1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então, Zofar, o naamatita, respondeu, dizendo: 2 "Não deveria tal multidão de palavras serem respondidas? Deveria acreditar neste homem, cheio de palavras? 3 Deveria tua vanglória fazer outros permanecerem em silêncio? Quando tu zombas de nossos ensinamentos, ninguém fará com que te sintas envergonhado?
- Zofar, o naamatit : Traduzir o nome desse homem como em 2:11. Tradução Alternativa (T.A.): "Zofar da região de Naamá". (UDB) (Veja: translate_names)
- Não deveria tal multidão de palavras serem respondidas? : Zofar está perguntando na forma negativa para enfatizar que as palavras de Jó devem ser questionadas. T.A.: "Precisamos responder todas essas palavras" ou "Alguém responderia todas essas palavras". (Veja: figs_rquestion)
- Deveria acreditar neste homem, cheio de palavras? : Zofar usa essa pergunta para enfatizar que eles não devem acreditar no que Jó estava dizendo. T.A.: "Esse homem é tão cheio de conversa, mas as pessoas não devem acreditar nele" ou "Suas muitas palavras por si só não significam que você seja inocente". (Veja: figs_rquestion)
- Deveria tua vanglória fazer outros permanecerem em silêncio? : Zofar usa essa pergunta para repreender Jó. T.A.: "Somente porque você tem falado muitas palavras, isso não significa que os outros devam ficar em silêncio". (Veja: figs_rquestion)
- Quando tu zombas de nossos ensinamentos, ninguém fará com que te sintas envergonhado? : Zofar usa essa pergunta para repreender Jó. T.A.: "Você tem zombado de nossos ensinamentos. Agora nós envergonharemos você!". (Veja: figs_rquestion)
- O que Zofar pensou que Jó havia feito para os ensinamentos deles? : Ele pensou que Jó havia zombado dos ensinamentos de seus amigos.
4 Pois dizes a Deus: 'Minhas doutrinas são puras, estou eu sem culpa diante dos Teus olhos'. 5 Mas, ah, se Deus falasse Deus e abrisse Seus lábios contra ti; 6 Ele te mostraria os segredos da sabedoria! Pois Ele é grande em entendimento. Sabe que Deus exige menos de ti que a tua iniquidade merece.
- Minhas doutrinas são puras : "Meu entendimento está correto".
- eu sem culpa diante dos Teus olhos : Os olhos representam visão, que é uma metáfora para a avaliação de Deus sobre Jó. Possíveis siginificados são: 1) que Jó está dizendo que Deus o julga como inocente. T.A.: "Você diz que sou inocente" ou 2) que Jó acredita que ele tem sido inocente e que Deus deveria julgá-lo como sem culpa. T.A.: "Você deveria reconhecer que eu sou inocente". (Veja: figs_metaphor)
- se Deus falasse ... abrisse Seus lábios contra ti : As palavras "abrisse seus lábios" são uma metonímia que significa falar. Essas duas frases que siginificam a mesma coisa são usadas para enfatizar o desejo de Zofar de que Deus deveria falar severamente contra Jó. (Veja: and figs_metonymy and figs_parallelism )
- Ele te mostraria ... segredos da sabedoria : Quais os "segredos da sabedoria" que podem ser ditos de maneira clara. T.A.: "Que Ele lhe mostraria que você está sofrendo por causa do seu pecado". (Veja: figs_explicit)
- Deus exige menos de ti que a tua iniquidade merece : Exigir de Jó significa castigar Jó. T.A.: "Deus está castigando você menos do que você merece". (Veja: figs_metaphor)
- O que Zofar disse que Deus exigia de Jó? : Ele disse que Deus exigia menos de Jó que a sua iniquidade merecia.
7 Podes tu entender a Deus por procurar por Ele? Podes tu compreender perfeitamente o Todo Poderoso? 8 Este assunto é tão alto quanto o céu; que poderás fazer? Isso é mais profundo que o Sheol; o que podes tu saber? 9 Isso mede mais que a Terra e é mais amplo que o mar.
