1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Jó,retmou sua fala e disse: 2 "Tão certo como Deus vive, Quem arrancou a minha justiça, o Todo Poderoso, que tornou minha vida amarga, 3 pois, enquanto a minha vida ainda estiver em mim e o fôlego de Deus em minhas narinas, é isto que farei.
- Tão certo como Deus vive : Esta frase mostra que Jó está fazendo um juramento. Jó compara a certeza de que Deus está vivo para a certeza do que ele está dizendo. Esta é uma maneira de fazer uma promessa solene. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu juro por Deus".
- arrancou a minha justiça : A justiça é falada como se fosse um objeto que pudesse ser tirado ou dado. Levá-lo embora representa recusar-se a tratar Jó com justiça. T.A.: "recusou-se a me tratar com justiça". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- tornou minha vida amarga : A "vida" de Jó sendo amarga representa Jó se sentindo ressentido com Deus. T.A.: "me fez ficar ressentido" ou "me deixou com raiva por causa da maneira injusta como ele me tratou". (Veja: figs_metonymy)
- enquanto a minha vida ainda estiver em mim : Isso se refere à duração do resto de sua vida. T.A.: "durante todo o tempo que a minha vida ainda está em mim" ou "enquanto a minha vida ainda está em mim".
- enquanto a minha vida ainda estiver em mim : O substantivo abstrato "vida" pode ser expresso com o adjetivo "vivo" ou o verbo "viver". T.A.: "enquanto eu ainda estiver vivo" ou "enquanto eu ainda viver". (Veja: figs_abstractnouns)
- o fôlego de Deus em minhas narinas : Respiração nas narinas representa ser capaz de respirar. E "sopro de Deus" representa Deus fazendo-o capaz de respirar. T.A.: "Deus me permite respirar". (Veja: figs_metonymy)
- narinas : "nariz".
- O que Jó falou que Deus havia arrancado dele? : Deus havia arrancado sua justiça.
4 Meus lábios não falarão iniquidade, nem a minha língua falará engano. 5 Nunca vou admitir que vós três estáveis certos; até que eu morra, eu nunca negarei minha integridade.
- Meus lábios não falarão iniquidade, nem a minha lingua falará engano : Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que ele não falará dessa maneira. As frases "meus lábios" e "minha língua" representam o próprio trabalho. T.A.: "Certamente não vou falar maldade ou engano". (Veja: figs_parallelism e figs_synecdoche)
- falarão iniquidade... falará engano : Os substantivos abstratos "maldade" e "engano" podem ser expressos com "perversamente" e "enganosamente". T.A.: "fale maliciosamente ... fale enganosamente".
- Nunca vou admitir que vós três estáveis certos : "Eu nunca vou concordar com você e dizer que vocês três estão certos". (Veja: figs_abstractnouns)
- que vós três estáveis certos : A palavra "vós" aqui é plural. Isso se refere aos amigos de Jó. (Veja: figs_you)
- eu nunca negarei minha integridade : "Eu nunca direi que não sou inocente" ou "sempre direi que sou inocente".
- O que Jó prometeu que seus lábios não falariam? : Jó prometeu certamente que seus lábios não falariam iniquidades.
6 Eu me apego à minha justiça e não a deixarei ir; meus pensamentos não me repreenderão enquanto eu viver. 7 Que o meu inimigo seja como o homem corrupto; e aquele que se levanta contra mim seja como o homem injusto.
