1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Estou cansado da minha vida; darei renda solta à minha reclamação; falarei na amargura da minha alma. 2 Direi a Deus: 'Não me condene apenas; mostra-me a razão porque me acusas. 3 Será que é bom que me oprimas; desprezar a obra de Tuas mãos enquanto Tu sorris nos planos dos corruptos?
- Estou cansado da minha vida : "Estou cansado de viver ".
- darei renda solta à minha reclamação : Os substantivos abstratos "darei renda" e "reclamação " pode ser traduzido como os verbos "Expressar" e "reclamar". Tradução Alternativa (T.A.): "Eu vou expressar livremente o que eu tenho que reclamar sobre" ou "Eu vou argumentar livremente". (Veja: figs_abstractnouns)
- falarei na amargura da minha alma : Como o trabalho se sente é comparado a um gosto amargo. O substantivo abstrato "amargura" pode ser traduzido como o advérbio "amargamente". T.A.: "meu ser interior vai falar amargamente" ou "Eu vou falar amargamente para fora". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)
- Será que é bom que me oprimas; desprezar a obra de Tuas mãos enquanto Tu sorris dos planos dos corruptos? : Esta pergunta espera uma resposta "não" pode ser alterada para uma instrução. T.A.: "não é bom que você deveria me oprimir, que você deveria desprezar o trabalho de suas mãos, enquanto você sorri sobre os planos dos ímpios". (Veja: figs_rquestion)
- a obra de Tuas mãos : Aqui as mãos representam o poder criativo de Deus. T.A.: "o que você criou " (consulte: figs_synecdoche)
- Tu sorris nos planos dos corruptos? : Aqui é uma expressão idiomática "sorrindo em" representa a aprovação de Deus. T.A.: "aprovar os planos dos ímpios". (Veja: figs_idiom)
- Por que Jó quer que Deus o mostre, em vez de apenas condená-lo? : Jó quer que Deus mostre a ele porque Ele o acusa.
4 Tens Tu olhos de carne? Vês Tu como o homem vê? 5 Os Teus dias são como os dias da humanidade ou os Teus anos, como os anos de homens, 6 para inquerir a minha iniquidade e averiguar o meu pecado, 7 mesmo sabendo que não sou culpado e não há ninguém que pode me resgatar de Tuas mãos?
- Tens Tu olhos de carne? Vês Tu como o homem vê? : Estas duas perguntas têm quase o mesmo significado. Essas perguntas esperam uma resposta negativa para enfatizar que Deus não vê ou entende as coisas da mesma maneira que um homem faz. Eles podem ser expressos como declarações. T.A.: "Tu não tem olhos de carne, e Tu não vê como um homem vê". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)
- Os Teus dias são como os dias da humanidade ou os Teus anos, como os anos de homens... e não há ninguém que pode me resgatar de Tuas mãos? : Esta pergunta espera uma resposta negativa para enfatizar que Deus é eterno e os dias do homem são limitados. Ele pode ser expresso como uma declaração. T.A.: "Seus dias não são como os dias da humanidade e Seus anos não são como os anos de pessoas... e não há ninguém que possa me resgatar da Sua mão". (Veja: figs_rquestion)
- Os Teus dias são como os dias da humanidade ou os Teus anos, como os anos de homens : Estas duas frases têm quase o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)
- Teus dias : "o número de Seus dias".
- Teus anos : "o número de Seus anos".
- para inquerir a minha iniquidade e averiguar o meu pecado : Estas duas frases têm quase o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)
- inquirir : "procurar após".
- de Tuas mãos : Aqui "Tua mão" representa o poder de Deus. T.A.: "de Seu poder". (Veja: figs_synecdoche)
- Que tipo de olhos Jó pergunta a Deus se ele tem? : Jó pergunta se ele tem olhos de carne e vê como um homem vê.
- O que Jó diz que Deus inquire e averigua? : Deus inquire a iniquidade de Jó e averigua o seu pecado.
8 Tuas mãos me formaram e me moldaram por completo, mas Tu estás me destruindo. 9 Lembra-Te, eu Te imploro, que Tu me modelaste como barro; Tu irás me trazer ao pó novamente?
- Tuas mãos : Aqui "Mãos" representam Deus e sua ação criativa. T.A.: "você". (consulte: figs_synecdoche)
- Tuas mãos me formaram e me moldaram por completo : Jó está usando uma metáfora de um oleiro formando argila para descrever como Deus o criou cuidadosamente. (Veja: figs_metaphor)
- formaram e me moldaram : "moldado e formado". As palavras "moldado" e "formado" são semelhantes no significado. (Veja: figs_doublet)
- Lembra-Te : "Chama a mente".
