1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Jó continuou o discurso e disse: 2 "Ó, quem me dera eu fosse o que era nos meses passados quando Deus cuidava de mim, 3 quando a Sua luz brilhava sobre a minha cabeça, e quando eu andava pelas trevas guiado pela Sua luz.
- Ó, quem me dera eu fosse o que era nos meses passados : Jó usa essa exclamação para expressar um desejo. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu gostaria que eu fosse como fui nos meses passados". (Veja: figs_exclamations)
- quando a Sua luz brilhava sobre a minha cabeça : A lâmpada de Deus brilhando sobre Jó representa Deus abençoando Jó. T.A.: "quando a bênção de Deus foi como uma lâmpada que ilumina minha cabeça". (Veja: figs_metaphor)
- quando eu andava pelas trevas guiado pela Sua luz : Andar pela escuridão representa experimentar situações difíceis. (Veja: figs_metaphor)
- Jó se lembra de uma época em que Deus cuidava dele? : Jó lembra que nos últimos meses Deus cuidava dele.
4 Ó, quem me dera fosse como era nos dias da minha colheita, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda, 5 quando o Todo Poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam à minha volta, 6 quando meus caminhos eram cobertos de nata e a rocha derramava sobre mim rios de azeite!
- nos dias da minha colheita : Como se seus dias fossem a época em que a colheita estivesse madura. T.A.: "quando eu era jovem e forte". (Veja: figs_metaphor)
- quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda : O substantivo abstrato "amizade" pode ser expresso com o substantivo "amigo". A palavra "tenda" representa a casa de Jó. T.A.: "quando Deus era meu amigo e protegia minha casa". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metonymy)
- quando meus caminhos eram cobertos de nata : "quando meu caminho estava fluindo com nata". Jó usa essa hipérbole para expressar que ele tinha muitas vacas e elas produziam muito mais nata do que ele e sua família precisavam. T.A.: "quando minhas vacas forneceram uma abundância de nata". (Veja: figs_hyperbole)
- e a rocha derramava sobre mim rios de azeite : "e a rocha derramou jorros de óleo para mim". Jó usa essa hipérbole para expressar que ele tinha muitas oliveiras e grandes quantidades de azeite. A rocha é onde seus servos pressionavam o óleo das azeitonas. T.A.: "quando meus servos espremeram uma grande quantidade de azeite" ou "quando o óleo corria como riachos da rocha prensada". (Veja: figs_hyperbole e figs_metaphor)
- O que estava na tenda de Jó em seus dias de colheita? : Jó se lembra de seus dias de colheita, quando a amizade de Deus estava em sua tenda.
- O que a rocha derramou sobre Jó no passado? : Quando o Todo Poderoso estava com Jó, a rocha derramava sobre ele rios de azeite.
7 Quando eu ia ao portal da cidade, quando me sentava na praça da cidade, 8 os jovens me viam e mantinham distância de mim por respeito e os idosos se levantavam e ficavam de pé diante de mim.
- Portal da cidade : Esta é uma área aberta em uma vila ou cidade onde duas ou mais ruas se encontram.
- levantavam e ficavam de pé diante de mim : Este é um símbolo de respeito. Pode ser afirmado claramente. T.A.: "levantou e ficou em pé respeitosamente para mim". (Veja: translate_symaction)
- Como os jovens demonstravam respeito por Jó na praça da cidade? : Eles viam Jó e mantinham distância dele em respeito.
9 Os príncipes paravam suas falas quando eu chegava; eles colocavam as mãos sobre suas bocas. 10 As vozes dos nobres eram silenciadas e as suas línguas grudavam no céu da boca.
- Os príncipes paravam suas falas quando eu chegava : Este foi um sinal de respeito. (Veja: translate_symaction)
- eles colocavam as mãos sobre suas bocas : Eles fizeram isso para mostrar que não falariam. Este foi um sinal de respeito por Jó. (Veja: translate_symaction)
- As vozes dos nobres eram silenciadas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os nobres silenciaram suas vozes" ou "Os nobres pararam de falar". (Veja: figs_activepassive)
- e as suas línguas grudavam no céu da boca : Isso os representa tendo tanto respeito por Jó que eles não tinham nada a dizer. T.A.: "e eles sentiram que eles eram incapazes de falar" ou "e eles não tinham nada a dizer". (Veja: figs_metonymy)
- O que os príncipes faziam no passado quando Jó chegava? : Eles paravam suas falas quando ele chegava.
- O que acontecia com as línguas dos nobres quando Jó chegava? : Suas línguas grudavam no céu da boca.