- Eu me apego à minha justiça : Aqui "me apego" é uma metáfora que representa estar determinado a continuar a dizer alguma coisa. O substantivo abstrato "justiça" pode ser expresso com "justo". T.A.: "Estou determinado a continuar dizendo que sou justo". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)
- não a deixarei ir : Aqui "não a deixarei ir" é uma metáfora que representa parar de dizer alguma coisa. T.A.: "não vai parar de dizer que sou justo" ou "não vai parar de dizê-lo". (Veja: figs_metaphor)
- meus pensamentos não me repreenderão : Aqui "meus pensamentos" representa trabalho. T.A.: "mesmo em meus pensamentos, não vou me reprovar". (Veja: figs_metonymy)
- Que o meu inimigo seja... e aquele que se levanta contra mim seja : As duas cláusulas que começam com essas palavras compartilham o mesmo significado. Eles são usados juntos para enfatizar o forte desejo de Jó de que isso aconteça. (Veja: figs_parallelism)
- aquele que se levanta contra mim seja como o homem injusto : Como ele quer que seu inimigo seja como uma pessoa má pode ser declarado claramente. T.A.: "Que meu inimigo seja punido como um homem mau" ou "Deixe Deus punir meu inimigo enquanto ele castiga pessoas más". (Veja: figs_explicit)
- aquele que se levanta contra mim seja como o homem injusto : Como ele quer que essa pessoa seja como um homem injusto, a pessoa pode ser declarada claramente. T.A.: "Aquele que se levanta contra mim seja punido como um homem injusto". (Veja: figs_explicit)
- que se levanta contra mim : Aqui "levanta-se contra mim" é uma metáfora que significa opor-se a ele. Toda a frase se refere ao adversário de Jó. T.A.: "aquele que se opõe a mim" ou "meu adversário". (Veja: figs_metaphor)
- Por quanto tempo os pensamentos de Jó não o repreenderiam? : Seus pensamentos não o repreenderiam enquanto vivesse.
8 Pois qual é a esperança de um homem corrupto quando Deus o destrói, quando Deus tira-lhe a vida? 9 Poderá Deus ouvir seu choro quando a aflição vier sobre ele? 10 Alegrar-se-á ele no Todo Poderoso e clamará a Deus em todos os tempos?
- Pois qual é a esperança de um homem corrupto quando Deus o destrói : Jó usa essa pergunta para dizer que tal homem não tem esperança. T.A.: "Não há esperança para os sem Deus quando Deus ... tira sua alma". (Veja: figs_rquestion)
- quando Deus o destrói, quando Deus tira-lhe a vida? : Essas duas frases têm o mesmo significado. T.A.: "quando Deus o corta e tira a sua vida" ou "quando Deus faz com que ele morra" .(Veja: figs_parallelism)
- tira-lhe a vida : Esta é uma metáfora que significa "mate-o" ou "faça-o morrer". (Veja: figs_metaphor)
- tira a vida dele : Esta é uma metáfora que significa "mate-o" ou "faz com que ele pare de viver". (Veja: figs_metaphor)
- Poderá Deus ouvir seu choro quando a aflição vier sobre ele? : Jó usa essa pergunta para dizer que Deus não ajudará essa pessoa. T.A.: "Deus não ouvirá seu choro quando o problema vier sobre ele" ou "Quando o problema vem sobre ele e ele clama por ajuda, Deus não o ouvirá". (Veja: figs_rquestion)
- Poderá Deus ouvir seu choro : Aqui "ouvir o seu choro" representa responder ao grito do homem ateu e ajudá-lo. T.A.: "Deus vai responder ao seu grito". (Veja: figs_metonymy)
- Alegrar-se-á ele no Todo Poderoso e clamará a Deus em todos os tempos? : Jó usa essa pergunta para dizer que o homem ímpio não fará essas coisas. T.A.: "Ele não se deleitará no Todo-Poderoso e invocará a Deus em todos os momentos" ou "Ele não ficará feliz com o que o Todo Poderoso faz e não orará a Deus com frequência". (Veja: figs_rquestion)
- O que Jó diz que Deus faz quando Ele tira a vida de um homem corrupto? : Quando Deus tira a sua vida, Deus leva a sua alma.
11 Eu vos ensinarei a respeito da mão de Deus; não ocultarei os pensamentos do Todo Poderoso. 12 Vede, todos vós tendes visto isto pessoalmente; por que, então, tendes falado tudo isso sem nenhum sentido?
