode fazer ao som da trombeta? : Ele não pode ficar em pé num lugar.
26 É por tua sabedoria que o gavião voa para que estenda as suas asas para o sul?
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
- É por tua sabedoria ...para o sul? : Yahweh utiliza essa pergunta para provar que Jó não é tão grande como Ele. A resposta implícita para essa pergunta é "não". T.A.: "Não é por tua sabedoria...para o sul". (Veja: figs_rquestion)
- estenda as suas asas para o sul : Aqui, "estenda suas asas" significa voar. T.A.: "voa para o sul". (Veja: figs_metonymy)
- para o sul : Na geografia Bíblica, os pássaros voam para o sul durante o inverno, a fim de viverem em climas mais quentes.
27 É por tuas ordens que a águia voa alto e faz o seu ninho no alto? 28 Ela vive no penhasco e faz a sua casa no cume do penhasco, uma fortaleza.
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
- É por tuas ordens ...seu ninho no alto? : Yahweh utiliza essa pergunta para provar que Jó não é poderoso o suficiente para comandar as águias. A resposta implícita a essa pergunta é "não". T.A. "Você não é capaz de comandar a águia para montar e construir seu ninho em lugares altos". (Veja: figs_rquestion)
- por tuas ordens : O substantivo abstrato "ordens" pode ser dito como um verbo. T.A.: "porque você diz para fazer assim". (Veja: figs_abstractnouns)
- voa alto : Significa que ele voa alto. T.A.: "voa para o céu".
- uma fortaleza : Os altos penhascos são uma fortaleza para as águias porque os animais que gostariam de comê-las e não podem.
- Onde a águia faz seu ninho e sua casa? : Ela faz seu ninho no alto e sua casa no cume do penhasco.
29 De lá, ela procura as suas vítimas; os seus olhos as vêm de muito longe. 30 E seus filhos também bebem o sangue, onde estão pessoas mortas, ali está ela".
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua a desafiar Jó.
- ela procura as suas vítimas : Aqui, o pronome "ela" se refere à águia.
- vítimas : "animais que ela pode matar e comer".
- seus olhos as veem : Aqui, "seus olhos" se referem à águia. T.A.: "ela os vê". (Veja: figs_synecdoche)
- seus filhos : "Os filhotes de águia". Pode ser útil dizer que isso acontece após a águia matar um animal. T.A.: "Após a águia matar um animal, seus filhotes".
- bebem o sangue : "beber o sangue do animal que ele matou".
- onde estão pessoas mortas : "onde estão as pessoas mortas". Essa frase se refere aos cadáveres que estavam deitados a céu aberto, e não aos que são enterrados.
- ali está ela : Isso pode ser explicitado que ela vem para comer os cadáveres. T.A.: "ela está lá para comê-los". (Veja: figs_explicit)