- Podes tu entender a Deus por procurar por Ele? Podes tu compreender perfeitamente o Todo Poderoso? : Essas duas questões paralelas estão perguntando a mesma coisa. O escritor usa a forma de pergunta para dar ênfase. T.A.: "Você não pode entender Deus procurando por Ele, nunca entenderá completamente o Todo Poderoso!". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)
- Este assunto : Isso se refere a entender Deus. T.A.: "Entender Deus". (Veja: figs_explicit)
- é tão alto quanto o céu ... profundo que o Sheol : A impossibilidade de entender Deus é dita como se fosse impossível ir a esse lugar tão distante. T.A.: "é tão inacessível como os lugares mais altos no céu ... é mais inacessível do que os lugares mais profundos do Sheol". (Veja: figs_parallelism e figs_simile)
- que poderás fazer? : Zofar usa essa questão para mostrar que uma pessoa não pode fazer nada para entender Deus completamente. T.A.: "Você não pode fazer nada" ou "você não pode entendê-lo completamente". (Veja: figs_rquestion)
- o que podes tu saber? : Zofar usa essa questão para mostrar que uma pessoa não pode fazer nada para entender Deus completamente. T.A.: "você não pode entender Deus completamente" o "você não pode saber tudo o que há para saber". (Veja: figs_rquestion)
- Isso mede : Possíveis significados são que isso se refere a 1) grandiosidade de Deus ou 2) a grandeza da sabedoria de Deus. (Veja: figs_metaphor)
- Isso mede mais que a Terra ... mais amplo que o mar : A grandeza ou sabedoria de Deus é mencionada como se a medida pudesse ser medida à distância.
- Zofar pensava que Jó poderia entender a Deus? : Zofar pensava que isso era impossível porque Deus é tão alto como o céu, é mais profundo do que o Sheol, mede mais que a Terra e é mais amplo do que o mar.
10 Se Ele passar por alguém e calá-lo, se Ele chamar alguém para o julgamento, então, quem poderá impedi-lo? 11 Pois Ele conhece pessoas falsas; quando Ele vê a iniquidade, Ele não a percebe? 12 Mas o povo tolo não tem entendimento; eles vão obtê-lo quando um jumento selvagem der cria a um homem.
- Se Ele ... e calá-lo : "Se Deus ... fecha alguém na prisão".
- se Ele chamar alguém para o julgamento : O substantivo abstrato "julgamento" pode ser traduzido como o verbo "julgar". T.A.: "se Deus chamar alguém para ir até Ele para que possa julgá-lo". (Veja: figs_abstractnouns)
- quem poderá impedi-lo? : Essa pergunta enfatiza que ninguém pode parar Deus. T.A.: "Ninguém pode pará-lo". (Veja: figs_rquestion)
- Ele não a percebe? : Isso enfatiza que Deus percebe o pecado. T.A.: "Ele certamente os percebe!". (Veja: figs_rquestion)
- Mas o povo tolo não tem entendimento : O substantivo abstrato "entendimento" pode ser expresso com o verbo "entender". T.A.: "Mas o povo tolo não entende." (Veja: figs_abstractnouns)
- eles vão obtê-lo quando um jumento selvagem der cria a um homem. : Uma vez que um jumento selvagem nunca pode dar à luz um homem, isso significa que pessoas tolas nunca terão entendimento. T.A.: "somente se um jumento selvagem pudesse dar à luz um homem as pessoas tolas poderiam entender" ou "uma pessoa tola ter entendimento é tão impossível quanto um jumento dar à luz um homem". (Veja: figs_irony)
- Zofar pensava que era possível alguém impedir Deus? : É impossível impedir Deus porque ele conhece pessoas falsas e vê a iniquidade.
- Quando Zofar disse que tolos teriam entendimento? : Eles teriam entendimento quando o jumento selvagem der cria a um homem.
13 Mas, imagina que tu tenhas posto certo o teu coração e tenhas alcançado com as tuas mãos em direção a Deus; 14 imagina que a iniquidade estivesse em tuas mãos, mas que, depois, tu a tenhas posto longe de ti e não tenhas deixado que a injustiça habite em tuas tendas.
