1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Havia um homem na terra de Uz chamado Jó. Homem íntegro e reto que temia a Deus e se afastava do mal. 2 Jó teve sete filhos e três filhas. 3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois, quinhentas jumentas e uma multidão de empregados. Ele era o maior de todos os homens do oriente.
- terra de Uz : Possíveis localizações são: 1) Um lugar em Edom à leste do rio Jordão em algum lugar do moderno Jordão ou 2) Um lugar à leste do Rio Eufrates no moderno Irã. (Veja: translate_names)
- íntegro e reto : As palavras "íntegro" e "reto" dividem significados similares e enfatizam que Jó era um homem honesto. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele fazia o que era correto diante de Deus". (Veja: figs_doublet)
- que temia a Deus : "Alguém que honrava Deus".
- afastava do mal : Aqui o mal é falado como se fosse um local que a pessoa poderia evitar ir, em vez de fazer as ações malignas. T.A.: "recusou a fazer malignidades". (Veja: figs_metaphor)
- sete filhos e três filhas : "7 filhos e 3 filhas". (Veja: translate_numbers)
- Tinha sete mil ovelhas : "Ele tinha 7.000 ovelhas".
- três mil camelos : "3.000 camelos".
- quinhentas juntas de bois : "500 pares de bois".
- o maior : "o mais rico".
- todos os homens do oriente : Aqui se refere aos lugares que ficavam à leste de Canaã. T.A.: "todas as pessoas que viviam em terras à leste de Canaã". (Veja: figs_explicit)
- Como é descrito o caráter de Jó? : Ele era íntegro, reto, temia a Deus e afastava-se do mal.
4 Os filhos, no dia determinado para cada um, ofereciam uma festa em sua casa. Eles convidavam também suas três irmãs para comerem e beberem com eles. 5 Quando os dias da festa terminavam, Jó os chamava e os consagrava. Levantava-se cedo de manhã e oferecia holocaustos para cada um dos seus filhos, pois ele dizia: "Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seus corações". Jó sempre fazia isso.
- Os filhos, no dia determinado para cada um, ofereciam : A palavra "dia" talvez se refira ao dia em que eles celebraram o nascimento do filho. Mas pelo menos se refere à idéia de que os filhos se revezaram na festa. T.A.: "No aniversário de cada filho, o filho daria" ou "Cada filho por sua vez daria".
- ofereciam... Eles convidavam... os consagrava... Levantava-se cedo... ele dizia : "ele habitualmente dava... eles habitualmente mandavam...Jó habitualmente mandava... ele habitualmente dedicava... Ele habitualmente dizia".
- e os consagrava : Aqui "consagrar" significa pedir a Deus que tire quaisquer impurezas rituais que os filhos de Jó possam ter trazido sobre si mesmos enquanto se divertem juntos. Jó fez isso fazendo sacrifícios por eles a Deus.
- com eles : A palavra "eles" se refere aos sete filhos e as três filhas, mas não inclui Jó.
- Quando os dias da festa terminavam : "Quando os dias de festa terminavam" ou "Depois da festa".
- Jó os chamava : "Jó habitualmente mandava alguem chamá-los para virem até ele".
- blasfemado contra Deus em seus corações : Muitas vezes esses pensamentos poderiam vir sem intenção, sem que a pessoa desejasse tê-los. T.A.: "amaldiçoavam Deus nos seus pensamentos". (Veja: figs_metonymy)
- Depois de cada celebração dos filhos de Jó com seus irmãos e suas irmãs em suas casas, o que Jó fazia? : Jó os consagrava a Deus, oferecia holocaustos e orava por eles.
6 Então, chegou o dia em que os filhos de Deus apresentaram-se diante de Yahweh, e, com eles, veio também Satanás. 7 Yahweh disse a Satanás: "De onde vens?". E Satanás respondeu a Yahweh, dizendo: "De rodear a Terra e andar por ela". 8 Yahweh disse a Satanás: "Observaste o meu servo Jó? Porque não existe ninguém como ele na Terra, homem íntegro e reto, que teme a Deus e se afasta do mal".
- chegou o dia : Este não é um dia específico. A reunião acontecia frequentemente. T.A.: "no tempo que" ou "um dia quando".
- os filhos de Deus : Isto se refere aos anjos, seres celestiais.
- apresentaram-se diante de Yahweh : "para estar junto diante de Yahweh, como ele ordenou que fizessem ".
