1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então, Jó respondeu: 2 "Eu tenho ouvido muitas coisas como essas; sois todos consoladores miseráveis. 3 Não terão fim essas palavras inúteis? O que está errado convosco para responderdes assim?
- sois todos consoladores miseráveis : "em vez de me confortar, todos vocês me deixam mais infeliz".
- Não terão fim essas palavras inúteis? : Jó usa essa pergunta retórica para expressar que deseja que parem de falar palavras inúteis. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. Tradução Alternativa (T.A.): "Como eu gostaria que suas palavras inúteis terminassem!". (Veja: figs_rquestion)
- O que está errado convosco para responderdes assim? : Jó usa essa pergunta retórica para repreender Elifaz. Aqui a palavra "você" é singular e se refere a Elifaz que acabou de falar com Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Elifaz, você deveria parar de me responder assim!". (Veja: figs_rquestion)
- O que Jó diz sobre o consolo de seus amigos? : Jó diz que eles são consoladores miseráveis usando palavras inúteis.
4 Eu também poderia falar como vós, se estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós e menear minha cabeça zombando de vós. 5 Ah, como eu poderia encorajar-vos com a minha boca! Como a consolação de meus lábios poderia aliviar a vossa dor!
- eu poderia amontoar palavras : Jó fala de pensar em coisas inúteis para dizer como se suas palavras fossem itens aleatórios que ele colecionava e juntava. T.A.: "Eu poderia pensar em coisas para dizer". (Veja: figs_metaphor)
- menear minha cabeça : Esta é uma ação que mostra desaprovação. (Veja: translate_symaction)
- zombando : A palavra "zombaria" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "para zombar de você". (Veja: figs_abstractnouns)
- Ah, como eu poderia encorajar-vos com a minha boca! Como a consolação de meus lábios poderia aliviar a vossa dor : Aqui Jó está falando sarcasticamente e significa o oposto do que ele diz. T.A.: "Minhas palavras certamente não seriam encorajadoras para você". Elas certamente não aliviarão sua dor" ou "Ao falar com você como você falou comigo antes, eu não o encorajaria nem aliviaria sua dor!". (Veja: figs_irony)
- com a minha boca : Aqui a "boca" de Jó representa o que ele diz. T.A.: "com o que eu digo". (Veja: figs_metonymy)
- consolação de meus lábios : Isso se refere a palavras reconfortantes que ele fala. T.A.: "minhas palavras reconfortantes". (Veja: figs_metonymy)
- poderia aliviar a vossa dor : Isso fala de pesar como se fosse um pesado fardo físico. T.A.: "diminuiria sua dor" ou "ajudaria você a sentir menos tristeza". (Veja: figs_metaphor)
6 Se falo, a minha dor não é aliviada; se não falo, como posso ter auxílio? 7 Mas agora, Deus, Tu me tornaste alguém sem nenhum vigor; Tu fizeste a minha família desolada. 8 Fizeste-me secar, isso constitui uma testemunha contra mim, o emagrecimento do meu corpo depõe contra mim e testifica contra meu rosto.
- dor : Jó experimentou grande perda de família e saúde que é inexplicável e, portanto, causa-lhe "grande tristeza e dor emocional".
- como posso ter auxílio? : Jó usa essa pergunta retórica para expressar que manter silêncio não diminui sua tristeza. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "isso não me ajuda em nada". (Veja: figs_rquestion)
- Mas agora, Deus, Tu : Jó agora transforma sua queixa em Deus.
- fizeste a minha família desolada : "destruiu toda a minha família". (UDB)
- Fizeste-me secar : Isso significa que o corpo de Jó encolheu e ficou enrugado. T.A.: "Você fez meu corpo murchar". (Veja: figs_explicit)
- isso constitui uma testemunha contra mim : Jó descreve o murchar de seu corpo como se fosse um acusador contra ele. T.A.: "e as pessoas pensam que isso me mostra como pecador". (UDB) (Veja: figs_personification)
- o emagrecimento do meu corpo depõe contra mim e testifica contra : Jó descreve a magreza de seu corpo como se fosse um acusador contra ele. T.A.: "Eles vêem o quão magro meu corpo é, e eles acham que isso prova que eu sou culpado". (Veja: figs_personification)
- contra meu rosto : Aqui Jó é referido por seu "rosto". T.A.: "contra mim". (Veja: figs_synecdoche)
- Como a fala de Jó afeta sua dor? : Se ele fala, sua dor não é aliviada e se ele não fala, não pode ser auxiliado.
