1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então, Jó respondeu e disse, 2 "Como tu tens ajudado ao que não tem força! Como tens salvado o braço que não tem força! 3 Como tens aconselhado ao que não tem sabedoria e revelado a ele melhor conhecimento! 4 Com ajuda de quem proferiste estas palavras? E de quem era o espírito que saiu de ti?
- "Como tu tens ajudado ao... o braço que não tem força : Nestas declarações, Jó está acusando Bildade. A palavra "ao" se refere a si mesmo. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sou impotente e não tenho forças, mas você age como se tivesse me ajudado - mas, na verdade, você não me ajudou em nada!". (Veja: figs_irony)
- o braço que não tem força : Jó usa essa frase para se descrever. T.A.: "eu sou como um braço que não tem força" ou "aquele que é tão fraco". (Veja: figs_metaphor)
- Como tens aconselhado ao que não tem sabedoria e revelado a ele melhor conhecimento! : Jó está dizendo que Bildade não lhe deu bons conselhos e conhecimentos. T.A.: "Você age como se eu não tivesse sabedoria e que você me aconselha, que você me deu um bom conselho!". (Veja: figs_irony)
- revelado a ele melhor conhecimento : "deu a ele um bom conselho".
- Com ajuda de quem proferiste estas palavras? E de quem era o espírito que saiu de ti? : Nestas perguntas, Jó continua a zombar do Bildade. Ambos são perguntas retóricas e têm basicamente o mesmo significado. Eles são usados juntos para fortalecer um ao outro. T.A.: "Você deve ter tido ajuda para falar estas palavras. Talvez algum espírito o tenha ajudado a falar!". (Veja: figs_rquestion)
- Jó pensa que Bildade falou suas próprias palavras? : Não, Jó quer saber quem ajudou Bildade a falar suas palavras.
5 Os mortos tremem, aqueles que estão debaixo das águas e todos que habitam nelas. 6 O Sheol está nu perante Deus; a própria destruição não tem cobertura contra Ele.
- Os mortos : Isso se refere a pessoas mortas. T.A.: "Aqueles que estão mortos" ou "Os espíritos dos mortos". (Veja: figs_nominaladj)
- tremem : Eles tremem porque têm medo de Deus. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "tremer de medo" ou "tremer de medo de Deus". (Veja: figs_explicit)
- aqueles que estão debaixo das águas : Isso fala sobre as pessoas mortas que tremem.
- todos que habitam nelas : Isso fala sobre as pessoas mortas que tremem. A palavra "eles" refere-se às águas.
- O Sheol está nu perante Deus; a própria destruição não tem cobertura : O sheol é falado como se fosse uma pessoa. Essas duas frases têm o mesmo significado. Estar "nu" ou "sem cobertura" é estar completamente exposto e não conseguir esconder nada. T.A.: "É como se o Sheol estivesse nu diante de Deus, pois nada no Sheol, o lugar da destruição, está escondido de Deus". (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)
- destruição : Este é outro nome para o Sheol. T.A.: "o lugar da destruição".
- O que não tem cobertura diante de Deus? : A própria destruição não tem cobertura contra Deus.
7 Ele estende os céus do norte sobre espaço vazio e suspende a Terra acima do nada. 8 Ele prende as águas nas Suas densas nuvens, mas as nuvens não se rasgam debaixo delas.
- Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio : Os céus do norte representam o céu, o lugar onde Deus habita com os seres que ele criou para morar lá. (Veja: figs_metaphor)
- Ele prende as águas nas Suas densas nuvens : As nuvens são mencionadas como se fossem um grande cobertor no qual Deus envolve a água da chuva. T.A.: "Ele envolve a água em suas nuvens grossas".
- mas as nuvens não se rasgam debaixo delas : Isso pode ser dito ativamente. A palavra "eles" se refere às águas. T.A.: "mas o peso das águas não rasga as nuvens". (Veja: figs_activepassive)
- Onde Deus prende as águas? : Ele prende as águas nas Suas densas nuvens.