- De rodear a Terra e andar por ela : As frases "rodear"e "andar por ela" se referem à mesma atividade para enfatizar sua totalidade. T.A.: "Vindo de qualquer lugar da terra". (Veja: figs_parallelism)
- Yahweh : Este é o nome de Deus que ele revelou ao seu povo no Velho Testamento. Veja a pagina de tradução sobre Yahweh referente a como traduzí-lo.
- e andar por ela : "de costas e para diante" se refere a viagem por toda a terra. (Veja: figs_merism).
- Observaste o meu servo Jó? : "Você já pensou em meu servo Jó?" Aqui Deus está começando a falar com Satanás sobre Jó. "Julguem o meu servo Jó". (Veja: figs_rquestion)
- homem íntegro e reto : Traduza isto como em 1.1.
- que teme a Deus e se afasta do mal : Traduza isto como em 1.1.
- Por que Yahweh disse que Satanás deveria observar Jó? : Não existia ninguém como Jó na terra, homem íntegro e reto, que temia a Deus e se afastava do mal.
9 E Satanás respondeu a Yahweh: "Por acaso, Jó teme a Deus sem motivo? 10 Não fizeste um muro em volta dele, ao redor da sua casa e em tudo que está a sua volta? Abençoaste as obras das suas mãos e seu rebanho aumentou na terra. 11 Todavia, estende a Tua mão sobre tudo o que ele possui e vê se ele não blasfema contra Ti na Tua face". 12 Yahweh disse a Satanás: "Então, tudo o que ele possui está em teu poder. Só não estendas a tua mão sobre ele". E Satanás retirou-se da presença de Yahweh.
- Por acaso, Jó teme a Deus sem motivo? : "Jó teme a Deus sem motivo?". Satanás responde a Deus apresentando e respondendo sua própria pergunta. Ele diz que Jó obedece a Deus somente porque Deus o abençoa. T.A.: Jó tem um motivo para obedecer a Deus". (Veja: figs_rquestion).
- Não fizeste um muro em volta dele, ao redor da sua casa e em tudo que está a sua volta? : Tu não colocou uma barreira em torno dele, em torno de sua casa, e em torno de tudo o que é dele de todos os lados. (Veja: figs_rquestion)
- fizeste um muro em volta dele, ao redor da sua casa : Assim como uma barreira como uma parede ou uma cerca cercam e protegem a terra, Deus tem cercado Jó com sua proteção. T.A.: "protegeu ele e sua casa". (Veja: figs_metaphor)
- as obras das suas mãos : "tudo que ele faz".
- e seu rebanho aumentou na terra : "ele tem mais e mais gado na terra".
- Todavia, estende a Tua mão sobre tudo o que ele possui e vê se ele não blasfema contra Ti na Tua face : Satanás quis dizer que se Deus castiga Jó, Ele verá como Jó responde. T.A.: "Mas agora, se Tu esticar a mão e tocar tudo o que ele tem, Tu verá que ele vai Te amaldiçoar diante de Ti".
- Todavia, estende a Tua mão : Aqui "mão" se refere ao poder de Deus para agir. "Mas agora use Seu poder" (Veja: figs_metonymy)
- sobre tudo o que ele possui : Aqui "sobre" representa o poder de alguém em controlar alguma coisa. T.A. "Tu tem o poder de controlar alguma coisa. T.A.: Tu tem poder sobre tudo que ele tem". (Veja: figs_metonymy).
- Tua face : Isto se refere ao tempo quando Deus está prestando atenção. T.A. "na Sua audição".
- Então : "Olhe" ou "Preste atenção em tudo o que Estou prestes a lhe dizer".
- não estendas a tua mão sobre ele : Aqui "mão" representa o poder de alguém para controlar algo. T.A.: "você tem poder sobre tudo o que ele tem". (Veja: figs_metonymy)
- sobre ele : "contra o corpo dele" T.A.: "mas não o prejudique fisicamente" ou "não prejudique o corpo dele".
- retirou-se da presença de Yahweh : "partiu de Yahweh" ou "saiu de Yahweh".
- Como Satanás disse que Yahweh havia protegido Jó? : Ele fez um muro em volta de Jó, protegendo sua casa e tudo o que ele possuía.
- O que Satanás achava que iria fazer Jó negar a face de Deus? : Ele disse que Jó iria renunciar a Deus se este atacasse tudo o que ele possuía.
- O que Yahweh permitiu Satanás fazer? : Ele deu a Satanás permissão para tirar tudo de Jó, mas não para que estendesse a mão sobre ele.
13 Em certo dia, os filhos e as filhas de Jó estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho. 14 Um mensageiro veio a Jó e disse: "Os bois estavam lavrando e as jumentas pastando ao lado deles; 15 de repente, chegaram os sabeus e os atacaram e os levaram embora. Também mataram os servos ao fio de espada e só eu escapei para trazer-te a notícia".