- Eu vos ensinarei a respeito : Cada ocorrência de "vos" nesses versículos é plural e se refere aos três amigos de Jó. (Veja: figs_you)
- mão de Deus : A "mão" de Deus representa seu poder. T.A.: "o poder de Deus". (Veja: figs_metonymy)
- não ocultarei os pensamentos do Todo Poderoso : O substantivo abstrato "pensamentos" pode ser expresso com o verbo "pensar". T.A.: Eu não vou esconder de vocês o que o Todo-Poderoso pensa". (Veja: figs_abstractnouns)
- por que, então, tendes falado tudo isso sem nenhum sentido? : Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos por dizer coisas tão tolas. T.A.: "mas você falou todo esse absurdo" ou "Você não deveria ter falado tão tolamente!". (Veja: figs_rquestion)
- O que Jó diz que ele não esconderá do Todo-Poderoso? : Jó disse que não esconderia os pensamentos do Todo Poderoso.
13 Este é o destino do homem corrupto com Deus, a herança do opressor que ele recebe do Todo Poderoso: 14 se seus filhos se multipicarem, será para a espada; sua prole nunca terá comida suficiente.
- Este é o destino do homem corrupto com Deus : O destino de um homem mau com Deus se refere ao que Deus planejou para ele.T.A.: "Isto é o que Deus planejou para o homem iníquo".
- a herança do opressor que ele recebe do Todo Poderoso : Aqui "a herança do opressor" é uma metáfora que representa o que acontecerá ao opressor. O que Deus fará a ele é falado como se fosse uma herança que Deus lhe estava dando. T.A.: "O que o Todo-Poderoso fará ao opressor". (Veja: figs_metaphor)
- será para a espada : Aqui a espada representa morrer em batalha. T.A.: "eles vão morrer em batalha". (Veja: figs_metonymy)
- Do que os descendentes dos corruptos não terão o suficiente? : Os descendentes não terão comida suficiente.
15 Todos os que sobreviverem serão sepultados pela praga e suas viúvas não farão lamentação alguma por eles. 16 Ainda que o homem corrupto acumule prata como o pó e acumule roupas como barro, 17 ele poderá acumular roupas, mas pessoas justas as vestirão e as pessoas inocentes dividirão a prata entre elas.
- Todos os que sobreviverem : "Aqueles que continuam a viver depois que ele morre." Isso se refere aos filhos do homem perverso. Isso pode ser dito claramente. "Aqueles que continuam a viver depois que seu pai perverso morre". (Veja: figs_explicit)
- serão sepultados pela praga : Aqui "ser enterrado" representa a morte. T.A.: "vai morrer por praga". (Veja: figs_metonymy)
- suas viúvas... eles : As palavras "eles" e "ele" se referem a "Aqueles que sobrevivem a ele", isto é, os filhos do homem iníquo.
- acumule prata como o pó : Aqui "acumula" é uma metonímia que significa reunir muito. Jó fala como se a prata fosse tão fácil de obter como poeira. T.A.: "reúne grandes pilhas de prata" ou "recolhe a prata com a mesma facilidade com que conseguia acumular poeira". (Veja: figs_simile)
- acumule roupas como barro : Aqui "acumule" é uma metonímia que significa reunir muito. Jó fala como se a roupa fosse tão fácil de conseguir como barro. T.A.: "reúne grandes pilhas de roupas" ou "reúne roupas com a mesma facilidade com que ele conseguia coletar barro". (Veja: figs_simile)
- O que as viúvas dos corruptos não fariam por eles? : As viúvas dos ímpios não lamentariam por eles.
- O que acontecerá com a prata do corrupto? : O inocente dividirá sua prata entre eles.
18 Ele constrói sua casa como a da aranha, como a cabana que um guarda faz. 19 Ele se deita em riquezas, mas não fará isto para sempre; ele abre seus olhos e tudo se foi.