9 Ele encobre a face da lua e espalha as suas nuvens sobre ela. 10 Ele marcou um limite circular por cima das águas como a linha entre a luz e as trevas.
- espalha as suas nuvens sobre ela : Esta frase conta como ele cobre a superfície da lua. T.A.: "espalhando suas nuvens na frente dele".
- Ele marcou um limite circular : Isso fala do horizonte como se Deus tivesse marcado um limite no oceano.
- O que Deus espalha na face da lua? : Ele encobre a face da lua e espalha Suas nuvens nela.
11 Os pilares do céu estremecem e são surpreendidos pela Sua repreensão. 12 Ele acalmou o mar pela Sua força; pelo Seu conhecimento, despedaça a Raabe.
- Os pilares do céu estremecem e são surpreendidos pela Sua repreensão : As pessoas pensavam no céu ou no céu descansando em pilares. Jó fala como se os pilares fossem humanos que tremem de medo quando Deus está zangado. T.A.: "Os pilares que sustentam o céu tremem de medo quando Deus os repreende" ou "Os pilares que sustentam o céu tremem como pessoas que têm medo quando Deus as repreende". (Veja: figs_personification)
- despedaça a Raabe : Ele destruiu Raabe.
- Raabe : Este é o nome de um monstro assustador que viveu no mar. Veja como foi traduzido em 9:13. (Veja: translate_names)
- O que Deus acalmou com Sua força? : Ele acalmou o mar com o Sua força.
13 Pelo Seu sopro, limpou os céus; a Sua mão feriu a serpente fugitiva. 14 Vê, esses são apenas a beirada dos Seus caminhos. Quão pequeno é um sussurro que podemos ouvir Dele! Quem pode compreender o trovão do Seu poder?".
- Pelo Seu sopro, limpou os céus : O substantivo abstrato "respiração" pode ser traduzido com o verbo "respirar" ou "soprar". Esta imagem representa Deus fazendo com que o vento sopre as nuvens. T.A.: "Ao respirar, Deus fez o céu claro" ou "Deus soprou as nuvens para que os céus fossem limpos". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor)
- a Sua mão feriu a serpente fugitiva : Aqui "Sua mão" representa a espada de Deus e "perfurada" representa a matança. T.A.: "Com sua espada Ele perfurou a serpente em fuga". (Veja: figs_metonymy)
- serpente fugitiva : "a serpente como estava tentando escapar dele". Isso se refere a Raabe, o monstro no mar. Veja 26:11.
- Vê, esses são apenas a beirada dos Seus caminhos : Aqui "beirada" representa uma pequena parte que podemos ver de algo que é muito maior. T.A.: "Veja, estas coisas que Deus fez mostram apenas uma pequena parte do Seu grande poder". (Veja: figs_metaphor)
- Quão pequeno é um sussurro que podemos ouvir Dele : Esta é uma exclamação que expressa o espanto de Jó de todas as grandes coisas que Deus faz e que nem sequer conhecemos. T.A.: "Nós ouvimos apenas Seu sussurro quieto". (Veja: figs_exclamations)
- Quão pequeno é um sussurro que podemos ouvir Dele : Vendo o que Deus faz é ouvido como ouvir a voz de Deus. Ouvir um pequeno sussurro dele representa ver apenas um pouco das grandes coisas que ele faz. T.A.: "É como ouvir apenas um sussurro de sua voz poderosa". (Veja: figs_metaphor)
- Quem pode compreender o trovão do Seu poder? : O "trovão do seu poder" representa a grandeza de tudo o que Deus faz. Jó usa essa questão para enfatizar que o poder de Deus é tão grande que ninguém pode entendê-lo. T.A.: "Ninguém pode entender a grandeza de Seu poder!". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)
- Como Deus limpou os céus das tempestades? : Pelo Seu sopro, Ele limpou os céus das tempestades.
- Que medida da voz de Deus nós ouvimos? : Nós ouvimos um pequeno sussurro dele.