- sabeu : Essa é uma região localizada a um dia do Yemem moderno. Aqui representa um grupo de invasores ou bandidos de Sabá. (Veja: translate_names e figs_metonymy)
- os atacaram : Aqui "cruel" representa a ideia de ataque. T.A.: "os atacaram".(Veja: figs_metaphor)
- mataram : Aqui surpreendente quer dizer destruição. (Veja: figs_metonymy)
- ao fio de espada : Aqui "fio" representa a parte das espadas que matam pessoas, isto é, o ponto ou a ponta afiada. Além disso, todas as espadas dos homens de Sabá são mencionadas como se fossem apenas uma espada.. (Veja: figs_metaphor e figs_genericnoun).
- O que o mensageiro disse a Jó que os sabeus haviam lhe feito? : Eles mataram todos os servos no campo e levaram embora todos os bois e as jumentas.
16 Enquanto ele falava, um outro mensageiro veio e disse: "Fogo de Deus caiu dos céus e queimou todas ovelhas e os servos; e só eu escapei para trazer-te a notícia". 17 Enquanto este ainda falava, um outro mensageiro chegou e disse: "Os caldeus formaram três grupos, atacaram os camelos e os levaram. Quanto aos servos, mataram ao fio espada e só eu escapei para trazer-te a notícia".
- Enquanto ele falava : Aqui "ele" se refere ao primeiro mensageiro.
- outro mensageiro veio e disse : "outro mensageiro também veio". (Veja: figs_ellipsis)
- eu escapei para trazer-te a notícia. : Traduza isto como em 1:13.
- Quanto aos servos, mataram ao fio espada e só eu escapei para trazer-te a notícia : Traduza isto como em 1:13.
- O que o segundo mensageiro disse a Jó que havia acontecido com suas ovelhas? : O fogo de Deus caiu dos céus e as queimou junto aos seus servos.
- O que o terceiro mensageiro disse a Jó que havia acontecido com seus camelos? : Três grupos de ladrões vieram e os atacaram. Eles roubaram todos os camelos e mataram os homens que estavam cuidando deles.
18 Enquanto este ainda falava, outro também chegou, dizendo: "Os teus filhos e as tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho, 19 veio um vento forte do deserto, atingiu os quatro cantos da casa, que caiu sobre eles e eles morreram; só eu escapei para trazer-te a notícia".
- "Os teus filhos e as tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho." : Traduza isso como em 1:13.
- veio um vento forte : "um tornado "ou "uma tempestade do deserto".
- os quatro cantos da casa : "a base estrutural da casa".
- caiu sobre eles : "A casa caiu em seus filhos e filhas".
- só eu escapei para trazer-te a notícia. : Traduzir isso como em 1.13.
- Qual notícia o quarto mensageiro trouxe a Jó? : Os filhos e as filhas de Jó estavam comendo e bebendo na casa de seu irmão mais velho quando um vento forte veio e atingiu a casa, que caiu sobre eles e os matou.
20 Então, Jó levantou-se, rasgou sua túnica, rapou a sua cabeça, prostrou-se em terra e adorou a Deus. 21 E disse: "Nu, eu vim do ventre da minha mãe e, nu, eu voltarei para lá. Yahweh deu e Yahweh tirou. Bendito seja o nome de Yahweh". 22 Em tudo isso, Jó não pecou e nem acusou a Deus por qualquer maldade.
- rasgou sua túnica, rapou a cabeça : Essas eram as ações rituais de luto, simbolizando profundo desgosto. (Veja: translate_symaction)
- Nu eu vim do ventre da minha mãe, e nu voltarei para lá : "No meu nascimento, eu nada trouxe ao mundo, e na minha morte retornarei à terra sem nada".
- Em tudo isso : "De acordo com tudo o que aconteceu".
- acusou a Deus por qualquer maldade : "diga que Deus fez de errado".
- O que Jó fez após receber todas essas mensagens? : Ele rasgou sua túnica, raspou sua cabeça, prostrou-se em terra e adorou a Deus.
- O que Jó disse a respeito de seu estado depois destes eventos? : Ele disse que veio nu do ventre de sua mãe e que nu voltaria para lá.
- O que Jó disse que Yahweh fez a ele? : Yahweh lhe deu e Yahweh lhe tirou tudo o que possuía.
- Como Jó mostrou que ele não era um tolo? : Jó não pecou e nem acusou a Deus de nada indigno.