1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Chegou o dia em que os filhos de Deus se apresentaram diante de Yahweh e, com eles, veio também Satanás se apresentar diante de Yahweh. 2 Yahweh disse a Satanás: "De onde vens?". E Satanás respondeu a Yahweh: "De rodear a Terra e andar por ela".
- Informação Geral: : Estes versos são exatamente os mesmos de 1:6 e pode provavelmente ser traduzido do mesmo modo.
- Chegou o dia : Traduza isso como em 1:6.
- o dia em que : Esse não é um dia especifico.A reunião acontecia sempre Tradução Alternativa (T.A.): "no tempo em que" ou "no dia em que".
- filhos de Deus : Traduza isso como em 1:6.
- se apresentaram diante de Yahweh : Traduza isto como em 1:6.
- De rodear a Terra e andar por ela : Traduza isso como em 1:6.
- Quem veio junto com os filhos de Deus quando eles se apresentaram diante de Yahweh? : Satanás também veio e se apresentou.
- O que Satanás disse a Yahweh que ele estava fazendo? : Ele disse que estava rodeando a terra e andando por ela.
3 Yahweh disse a Satanás: "Observaste o meu servo Jó? Porque não existe ninguém como ele na Terra, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se afasta do mal. Ele continua firme em sua integridade, embora tu Me persuadiste contra ele, para destruí-lo sem causa".
- Informação Geral: : Este verso é o mesmo que 1: 6, exceto pelo acréscimo de "Ele ainda se mantém firme em sua integridade, embora você tenha me enganado contra ele, para destruí-lo sem causa".
- Observaste o meu servo Jó? : Esta pergunta retórica realmentepersuadiste contra ele faz uma declaração. Traduza isso como em 1: 6. T.A.: "Considere meu servo Jó". (Veja: figs_rquestion).
- homem íntegro e reto : Traduza isso como foi feito na frase similar em 1:1. (Veja: figs_doublet).
- que teme a Deus e se afasta do mal : Traduza isso como em 1:1.
- continua firme em sua integridade : "Permanece completamente dedicado em fazer o que o que é bom e certo".
- persuadiste contra ele : "me persuadiu sem motivo para atacá-lo".
- destruí-lo : Aqui "destruir" representa "tornar pobre". T.A.: "para fazer dele um homem pobre".
- De que forma Yahweh disse que Jó continuava a agir depois dos ataques de Satanás? : Jó continuou firme em sua integridade.
4 Satanás respondeu a Yahweh: "De fato, pele por pele, um homem dará tudo o que tem pela sua vida. 5 Mas estende Tua mão agora e toca seus ossos e sua carne e vê se ele não Te amaldiçoa na Tua face". 6 Yahweh disse a Satanás: "Vê, ele está em tuas mãos, somente poupe-lhe a vida".
- "De fato, pele por pele : Aqui "Pele" é uma metonímia para a vida de Jó.T.A.: "Uma pessoa fará qualquer coisa para salvar sua própria vida, até mesmo aceitar a perda de posses e entes queridos". (Veja: figs_metonymy)
- Mas estende Tua mão agora e toca seus ossos e sua carne e vê se ele não Te amaldiçoa na Tua face : Satanás quis dizer que se Deus castiga Jó, Ele verá como Jó responde. T.A.: "Mas agora, se Tu esticar sua mão e tocar seus ossos e sua carne, verá que ele Ti amaldiçoará diante de Ti".
- estende Tua mão : Aqui "mão" se refere ao poder de Deus para agir. "Mas agora use Seu poder." Traduza isto como em 1: 9. (Veja: figs_metonymy)
- toca : Aqui o "toca" representa a ação de prejudicar. T.A.: "ataque". (Veja: figs_metonymy)
- seus ossos e sua carne : Esta expressão representa o corpo de Jó. (Veja: figs_metonymy)
- Te amaldiçoa na Tua face : Traduza isto como em 1:9.
- na Tua face : Isso se refere a um tempo em que Deus está prestando atenção. T.A.: "na sua audição". (Veja: figs_metaphor)
- O que Satanás quer fazer agora a Jó a fim de que Jó amaldiçoe Deus? : Satanás quer tocar nos ossos e no corpo de Jó para feri-lo.
7 Então, Satanás saiu da presença de Yahweh e feriu Jó com terríveis feridas, da sola dos pés até o alto da sua cabeça. 8 Jó pegou um pedaço de telha para se coçar e sentou-se no meio das cinzas.
- Então, Satanás saiu da presença de Yahweh : Traduza isso como em 1:9.
- feriu : "atacado" ou "aflito com".
- terríveis feridas : Infecções da pele grandes, coceiras e dolorosas.