- Ele constrói sua casa como uma aranha : Depois de "aranha" a frase "constrói sua teia" é entendida. T.A.: "como uma aranha constrói sua teia". (Veja: figs_ellipsis)
- Ele constrói sua casa como uma aranha : Uma teia de aranha é frágil e facilmente destruída.T.A.: "Ele constrói sua casa tão frágil como uma aranha constrói sua teia" ou "Ele constrói sua casa tão frágil como uma teia de aranha". (Veja: figs_simile)
- como a cabana : Uma cabana é uma casa temporária que também não é muito forte. T.A.: "como uma cabana temporária" .(Veja: figs_simile)
- Ele se deita em riquezas : "Ele é rico quando se deita na cama." Isso se refere a ele deitado na cama à noite e dormindo.
- mas não fará isto para sempre : "mas ele não vai ficar deitado na cama rico" ou "mas ele não continuará a ser rico quando ele se deita na cama".
- ele abre seus olhos : Abrir os olhos representa acordar de manhã. T.A.: "ele vai acordar". (Veja: figs_metonymy)
- e tudo se foi : "todas as suas riquezas terão desaparecido" ou "tudo terá desaparecido".
- O que o corrupto vê quando abre os olhos depois que ele se deita rico? : Ele abre seus olhos, e tudo se foi.
20 Terrores o inundam como águas; uma tempestade o arrasta pela noite. 21 O vento do leste o leva para longe e ele sai; e o varre do seu lugar.
- Terrores o inundam : Aqui "o inundam" representa de repente acontecendo com ele. Possíveis significados são que "terrores" 1) é uma metonímia para coisas que fazem com que as pessoas tenham medo. T.A.: "Coisas terríveis de repente acontecem com ele" ou 2) medo. T.A.: "De repente ele fica aterrorizado".
- como águas : A palavra "águas" se refere a uma inundação. As inundações podem acontecer muito de repente quando as pessoas não as esperam, e elas são perigosas e assustadoras. T.A.: "como uma inundação" ou "como águas que se levantam repentinamente". (Veja: figs_simile)
- uma tespestade o arrasta : "um vento violento o afasta".
- o leva para longe e ele sai : Jó fala do vento soprando o perverso para fora de sua casa como se o vento fosse uma pessoa varrendo a poeira de uma casa com uma vassoura. T.A.: "o vento varre-o do seu lugar como uma mulher que varre a sujeira de uma casa" ou "o vento o afasta facilmente do seu lugar". (Veja: figs_personification)
- do seu lugar : "sua casa".
- O que o vento do leste faz quando leva o corrupto embora? : O vento o leva para longe, e o varre do seu lugar.
22 O vento do leste se joga sobre ele e não pára; ele tenta escapar das suas mãos. 23 O vento bate palmas a ele em gozação; seus assobios o tiram do seu lugar.
- Informação Geral: : Nos versículos 22-23 Jó fala do vento como se fosse uma pessoa atacando a pessoa má. (Veja: figs_personification)
- se joga sobre ele : Aqui "joga-se nele" representa o vento soprando forte contra ele como um atacante. T.A.: "Ele é tão forte quanto alguém que gosta de atacar". (Veja: figs_personification)
- ele tenta escapar das suas mãos : Aqui "mão" representa o poder ou controle que o vento tem sobre o homem mau.T.A.: "ele tenta fugir de seu controle".(Veja: figs_personification e figs_metonymy)
- bate palmas a ele em gozação : Bater palmas é uma maneira de zombar de alguém. Aqui representa o vento fazendo barulhos altos. T.A.: "Faz barulhos altos como alguém batendo palmas para zombar dele". (Veja: translate_symaction e figs_personification)
- seus assobios o tiram do seu lugar : O vento faz um barulho quando o expulsa de seu lugar. Soa como o som sibilante que as pessoas fazem para zombar de alguém. T.A.: "faz um ruído sibilante quando faz com que ele saia de casa" ou "ele o tira do seu lugar e faz um assobio como alguém que o assobia para zombar dele". (Veja: translate_symaction e figs_personification)
- O que o corrupto tenta fazer quando o vento do leste não pára? : Ele tenta escapar das suas mãos.