9 Deus, em Sua ira, me deixou em pedaços e me perseguiu; Ele tem rangido Seus dentes contra mim; e meu inimigo fixa seus olhos em mim enquanto Ele me deixa em pedaços. 10 Pessoas estão de boca aberta para mim, elas me esmurram no queixo; elas se reuniram contra mim.
- Deus, em Sua ira, me deixou em pedaços e me perseguiu... enquanto Ele me deixa em pedaços : Isso fala de Deus causando dor em Jó como se ele fosse um animal selvagem e Jó fosse sua presa que ele estava matando. T.A.: "Porque Deus está muito zangado comigo, é como se Ele fosse um animal selvagem que rasgou meu corpo com os dentes porque Ele era meu inimigo". (Veja: figs_metaphor)
- meu inimigo : Jó se refere a Deus como seu "inimigo", ao descrever como causou-Lhe grande dor.
- fixa seus olhos em mim : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "me encara". (Veja: figs_idiom)
- Pessoas estão de boca aberta para mim : Aqui "boqueaberto" significa olhar com espanto com a boca aberta.
- Como as outras pessoas tratam Jó com Deus o atacando? : Elas ficam de boca aberta para Jó, o esmurram no queixo, e se reúnem contra ele.
11 Deus me entregou nas mãos dos perversos e me faz cair nas mãos dos corruptos. 12 Eu estava tranquilo, mas Ele me despedaçou. Então, Ele me agarrou pelo pescoço, deixou-me em pedaços e também fez de mim o Seu alvo.
- entregou nas mãos dos perversos e me faz cair nas mãos dos corruptos. : Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles enfatizam o sentimento de Jó de ter sido traído por Deus. (Veja: figs_parallelism)
- me entregou nas mãos : Este é uma expressão idiomática. T.A.: "me coloca sob o controle de". (Veja: figs_idiom)
- me faz cair nas mãos : Aqui as "mãos" de uma pessoa se referem ao seu "controle". T.A.: "me entrega ao controle" .(Veja: figs_metonymy)
- Ele me despedaçou : Jó fala de sua dor e desespero como se ele próprio fosse algo que foi quebrado em pedaços. T.A.: "mas depois senti como se Ele tivesse me partido em pedaços". (Veja: figs_metaphor)
- deixou-me em pedaços : Jó fala de Deus causando-lhe dor e desespero como se ele fosse algo que Deus havia tomado e despedaçado. T.A.: "é como se ele tivesse levado o meu pelo pescoço e me esmagou em pedaços". (Veja: figs_metaphor)
- também fez de mim o Seu alvo : Jó fala de si mesmo sendo o foco dos ataques de Deus, como se Deus o tivesse colocado como alvo para atirar flechas. T.A.: "é como se Ele me colocasse como um alvo" .(UDB) (Veja: figs_metaphor)
- Para quem Deus entregou Jó? : Deus o entregou nas mãos dos perversos e o fez cair nas mãos dos corruptos.
13 Seus flecheiros me rodeiam; Deus penetra os meus rins, não me poupa; derrama no chão a minha bilis. 14 Ele me esmaga contra o muro uma vez e de novo. Ele corre contra mim como um guerreiro.
- Seus flecheiros me rodeiam : Jó fala de si mesmo sendo o foco dos ataques de Deus, como se Deus o tivesse colocado como alvo e Deus tivesse arcos ao Seu redor para prendê-lo. T.A.: "É como se Seus arqueiros me cercassem". (Veja: figs_metaphor)
- Deus penetra os meus rins, não me poupa; derrama no chão : Jó fala da dor que está sentindo comparando-a a Deus perfurando seu corpo com flecha. Aqui "Deus" representa as flechas que Ele atira. T.A.: "Parece que as flechas de Deus perfuraram meus rins e meu fígado, derramando minha bile no chão. Ele não me poupa". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- me esmaga contra o muro : Jó fala da dor que ele sente comparando-se a uma parede que Deus esmaga. T.A.: "Eu me sinto como uma parede que Deus esmaga" ou "Eu me sinto como uma parede que Deus rompe" .(Veja: figs_metaphor)
- Ele corre contra mim como um guerreiro : Jó descreve Deus como um soldado que o ataca. T.A.: "é como se Ele fosse um guerreiro que corre até mim para me atacar". (Veja: figs_metaphor)
- Como Deus machucou Jó? : Ele perfurou os rins de Jó e derramou suas bilis na terra.