- imagina que tu tenhas posto certo o teu coração : O coração representa pensamentos e atitudes. Posto certo representa ter corrigido o coração. T.A.: "mesmo e você corrigir sua atitude". (Veja: figs_metaphor)
- e tenhas alcançado com as tuas mãos em direção a Deus : Isso é uma ação simbólica que representa pedir ajuda a Deus. T.A.: "e fez um apelo e orou a Deus". (Veja: translate_symaction)
- imagina que a iniquidade estivesse em tuas mãos : A mão representa o que a pessoa faz. T.A.: "mesmo se você tivesse feito algumas coisas más no passado". (Veja: figs_metonymy)
- mas que, depois, tu a tenhas posto longe de ti : Deixar o pecado para trás representa parar de pecar. T.A.: "mas então você parou de fazer coisas más". (Veja: figs_metaphor)
- não tenhas deixado que a injustiça habite em tuas tenda : Habitar em injustiça representa pessoas fazendo coisas injustas. T.A.: "e você não tenha permitiu que os membros de sua famíla fizessem coisas injustas". (Veja: figs_personification)
15 Então, certamente, tu levantarias teu rosto sem sinal de vergonha; de fato, tu estarias firme e sem medo. 16 Tu esquecerias o teu sofrimento; tu te lembrarias disto apenas como águas que passaram. 17 Tua vida seria mais brilhante que o meio dia; embora houvesse trevas, tornariam-se como a manhã.
- tu levantarias teu rosto sem sinal de vergonha : "levantarias teu rosto" representa a atitude de uma pessoa que é confiante e corajosa. (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
- tu te lembrarias disto apenas como águas que passaram : Zofar está comparando a miséria com água que corre rio abaixo e desaparece. T.A.: "Você se lembraria disso, mas a miséria desaparecerá como águas que correm". (Veja: figs_simile)
- Tua vida seria ... como a manhã : Zofar repete a mesma ideia para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)
- Tua vida seria mais brilhante que o meio dia : Brilhante representa ser próspera e feliz. T.A.: "Sua vida seria próspera e feliz como o meio dia". (Veja: figs_metaphor)
- embora houvesse trevas : Trevas representam problemas e tristeza. T.A.: "Embora houvesse problemas escuros e tristeza". (Veja: figs_hypo)
- tornariam-se como a manhã. : A manhã representa luz, o que representa prosperidade e felicidade. T.A.: "seria próspero e feliz como a manhã".(Veja: figs_metaphor)
- O que Zofar disse que aconteceria à miséria de Jó se ele realmente deixasse sua iniquidade? : Jó se esqueceria do seu sofrimento e lembraria dele apenas como águas que passaram.
18 Tu estarias seguro porque há esperança; de fato, tu terias encontrado segurança sobre ti e descansarias seguro. 19 Também tu te deitarias em descanso e ninguém te faria medo, certamente, muitos buscariam o teu favor.
- Tu estarias seguro ... descansarias seguro : Zofar repete a mesma ideia para enfatizar e descreve a possibilidade. (Veja: figs_parallelism e figs_hypo)
- descansarias seguro : "descansarias seguro" é uma expressão para "sentir-se seguro". A palavra "seguro" pode ser expressa com as palavras "em segurança" T.A.: "estaria em segurança". (Veja: figs_idiom e figs_abstractnouns)
- Também tu te deitarias em descanso ... teu favor : Zofar repete a mesma ideia para dar ênfase e descrever a possibilidade. (Veja: figs_parallelism e figs_hypo)
- tu te deitarias em descanso : O substantivo abstrato "descanso" pode ser expresso com o verbo "descansar". T.A.: "você deitaria e descansaria". (Veja: figs_abstractnouns)
- Por que Jó estaria seguro se deixasse sua iniquidade? : Ele estaria seguro porque lá haveria esperança.
20 Mas os olhos dos perversos vão fracassar, eles não terão como fugir; a sua única esperança será o último suspiro de vida".
- Mas os olhos dos perversos vão fracassar : Seus olhos representam seu entendimento. T.A.: "o entendimento das pessoas peversas falhará" ou "as pessoas más não serão capazes de entender". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)
- sua única esperança será o último suspiro de vida : O substantivo abstrato "esperança" pode ser expresso com o verbo "esperar". O último suspiro da vida representa a morte. T.A.: "Sua única esperança será respirar o último suspiro" ou "Eles só esperam morrer". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metonymy)
- O que Zofar disse que seria a única esperança dos perversos? : A única esperança dos perversos seria o último suspiro de vida.