11 Porque, depois que os seus ouvidos me ouviam, eles me abençoavam; depois que os seus olhos me viam, eles testemunhavam a meu respeito e me aprovavam; 12 pois eu resgatava o pobre quando ele clamava e também os órfão que não tinham ninguém para o ajudar. 13 A bênção daquele que estava prestes a morrer vinha sobre mim e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
- depois que os seus ouvidos me ouviam... depois que os seus olhos me viam : Os ouvidos representam aqueles que o ouviram, e os olhos representam aqueles que o viram. T.A.: "depois que eles ouviram o que eu disse a eles ... depois que eles me viram". (Veja: figs_synecdoche)
- eles testemunhavam a meu respeito e me aprovavam : "eles testemunhariam com aprovação de mim".
- eu resgatava o pobre quando ele clamava : Aqui "o pobre" se refere a qualquer pobre. T.A.: "Eu costumava resgatar pessoas pobres que gritavam". (Veja: figs_genericnoun)
- A bênção daquele que estava prestes a morrer vinha sobre mim : A bênção de alguém vindo em outra representa essa pessoa abençoando outra. T.A.: "Aquele que estava prestes a perecer me abençoaria". (Veja: figs_metaphor)
- estava prestes a morrer : Isso representa quem estava prestes a morrer. T.A.: "aqueles que estavam prestes a morrer". (Veja: figs_genericnoun)
- eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria : Aqui "o coração da viúva" representa qualquer viúva. T.A.: "Eu fiz as viúvas cantarem alegremente".(Veja: figs_synecdoche e figs_genericnoun)
- O que os nobres faziam depois de verem Jó? : Eles então davam testemunho de Jó e aprovavam-no.
- O que Jó fez com que o coração da viúva fizesse? : Ele fez com que seu coração cantasse de alegria.
14 Eu vestia a justiça e ela me cobria; a minha justiça era como um manto e um turbante. 15 Eu era olhos dos cegos; pés para os coxos; 16 e pai dos necessitados. Eu examinava a causa até mesmo dos que eu não conhecia.
- Eu vestia a justiça e ela me cobria : As pessoas freqüentemente falavam de justiça como se fosse roupa. T.A.: "Eu fiz o que era justo, e era como a roupa que eu coloco". (Veja: figs_metaphor)
- a minha justiça era como um manto e um turbante : As pessoas freqüentemente falavam de justiça como se fosse roupa. T.A.: "Eu fiz o que era justo, e era como um manto e um turbante em mim". (Veja: figs_simile)
- turbante : Um pano comprido que os homens envolvem em torno de suas cabeças e usam como chapéu.
- Eu era olhos dos cegos : Isso representa ajudar pessoas cegas. T.A.: "Eu era como olhos para pessoas cegas" ou "Eu guiava pessoas cegas". (Veja: figs_metaphor)
- pés para os coxos : Isso representa ajudar pessoas cegas. T.A.: "Eu era como pés para pessoas aleijadas" ou "Eu apoiava pessoas aleijadas". (Veja: figs_metaphor)
- e pai dos necessitados : Aqui "eu era pai" representa o fornecimento de pessoas. T.A.: "Eu provia para pessoas necessitadas como um pai provê para seus filhos". (Veja: figs_metaphor)
- O que Jó fazia, mesmo pela pessoa que ele não conhecia? : Ele examinava a causa até mesmo de alguém que ele não conhecia.
17 Eu quebrava as mandíbulas do corrupto; arrancava a vítima dentre os seus dentes. 18 E eu falava: 'morrerei no meu ninho; multiplicarei os meus dias como os grãos de areia. 19 As minhas raízes se espalharam pelas águas, o orvalho ficava sobre os meus ramos a noite inteira.
- Informação Geral: : Nos versículos 18-20 Jó fala sobre as coisas que ele costumava dizer antes que coisas ruins acontecessem com ele.
- Eu quebrava as mandíbulas do... arrancava a vítima : Jó fala de pessoas injustas que perseguem os outros como se fossem animais selvagens que atacam suas vítimas, pegando-as entre os dentes. T.A.: "Eu fiz pessoas injustas parar de perseguir pessoas, como alguém que quebra a mandíbula de um animal selvagem e resgata sua vítima entre os dentes". (Veja: figs_metaphor)
- morrerei no meu ninho : Aqui "ninho" representa a casa e a família de Jó. Jó costumava falar como se ele fosse um pássaro que vivia em um ninho com seus passarinhos. T.A.: "Eu vou morrer em casa com a minha família". (UDB) ou "Eu vou morrer na segurança da minha casa". (Veja: figs_metaphor)
- multiplicarei os meus dias como os grãos de areia : Jó costumava falar como se os dias de sua vida fossem tantos quanto os grãos de areia da praia. Este é um exagero para expressar que ele viveria muito tempo. T.A.: "Eu vou viver muito tempo" ou "Eu vou viver muitos anos". (Veja: figs_hyperbole e figs_simile)
- Minhas raízes ... meus ramos : Jó costumava falar de sua força como se ele fosse forte como uma árvore bem regada. (Veja: figs_metaphor)
- Quem Jó tirava dos dentes do inimigo? : Ele arrancava a vítima de entre os dentes do corrupto.