15 Costurei vestes de luto sobre minha pele; enterrei minha testa na terra. 16 O meu rosto está vermelho de tanto choro. A sombra da morte circunda os meus olhos. 17 Mesmo que não haja violência nas minhas mãos e seja pura a minha oração.
- Costurei vestes de luto sobre minha pele : Jó fala de usar roupas feitas de pano de saco como se o tecido estivesse preso ao seu corpo. As pessoas costumavam usar pano de saco para expressar luto ou grande pesar. T.A.: "Porque eu estou de luto, eu costurei pano de saco para usar como minha roupa" ou "Eu uso roupas que fiz de pano de saco, porque eu estou de luto". (Veja: figs_metaphor)
- enterrei minha testa na terra : A "testa" de Jó representa o poder e a autoridade que ele tinha antes, mas agora não existe mais. T.A.: "Eu sento aqui no chão, muito deprimido". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- A sombra da morte circunda os meus olhos : Aqui os olhos de Jó são representados por suas "pálpebras". Jó fala da aparência escura de seus olhos, como se os olhos parecessem os de uma pessoa morta.T.A.: "há olheiras ao redor dos meus olhos" ou "meus olhos estão escuros, como os olhos de uma pessoa morta". Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)
- não haja violência nas minhas mãos : Aqui "mãos" se refere à capacidade e atividade de uma pessoa. T.A.: "Eu não agi violentamente" .(Veja: figs_metonymy)
- O que Jó fez na sua pele para mostrar sua mágoa? : Ele costurou vestes de luto sobre sua pele.
18 Terra, não cubras o meu sangue! Que meu choro não tenha lugar de descanso. 19 Eis que agora, minha testemunha está nos céus; alguém, que me defende, está nas alturas.
- Terra, não cubras o meu sangue! : Jó fala diretamente com a "terra", mesmo que não possa ouvi-lo, para acrescentar força à sua declaração. A terra é personificada como cobrindo propositalmente seu sangue depois que ele morre. T.A.: "Desejo que o meu sangue não seja absorvido pelo solo, mas que permaneça no topo do solo como prova de como eu morri".(Veja: figs_apostrophe e figs_personification)
- Terra, não cubras o meu sangue! : Jó fala de si mesmo morrendo como se fosse assassinado. Aqui o seu "sangue" é uma metonímia que se refere à sua morte. T.A.: "Terra, quando eu morrer, não esconda como eu morro injustamente" ou "Não fique escondido como eu morro injustamente". (Veja: figs_metonymy)
- Que meu choro não tenha lugar de descanso. : Jó fala de querer que todos saibam o que aconteceu com ele como se seu "choro" fosse uma pessoa que nunca parou de testemunhar o que aconteceu com ele e nunca descansou. T.A.: "Que todos saibam sobre o que aconteceu comigo". (Veja: figs_personification)
- Eis : Jó usa essa palavra para chamar a atenção para o que ele diz a seguir. T.A.: "escute". (Veja: figs_idiom)
- minha testemunha está nos céus : Jó acredita que alguém falará por ele a Deus.
- defende : "testifica".
- nas alturas : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "no céu" ou "no céu no alto". (Veja: figs_idiom)
- Quem é a testemunha de Jó que é apta a testificar por ele? : A testemunha de Jó está nos céus, e aquele que o defende está nas alturas.
20 Meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos derramam lágrimas diante de Deus. 21 Eu peço para que uma testemunha no céu defenda a causa deste homem diante de Deus, como um homem faz com seu próximo. 22 Pois, em alguns poucos anos, irei a um lugar de onde não mais voltarei.
- zombam : "desprezo" ou "ridicularizar".
- meus olhos derramam lágrimas : Jó descreve quão fortemente ele sente sua tristeza. Aqui ele exagera como muitas vezes chora, dizendo que a lágrima derramar de seus olhos. T.A.: "meus olhos estão cheios de lágrimas enquanto eu grito". (UDB) (Veja: figs_hyperbole)
- deste homem : Aqui, Jó se refere a si mesmo na terceira pessoa. "para mim". (Veja: figs_123person)
- como um homem faz com seu próximo : "como um homem faz pelo seu vizinho". Jó descreve como ele quer aquele no céu para implorar por ele. (Veja: figs_simile)
- um homem : Jó se refere a si mesmo.
- irei a um lugar : Aqui Jó está se referindo a si mesmo morrendo. T.A.: "Eu vou morrer e ir para um lugar". (Veja: figs_explicit)
- Para quem Jó se virou quando seus amigos zombaram dele? : Jó derramou suas lágrimas diante de Deus.