- Tu irás me trazer ao pó novamente : "transforme-me novamente em pó".
- O que as mãos de Deus fizeram por Jó? : As mãos de Deus formaram e moldaram Jó por completo.
10 Não me derramaste como leite e me coalhaste como queijo? 11 Tu me vestiste com pele e carne, de ossos e tendões, teceste a mim.
- Informação Geral: : Nestes versículos, Jó usa a linguagem da poesia para descrever como Deus o formou no ventre. (Veja: writing_poetry)
- Não me derramaste como leite e me coalhaste como queijo? : Esta é uma pergunta que espera uma resposta positiva.T.A.: "Tu derramou-me como leite e coalhando me como queijo" ou "Tu me formou no ventre como leite derramado que se torna queijo". (Veja: figs_rquestion e figs_simile)
- Tu : Aqui "Tu" se refere a Deus.
- me : Aqui "me" se refere a Jó.
- Tu me vestiste com pele e carne : Deus colocando pele e carne no corpo de Jó é falado como se Deus estivesse colocando roupas nele. T.A.: "Tu colocou a pele e carne no meu corpo". (Veja: figs_metaphor)
- teceste a mim : "Teceu me junto". Deus colocando o corpo de Jó juntos no útero é falado como se Deus estivesse tricotando ou tecendo um pedaço de pano. T.A.: "colocar-me juntos". (Veja: figs_metaphor)
- tendões : Aqui "tendões" são as partes do corpo que conectam os músculos aos ossos ou a outras partes do corpo e são como as faixas ou os cabos resistentes, brancos.
- Com o que Deus vestiu Jó? : Ele o vestiu com pele e carne.
12 Tu tens me concedido vida e aliança de fidelidade; Tua ajuda tem guardado o meu espírito. 13 Mas ainda estas coisas escondeste no Teu coração — Eu sei que isto é o que pensavas: 14 que, se eu pecasse, Tu notarias; Tu não me perdoarias das minhas iniquidades.
- Tu tens me concedido vida e aliança de fidelidade : Aqui o substantivo abstrato "vida " significa vida física e "fidelidade da Aliança" se refere a Deus sendo fiel às suas promessas. Eles podem ser traduzidos como verbos.T.A.: "Tu me permitiu viver e tem me protegido fielmente". (Veja: figs_abstractnouns)
- Tua ajuda : "seu cuidado".
- guardado o meu espírito. : Aqui "Espírito" representa a vida de Jó. T.A.: "guardado me" ou "assistindo cuidadosamente sobre mim" ou "manteve-me seguro". (Veja: figs_synecdoche)
- estas coisas escondeste no Teu coração : Aqui "estas coisas" se referem às coisas ditas nos versos que se seguem.
- estas coisas escondeste no Teu coração : Aqui "escondeste no Teu coração" significa que Deus os manteve em secreto ou escondidos. T.A.: "estas coisas que você manteve segredo". (Veja: figs_metaphor)
- Tu notarias : "Tu iria me ver".
- O que Deus concedeu a Jó? : Deus concedeu-lhe a vida e aliança de fidelidade.
- O que Deus faria se Jó pecasse? : Deus notaria seu pecado e não o absolveria de suas iniquidades.
15 Ai de mim, se sou corrupto; mesmo se eu fosse íntegro, não poderia levantar minha cabeça, uma vez que estou cheio de desgraça e olhando meu próprio sofrimento. 16 Se a minha cabeça se levantar, Tu me caçarás como um leão; outra vez, Tu Te mostras poderoso a mim.
- Ai de mim, se sou corrupto : "Se eu sou culpado" ou "se eu fizer coisas más".
- Ai de mim : "quão terrível será para mim".
- mesmo se eu fosse íntegro : "mesmo se eu sempre fiz as coisas corretamente".
- levantar minha cabeça : Esta expressão idiomática significa ter certeza ou confiante. T.A.: "Segure minha cabeça para cima" ou "estar confiante" ou "ter certeza sobre mim". (veja: figs_idiom)
- estou cheio de desgraça : O substantivo abstrato "desonra" pode ser traduzido usando o adjetivo "desgraçado". T.A.: "Estou cheio de ser desonrado". (Veja: figs_abstractnouns)
- desgraça : "vergonha".