- um pedaço de telha para se coçar : A raspagem arranha a pele para diminuir a coceira.
- sentou-se no meio das cinzas. : Isso provavelmente se refere a um lugar onde lixo e escória foram despejados e talvez queimados. Sentado em tal lugar era um sinal de luto profundo.T.A.: "sentado no lixo". (Veja: figs_euphemism e translate_symaction).
- De que forma Satanás afligiu o corpo de Jó? : Ele afligiu Jó com feridas severas desde a sola dos pés até o alto da sua cabeça.
- O que Jó fez para lidar com a dor de sua aflição? : Ele pegou um pedaço de telha e se coçou com ele, assentando-se nas cinzas.
9 Então, sua esposa disse-lhe: "Tu continuas com tua integridade? Amaldiçoa Deus e morre". 10 Mas ele lhe disse: "Tu falas com uma mulher louca. Receberíamos as coisas boas de Deus e não as más?". Em tudo isto, Jó não pecou com seus lábios.
- Você continua com sua integridade? : Esta pergunta retórica representa uma afirmação.T.A.: "Você não deveria continuar com sua integridade". (Veja: figs_rquestion).
- Amaldiçoa Deus : "Rejeita Deus".
- Tu falas como uma mulher louca : Jó está dizendo que ela fala como uma louca. T.A.: "Você fala como se fosse uma mulher estúpida".
- Receberíamos as coisas boas de Deus e não as más? : Esta pergunta retórica representa uma declaração. T.A.: "Nós deveriamos certamente receber o mal tanto quanto o bem". (Veja: figs_rquestion).
- Receberíamos as coisas boas : "benefício de todas as coisas boas".
- não as más : "sofra todas as coisas más sem reclamar".
- as más : Isto representa todas as coisas más que Deus nos dá ou permite que experimentemos. (Veja: figs_genericnoun)
- pecou com seus lábios : Aqui "labios" representa o ato de falar. T.A. "pecado falado contra Deus". (Veja: figs_metonymy).
- O que a esposa de Jó queria que ele fizesse? : A esposa de Jó queria que ele amaldiçoasse Deus e morresse.
- Que acusação Jó fez a sua esposa? : Ele a acusou de pensar que eles poderiam receber de Deus as coisas boas, mas não poderiam receber as más.
11 Quando os três amigos de Jó ouviram sobre todo o mal que lhe sobreviera, cada um veio de seu próprio lugar: Elifaz, o temanita; Bildade, o suita; Zofar, o naamatita. Eles determinaram um certo tempo para vir chorar com ele e o confortar.
- Elifaz, o temanita; Bildade, o suita; Zofar, o naamatita : Elifaz, Bildade e Zofar são nomes masculinos. Teman era uma cidade em Edom. Suitas são os descendentes de Abraão e Ketura. Naman era uma cidade em Canaã. (Veja Genesis 25:1)
- um certo tempo : "um determinado tempo".
- para vir chorar com ele e o confortar : Aqui as palavras "chorar com" e "confortar" tem significados similares. Os amigos tentam confortar Jó chorando com ele. T.A.: "sofrer com Jó para ajudá-lo a suavizar o seu sofrimento".(Veja: figs_doublet).
- O que os três amigos de Jó fizeram quando ouviram o que havia acontecido com ele? : Eles vieram para chorar com ele e confortá-lo.
12 Quando, de longe, eles ergueram seus olhos, não o reconheceram. Então, levantaram a voz e choraram, rasgaram os seus mantos e lançaram pó para o ar e sobre suas próprias cabeças. 13 E sentaram com ele no chão, por sete dias e sete noites e não lhe disseram palavra alguma; pois viram que o seu sofrimento era muito grande.
- eles ergueram os seus olhos : "eles olharam atentamente" ou "eles olharam cuidadosamente". (Veja: figs_idiom)
- não o reconheceram : Isto provavelmente significa que as visitas de Jó não o reconheceram a princípio, quando o viram à distância. Jó parecia muito diferente do que era por causa do seu desgôsto e das feridas que cobriam o seu corpo. T.A.: "eles o reconheceram pobre".
- levantaram a voz e choraram : "eles choraram alto" ou "eles choraram bem alto". (Veja: figs_idiom).
- rasgaram seus mantos : Esse era um sinal de luto. (Veja: translate_symaction)
- lançaram pó para o ar e sobre suas próprias cabeças : Esses eram sinais de luto.(Veja: translate_symaction)
- Como os três amigos de Jó demonstraram sua tristeza quando o viram? : Eles levantaram as vozes e choraram, rasgaram seus mantos, lançaram pó sobre suas cabeças e se sentaram no chão em silêncio por sete dias e sete noites.