20 A honra em mim era sempre nova e o arco da minha força estava sempre novo em minha mão. 21 Os homens me escutavam; eles esperavam por mim; ficavam em silêncio para ouvir o meu conselho. 22 Depois que eu acabava de falar, eles não falavam mais; o meu discurso caía como água sobre eles.
- A honra em mim era sempre nova : O substantivo abstrato "honra" pode ser expresso com o verbo "honra". Aqui "fresco" representa a honra sendo constantemente dada. T.A.: "As pessoas constantemente me dão honra" ou "As pessoas sempre me honram" .(Veja: figs_abstractnouns)
- o arco da minha força estava sempre novo em minha mão : Um novo arco é muito forte. O arco de força de Jó em sua mão representa sua força física. T.A.: "Eu sou sempre forte como um novo arco". (Veja: figs_metaphor)
- o meu discurso caía como água sobre eles : Aqui "caiu como água sobre eles" representa refrescante as pessoas que o ouviram. O substantivo abstrato "fala" pode ser traduzido com o verbo "falar" ou "dizer". T.A.: "Meu discurso refrescou seus corações como gotas de água refrescam o corpo das pessoas" ou "O que eu disse a eles refrescou-os como gotas de água". (Veja: figs_simile e figs_abstractnouns)
- O que Jó diz que estava sempre novo em sua mão? : O arco de sua força estava sempre novo em sua mão.
23 Eles sempre esperavam por mim como esperavam pela chuva; eles abriam largamente as suas bocas para beberem as minhas palavras, como fariam para a chuva tardia. 24 Eu lhes sorria quando menos esperavam; eles não rejeitavam a luz do meu rosto.
- Eles sempre esperavam por mim como esperavam pela chuva. : As pessoas esperavam pacientemente pelo trabalho e esperavam ouvir coisas boas. (Veja: figs_simile)
- eles abriam largamente as suas bocas para beberem as minhas palavras : Isso representa esperar ansiosamente por Jó falar para se beneficiar do que foi dito. T.A.: "eles esperaram ansiosamente que eu falasse para me beneficiar do que eu disse". (Veja: figs_metaphor)
- como fariam para a chuva tardia : "como agricultores esperam ansiosamente pela chuva serôdia".
- a chuva tardia : Isso se refere à grande quantidade de chuva que cai logo antes da estação seca.
- Eu lhes sorria : Pode-se afirmar claramente que o propósito do sorriso era encorajá-los. T.A.: "Sorri para incentivá-los". (Veja: figs_explicit)
- a luz do meu rosto : Isso representa a bondade que eles viram na face de Jó. (Veja: figs_metaphor)
- O que os homens esperavam para beber como chuva de Jó? : Eles abriam a boca para beber em suas palavras como fariam para a chuva tardia.
25 Eu selecionava os caminhos para eles e me sentava como o chefe deles; eu vivia como rei no seu exército, como alguém que consola os enlutados.
- Eu selecionava os caminhos para eles : Aqui "selecionou seus caminhos" representa decidir o que eles devem fazer. (Veja: figs_metaphor)
- e me sentava como o chefe deles : Aqui "sentava" representa governante ou líder. Os chefes sentaram-se quando tomaram decisões importantes. T.A.: "levou-os como seu chefe". (Veja: figs_metonymy)
- e me sentava como o chefe deles : Jó era o chefe deles. T.A.: "levou-os porque eu era o chefe deles". (Veja: figs_metonymy)
- eu vivia como rei no seu exército : Jó fala de como ele liderou o povo e como eles o obedeciam como se ele fosse um rei e eles eram seu exército. (Veja: figs_simile)
- como alguém que consola os enlutados : Essa frase significa que Jó realmente era alguém que confortava as pessoas. T.A.: "Eu os confortei quando eles lamentaram".
- A que Jó se compara em um funeral? : Ele diz que é como alguém que conforta os que choram em um funeral.