- e olhando meu próprio sofrimento : O substantivo abstrato "sofrendo" pode ser traduzido usando o verbo "sofra". T.A.: e estou olhando como eu sofro". (Veja: figs_abstractnouns)
- olhando meu próprio sofrimento : A palavra ausente pode ser fornecida. T.A.: "e eu estou procurando " (veja: figs_ellipsis)
- Se a minha cabeça se levantar : Esta expressão idiomática significa se tornar autoconfiante ou orgulhoso. T.A.: "se eu me tornar orgulhoso". (Veja: figs_idiom e figs_rpronouns)
- Tu me caçarás como um leão : Possíveis significados deste símile são: 1) Deus caça o trabalho como um leão caça sua rapina ou 2) o trabalho é como um leão que está sendo caçado por Deus. (Veja: figs_simile)
- outra vez, Tu Te mostras poderoso a mim : Esta frase expressa ironia em como o poder maravilhoso de Deus é exibido em como Ele vai contra Jó. (Veja: figs_irony e figs_rpronouns)
- O que Deus faz a Jó se a cabeça de Jó se levanta? : Deus iria caçá-lo como um leão.
17 Tu trazes novas testemunhas contra mim e aumentas Tua ira contra mim; Tu me atacas com novos exércitos.
- Tu trazes novas testemunhas contra mim : Os problemas de Jó com Deus são falados como se fossem pessoas que eram testemunhas contra ele. (Veja: figs_metonymy)
- aumentas Tua ira contra mim : O substantivo abstrato "raiva" pode ser traduzido como o adjetivo "irritado". T.A.: "e são mais e mais irritado comigo". (Veja: figs_abstractnouns)
- Tu me atacas com novos exércitos : Deus enviando problemas contra Jó é falado como se Deus estivesse constantemente enviando novos exércitos contra ele. (Veja: figs_metaphor)
- Quem Deus traz contra Jó que descreve o que está acontecendo com ele? : Deus traz novas testemunhas contra ele.
18 Então, porque me tirastes do ventre? Quem me dera eu tivesse entregue meu espírito e que nenhum olho nunca tivesse me visto. 19 Eu seria como quem nunca existiu, teria sido levado do ventre para a sepultura.
- me tiraste do ventre : Aqui sendo trazido para fora do ventre representa nascer neste mundo. T.A.: "me trouxe para fora do útero da minha mãe" ou "me trouxe para este mundo". (Veja: figs_metaphor)
- entregue meu espírito : Desistir de um espírito representa morrer. T.A.: "morrido". (Veja: figs_metaphor)
- e que nenhum olho nunca tinha me visto : Jó usa "olho" aqui para se referir a toda a pessoa. Ele deseja que ele poderia ter morrido ao nascer, antes que alguém o visse. T.A.: "antes de qualquer pessoa já tinha me visto" ou "antes de eu nascer". (Veja: figs_synecdoche)
- existiu : "viveu".
- teria sido levado : "Meu corpo teria sido carregado".
- O que Jó espera que aconteça a ele? : Ele deseja desistir de seu espírito e que nenhum olho jamais o veja.
20 Não são poucos os meu dias? Para, deixa-me, sozinho, para que eu descanse um pouco. 21 Antes que eu vá para o lugar de onde nunca voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte; 22 para a terra escura como a meia noite, a terra da sombra da morte, desordenada, onde a luz parece com a meia noite'".
- Não são poucos os meus dias? : Aqui "meus dias" representam o comprimento da vida de Jó. Esta pergunta espera uma resposta positiva, para enfatizar que Jó só espera viver mais alguns dias. Ele pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Eu só tenho alguns dias para viver" ou "minha vida acabará em breve". (Veja: figs_rquestion)
- a terra : Aqui o lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é falado como se fosse uma terra. T.A.: "o lugar". (Veja: figs_metaphor)
- das trevas e da sombra da morte : A frase "sombra da morte" intensifica a idéia de "escuridão". Ambas as frases descrevem onde os espíritos de pessoas mortas vão. (Veja: figs_doublet)
- da sombra da morte : Traduza isso como em 3:4.
- escura como a meia noite : A escuridão do lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é comparada à escuridão da meia noite. (Veja: figs_simile)
- desordenada : Esta frase negativa pode ser expressa de forma positiva. T.A.: "cheio de confusão" ou "onde tudo é confuso". (Veja: figs_litotes)
- onde a luz parece com a meia noite : A luz do lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é comparada à meia-noite. T.A.: "onde não há luz". (Veja: figs_simile)
- Para onde está indo Jó de onde ele não vai retornar? : Ele está indo para a terra das trevas e da sombra da morte.